
oṃ śrīparamātmane namaḥ |
atha daśamo 'dhyāyaḥ ||
Om, dem glückverheißenden höchsten Selbst Verneigung.
Hier beginnt das zehnte Kapitel.
śrī-bhagavān uvāca |
bhūya eva mahābāho śṛṇu me paramaṃ vacaḥ |
yat te 'haṃ prīyamāṇāya vakṣyāmi hitakāmyayā || 10:1 ||
| bhūyaḥ | adv | weiterhin, wieder |
| eva | in der Tat | |
| mahā-bāho | vok | oh Stark-Armiger |
| śṛṇu | 2 p sg imperativ | höre |
| me | gen sg | mein |
| paramam | akk sg n | höchstes |
| vacaḥ | akk sg n | Wort, Rat |
| yat | akk sg n | den |
| te | dat sg | dir, dich |
| aham | nom sg | ich |
| prīya-māṇāya | dat sg m ppräs Ātm | liebend, gern haben, Gefallen (daran) findend |
| vakṣyāmi | 1 p sg fut | werde ich dir sagen |
| hita-kāmyayā | inst sg m | mit dem Wunsch um dein Wohl |
Der Herrliche sprach —
Höre weiterhin meinen höchsten Rat, oh Stark-Armiger, den ich dir, der du mich liebst, sagen werde, im Wunsch um dein Wohl.
na me viduḥ suragaṇāḥ prabhavaṃ na maharṣayaḥ |
aham ādir hi devānāṃ maharṣīṇāṃ ca sarvaśaḥ || 10:2 ||
| na | nicht | |
| me | gen sg | von mir |
| viduḥ | 3 p pl perfekt | sie kennen |
| suragaṇāḥ | nom pl m | die Scharen der himmlichen Wesen |
| prabhavam | akk sg m | den Ursprung |
| na | nicht | |
| maharṣayaḥ | nom pl m | die großen Seher |
| aham | nom sg | ich |
| ādiḥ | nom sg m | der Anfang |
| hi | nämlich | |
| devānāṃ | gen pl m | der Devas |
| maharṣīṇāṃ | gen pl m | der großen Seher |
| ca | und | |
| sarvaśaḥ | insgesamt, in jeder Hinsicht |
Meinen Ursprung kennen weder die Götterscharen noch die großen Seher, denn ich bin in jeder Hinsicht der Anfang der Götter und der großen Seher.
yo mām ajam anādiṃ ca vetti lokamaheśvaram |
asaṃmūḍhaḥ sa martyeṣu sarvapāpaiḥ pramucyate || 10:3 ||
| yaḥ | nom sg m | wer |
| mām | akk sg | mich |
| a-jam | akk sg m | ungeboren |
| an-ādim | akk sg m | ohne Anfang |
| ca | und | |
| vetti | 2 p sg präs | kennt |
| loka-maheśvaram | akk sg m | den Welten-Großherrn |
| a-sam-mūḍhaḥ | nom sg m | unverwirrt |
| saḥ | nom sg m | er |
| martyeṣu | lok pl m gerundiv | unter Sterblichen |
| sarva-pāpaiḥ | inst pl m | von allen Sünden/Fehlern, allem Übel, aller Schuld |
| pra-mucyate | 3 p sg präs pass | wird er befreit |
Wer mich erkennt als den ungeborenen, anfangslosen großen Gebieter der Welt, dieser Unverwirrte wird unter den Sterblichen von aller Schuld befreit.
buddhir jñānam asaṃmohaḥ kṣamā satyaṃ damaḥ śamaḥ |
sukhaṃ duḥkhaṃ bhavo 'bhāvo bhayaṃ cābhayam eva ca || 10:4 ||
| buddhiḥ | nom sg f | Verstand |
| jñānam | nom sg n | Erkenntnis |
| a-sam-mohaḥ | nom sg m | Verwirrungslosigkeit |
| kṣamā | nom sg f | Geduld |
| satyam | nom sg n | Wahrheit |
| damaḥ | nom sg m | Selbstkontrolle |
| śamaḥ | nom sg m | Geistesruhe |
| sukham | nom sg n | Glück |
| duḥkham | nom sg n | Leid |
| bhavaḥ | nom sg m | ds Werden, Sein, weltliche Existenz, |
| a-bhāvaḥ | nom sg m | das Nicht-Sein, Tod, Vernichtung |
| bhayaṃ | nom sg n | Furcht, Gefahr |
| ca | und | |
| a-bhayam | nom sg n | Furchtlosigkeit |
| eva | in der Tat | |
| ca | und |
Einsicht, Erkenntnis, Verwirrungslosigkeit, Geduld, Wahrheit, Selbstkontrolle, Geistesruhe, Glück, Leid, Werden und Vergehen, Furcht und Furchlosigkeit, …
ahiṃsā samatā tuṣṭis tapo dānaṃ yaśo 'yaśaḥ |
bhavanti bhāvā bhūtānāṃ matta eva pṛthagvidhāḥ || 10:5 ||
| ahiṃsā | nom sg f | Gewaltlosigkeit |
| samatā | nom sg f | Gleichmut, Unparteiligkeit |
| tuṣṭiḥ | nom sg m ppp | Zufriedenheit |
| tapaḥ | nom sg n | Askese |
| dānam | nom sg n | Freigiebigkeit |
| yaśaḥ | nom sg n | Ruhm |
| a-yaśaḥ | nom sg n | Schmach |
| bhavanti | 3 p pl präs | entstehen |
| bhāvāḥ | nom pl m | die Zustände |
| bhūtānāṃ | gen pl n | der Wesen |
| mattaḥ | abl sg | von mir |
| eva | in der Tat, allein, nur | |
| pṛthak-vidhāḥ | nom pl m | verschiedenartig |
… Gewaltlosigkeit, Gleichmut, Zufriedenheit, Askese, Freigiebigkeit, Ruhm und Schmach, diese vielfältigen Zustände der Wesen entstehen allein aus mir.
maharṣayaḥ sapta pūrve catvāro manavas tathā |
madbhāvā mānasā jātā yeṣāṃ loka imāḥ prajāḥ || 10:6 ||
| maharṣayaḥ | nom pl m | die großen Seher |
| sapta | nom | die sieben |
| pūrve | lok sg m | von früher |
| catvāraḥ | nom m | die vier |
| manavaḥ | nom pl m | Manus |
| tathā | ebenso | |
| mad-bhāvāḥ | nom pl m | charakterisiert durch mein Sein, |
| mānasāḥ | nom pl m | sich auf geistige Kräfte beziehend, geistig, mental |
| jātāḥ | nom pl m ppp | geboren |
| yeṣāṃ | gen pl m | ihrer, von ihnen |
| loke | lok sg m | in der Welt |
| imāḥ | nom pl f | diese |
| prajāḥ | nom pl f | Geschöpfe |
Die sieben großen Seher der Urzeit ebenso wie die vier Manus sind aus meinem Sein geistig gezeugt. Von ihnen stammen in der Welt diese Geschöpfe.
etāṃ vibhūtiṃ yogaṃ ca mama yo vetti tattvataḥ |
so 'vikampena yogena yujyate nātra saṃśayaḥ || 10:7 ||
| etām | akk sg f | diese |
| vi-bhūtim | akk sg f | Macht |
| yogam | akk sg m | Yoga |
| ca | und | |
| mama | gen sg | mein |
| yaḥ | nom sg m | wer |
| vetti | 3 p sg präs | kennt |
| tattvataḥ | adv | in Wirklichkeit, wirklich |
| saḥ | nom sg m | der |
| a-vi-kampena | inst sg m | mit unzitterndem |
| yogena | inst sg m | Yoga |
| yujyate | 3 p sg präs pass | verbunden |
| na | nicht | |
| atra | hier | |
| sam-śayaḥ | nom sg m | Zweifel |
Wer diese meine Macht und mein Yoga wirklich kennt, der ist mit unerschütterlichem Yoga ausgestattet, hier gibt es keinen Zweifel.
ahaṃ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṃ pravartate |
iti matvā bhajante māṃ budhā bhāva-samanvitāḥ || 10:8 ||
| aham | nom sg | ich |
| sarvasya | gen sg m | von allem |
| pra-bhavaḥ | nom sg m | der Ursprung |
| mattaḥ | abl sg | von mir |
| sarvam | nom sg n | alles |
| pra-vartate | 3 p sg präs Ātm | entsteht |
| iti | also | |
| matvā | absolutiv | gedacht habend |
| bhajante | 3 p pl präs | verehren |
| mām | akk sg | mich |
| budhāḥ | nom pl m | die Weisen |
| bhāva-sam-anu-itāḥ | nom pl m | Bhāva/Liebende Meditation besitzenden |
Ich bin der Ursprung von allem, von mir ausgehend beginnt alles in Gang zu kommen. Mit dieser Überzeugung verehren mich die Weisen, die voll vom Gefühl der Liebe sind.
mac-cittā mad-gata-prāṇā bodhayantaḥ paras-param |
kathayantaś ca māṃ nityaṃ tuṣyanti ca ramanti ca || 10:9 ||
| mat-cittāḥ | nom pl m | deren Gedanken auf mich gerichtet sind |
| mat-gata-prāṇāḥ | nom pl m | deren Lebenskraft zu mir gegangen ist |
| bodhayantaḥ | nom pl m kaus ppräs | zum Aufblühen bringen, zur Erleuchtung bringen |
| paraḥ-param | adv | geenseitig |
| kathayantaḥ | nom pl m ppräs | berichtend, erzählend von |
| ca | und | |
| mām | akk sg | mich |
| nityam | adv | stets |
| tuṣyanti | 3 p pl präs | sind zufrieden |
| ca | und | |
| ramanti | 3 p pl präs | freuen sich |
| ca | und |
An mich denkend, für mich lebend, sich gegenseitig zur Erleuchtung bringend, ständig von mir redend, sind sie zufrieden und ergötzen sich.
teṣāṃ satata-yuktānāṃ bhajatāṃ prīti-pūrvakam |
dadāmi buddhi-yogaṃ taṃ yena mām upayānti te || 10:10 ||
| teṣām | gen pl m | Von denen, derer |
| satata-yuktānām | gen pl m | ständig verbundenen |
| bhajatām | gen pl m ppräs | verehrenden |
| prīti-pūrvakam | adv | mit Liebe verbunden |
| dadāmi | 1 p sg präs | ich gebe |
| buddhi-yogam | akk sg m | Yoga der Einsicht |
| tam | akk sg m | den |
| yena | inst sg m | mit dem |
| mām | akk sg | mich |
| upayānti | 3 p pl präs | sie erreichen |
| te | nom pl m | sie |
Diesen, die ständig mit mir verbunden, mich in Liebe verehren, gebe ich den Yoga der Einsicht, durch den sie mich erreichen.
teṣām evānukampārtham aham ajñāna-jaṃ tamaḥ |
nāśayāmy ātma-bhāva-stho jñāna-dīpena bhāsvatā || 10:11 ||
| teṣām | gen pl m | von ihnen |
| eva | in der Tat | |
| anu-kampā-artham | akk sg m | aus Mitgefühl |
| aham | nom sg | ich |
| a-jñāna-jam | akk sg n | aus Unwissenheit geboren |
| tamaḥ | akk sg n | Tamas |
| nāśayāmi | 1 p sg präs kaus | ich vertreibe |
| ātma-bhāva-sthaḥ | nom sg m | die sich im eigenen Wesen befindliche |
| jñāna-dīpena | inst sg m | durch die Lampe der Erkenntnis |
| bhās-vatā | inst sg m | durch das Licht |
Ich, der ich in ihrem eigenen Wesen wohne, vertreibe bei ihnen aus Mitgefühl das aus Unwissenheit entstandene Tamas durch das strahlende Licht der Erkenntnis.
arjuna uvāca |
paraṃ brahma paraṃ dhāma pavitraṃ paramaṃ bhavān |
puruṣaṃ śāśvataṃ divyam ādi-devam ajaṃ vibhum || 10:12 ||
| param | nom sg n | das höchste |
| brahma | nom sg n | Brahman |
| param | nom sg n | das höchste |
| dhāma | nom sg n | Heim |
| pavitram | nom sg n | das Reinigunsmittel |
| paramam | nom sg n | das höchste, beste |
| bhavān | nom sg m | Euer Ehren, Ihr [seid] |
| puruṣam | akk sg m | den/das Urwesen |
| śāśvatam | akk sg m | den ewige |
| divyam | akk sg m | den göttlichen |
| ādi-devam | akk sg m | den Ersten der Götter |
| ajam | akk sg m | den ungeborenen |
| vibhum | akk sg m | den allgegenwärtigen |
Arjuna sprach —
Das höchste Brahman, das höchste Zuhause, das beste Läuterungsmittel, bist du. Ewiges göttliche Urwesen, ungeborener, allgegenwärtiger Urspungsgott …
āhus tvām ṛṣayaḥ sarve devarṣir nāradas tathā |
asito devalo vyāsaḥ svayaṃ caiva bravīṣi me || 10:13 ||
| āhuḥ | 3 p pl perfekt | nennen |
| tvām | akk sg | dich |
| ṛṣayaḥ | nom pl m | die Rishis |
| sarve | nom pl m | alle |
| deva-ṛṣiḥ | nom sg m | der göttliche Rishi |
| nāradaḥ | nom sg m | Nārada |
| tathā | ebenso | |
| asitaḥ devalaḥ | nom sg m | Asita Devala (evtl. Doppelname einer Person) |
| vyāsaḥ | nom sg m | Vyāsa |
| svayam | adv | (du) selbst |
| ca eva | und in der Tat | |
| bravīṣi | 2 p sg präs | sagst |
| me | dat sg | mir |
… nennen dich alle Rishis, ebenso der göttliche Sänger Nârada und Asita, Devala und Vyâsa und du selbst sagst es mir auch.
sarvam etad ṛtaṃ manye yan māṃ vadasi keśava |
na hi te bhagavan vyaktiṃ vidur devā na dānavāḥ || 10:14 ||
| sarvam | akk sg n | all |
| etat | akk sg n | dies |
| ṛtam | akk sg n | wahr |
| manye | 1 p sg präs Ātm | ich halte, denke |
| yat | akk sg n | was |
| mām | akk sg n | mir |
| vadasi | 2 p sg präs | sagst |
| keśava | vok | oh Schönhaariger |
| na | nicht | |
| hi | denn | |
| te | gen sg | dir, dein |
| bhagavan | vok | oh Herrlicher |
| vyaktim | akk sg f | Manifestation, Offenbarung |
| viduḥ | 3 p pl perfekt | kennen |
| devāḥ | nom pl m | die Devas |
| na | nicht | |
| dānavāḥ | nom pl m | die Dämonen |
All dies, was du mir sagst, halte ich für wahr, Krishna. Deine Offenbarung, o Herrlicher, kennen weder die Devas noch die Dämonen.
svayam evātmanātmānaṃ vettha tvaṃ puruṣottama |
bhūtabhāvana bhūteśa devadeva jagatpate || 10:15 ||
| svayam | indekl | du selbst |
| eva | in der Tat | |
| ātmanā | inst sg m | durch dich selbst |
| ātmānaṃ | akk sg m | dich selbst |
| vettha | 2 p sg präs | kennst |
| tvam | nom sg | du |
| puruṣottama | vok | oh höchstes Prinzip |
| bhūta-bhāvana | vok | oh Erschaffer der Geschöpfe |
| bhūteśa | vok | oh Herr der Beschöpfe |
| deva-deva | vok | oh Gott unter den Göttern |
| jagat-pate | vok | oh Beschützer des Universums |
Du selbst kennst dich selbst durch dich selbst, oh du höchstes Prinzip, o Erschaffer der Geschöpfe, o, Herr der Geschöopfe, o Gott der Götter, o Beschützer der Welt.
vaktum arhasy aśeṣeṇa divyā hy ātmavibhūtayaḥ |
yābhir vibhūtibhir lokān imāṃs tvaṃ vyāpya tiṣṭhasi || 10:16 ||
| vaktum | infinitiv | zu sprechen |
| arhasi | 2 p sg präs | ziemt dir, ich bitte dich |
| a-śeṣeṇa | inst sg m, adv | mit restlos |
| divyāḥ | nom pl f | die göttlichen |
| hi | nämlich | |
| ātma-vi-bhūtayaḥ | nom pl m | eigenen Mächte |
| yābhiḥ | inst pl f | mit welchen |
| vi-bhūtibhir | inst pl f | mit den Kräften |
| lokān | akk pl m | die Welten |
| imān | akk pl m | diese |
| tvam | nom sg | du |
| vi-āpya | absolutiv | durchdrungen habend |
| tiṣṭhasi | 2 p sg präs | du (be)stehst, bist |
Bitte sage vollständig, denn deine Kräfte sind himmlisch, mit welchen Kräften du diese Welten durchdringend existierst.
kathaṃ vidyām ahaṃ yogiṃs tvāṃ sadā paricintayan |
keṣu keṣu ca bhāveṣu cintyo 'si bhagavan mayā || 10:17 ||
| pari-cintayan | nom sg m ppräs | meditierend |
| keṣu keṣu | lok pl m | in welchen auch immer |
| ca | und | |
| bhāveṣu | lok pl m | Seinszuständen, Daseinsformen |
| cintyaḥ | nom sg m gerundiv | zu denken, vorzustellen |
| asi | 2 p sg präs | bist (du) |
| bhagavan | vok | on Herrlicher |
| mayā | inst sg | von mir |
| katham | wie | |
| vidyām | 1 p sg opt | kann wissen, kennen |
| aham | nom sg | ich |
| yogin | vok | oh Yogi |
| tvām | akk sg | dich |
| sadā | immer |
Wie kann ich dich erkennen, o Yogi, der ich immer an dich denke. In welchen Wesensformen soll ich mir dich vorstellen, o Herrlicher?
vistareṇātmano yogaṃ vibhūtiṃ ca janārdana |
bhūyaḥ kathaya tṛptir hi śṛṇvato nāsti me 'mṛtam || 10:18 ||
| vi-stareṇa | inst sg m | im Detail |
| ātmanaḥ | gen sg m | von dir, von deinem |
| yogam | akk sg m | Yoga |
| vibhūtim | akk sg m | Macht |
| ca | und | |
| jana-ardana | vok | oh Menschenerreger |
| bhūyaḥ | adv | wieder |
| kathaya | 2 p sg imperativ | berichte |
| tṛptiḥ | nom sg f | Sättigung |
| hi | denn | |
| śṛṇvataḥ | gen sg m ppräs | hörend |
| na | nicht | |
| asti | 3 p sg präs | ist |
| me | gen sg | mein, für mich |
| amṛtam | akk sg n | Unsterblichkeitsnektar |
Berichte weiter im Detail von deinem Yoga und deiner Kraft, o Krishna, denn ich kann nicht genug von diesem Nektar hören.
śrī-bhagavān uvāca |
hanta te kathayiṣyāmi divyā hy ātmavibhūtayaḥ |
prādhānyataḥ kuruśreṣṭha nāsty anto vistarasya me || 10:19 ||
| hanta | indekl | Schau! |
| te | dat sg | dir |
| kathayiṣyāmi | 1 p sg fut | werde ich berichten |
| divyāḥ | akk pl f | von den göttlichen |
| hi | nämlich | |
| ātma-vi-bhūtayaḥ | akk pl f | meinen Mächten |
| prā-dhānya-taḥ | adv | hauptsächlich, zusammengefasst |
| kuru-śreṣṭha | vok | oh Bester der Kurus |
| na | nicht | |
| asti | 3 p sg präs | gibt es |
| antaḥ | nom sg m | ein Ende |
| vistarasya | gen sg m | der Details |
| me | gen sg | meiner |
Der Herrliche sprach —
Siehe, ich werde dir von meinen göttlichen Kräften zusammengefasst berichten, oh bester der Kurus. Es gibt kein Ende meiner Einzelheiten.
aham ātmā guḍākeśa sarvabhūtāśaya-sthitaḥ |
aham ādiś ca madhyaṃ ca bhūtānām anta eva ca || 10:20 ||
| aham | nom sg | ich |
| ātmā | nom sg m | selbst |
| guḍākeśa | vok | oh du Dickhaariger |
| sarva-bhūta-ā-śaya-sthitaḥ | nom sg m | befindlich in Ruhepunkt aller Wesen |
| aham | nom sg | ich |
| ādiḥ | nom sg m | der Anfang |
| ca | und | |
| madhyam | nom sg n | die Mitter |
| ca | und | |
| bhūtānām | gen pl m | der Wesen |
| antaḥ | nom sg m | Ende |
| eva | in der Tat | |
| ca | und |
Ich bin das Selbst, Arjuna, das im Ruhepunkt aller Wesen wohnt. Ich bin Anfang, Mitte und Ende der Wesen.
ādityānām ahaṃ viṣṇur jyotiṣāṃ ravir aṃśumān |
marīcir marutām asmi nakṣatrāṇām ahaṃ śaśī || 10:21 ||
| ādityānām | gen pl m | unter den Kindern der Aditi, der Unbegrenzten |
| ahaṃ | nom sg | ich |
| viṣṇuḥ | nom sg m | Viṣṇu |
| jyotiṣāṃ | gen pl m | unter den Lichtern |
| raviḥ | nom sg m | die Sonne |
| aṃśumān | nom sg m | strahlend |
| marīciḥ | nom sg m | Marīci |
| marutām | gen pl m | unter den Sturmgöttern |
| asmi | 1 p sg präs | bin |
| nakṣatrāṇām | gen pl n | unter den Sternen |
| ahaṃ | nom sg | ich |
| śaśī | nom sg m | der den Hasen hat, Mond |
Unter den Kindern der Unendlichkeit bin ich Vishnu, Unter den Lichtern die strahlende Sonne, unter den Sturmgöttern bin ich Marîchi, unter den Himmelskörpern bin ich der Mond.
vedānāṃ sāmavedo 'smi devānām asmi vāsavaḥ |
indriyāṇāṃ manaś cāsmi bhūtānām asmi cetanā || 10:22 ||
| vedānām | gen pl m | der Veden |
| sāmavedaḥ | nom sg m | der Samaveda |
| asmi | 1 p sg präs | bin ich |
| devānām | gen pl m | der Götter |
| asmi | 1 p sg präs | bin ich |
| vāsavaḥ | nom sg m | Indra (der Vasu-Chef) |
| indriyāṇām | gen pl n | der Sinneskräfte |
| manaḥ | nom sg n | das Gemüt |
| ca | und | |
| asmi | 1 p sg präs | bin ich |
| bhūtānām | gen sg m | der Wesen |
| asmi | 1 p sg präs | bin ich |
| cetanā | nom sg f | der bewusste Geist, Intelligenz |
Unter den Veden bin ich der gesungene Veda, unter den Göttern bin ich Indra, unter den sinnlichen Kräften bin ich das Gemüt und unter den Geschöpfen bin ich die Intelligenz
rudrāṇāṃ śaṃkaraś cāsmi vitteśo yakṣarakṣasām |
vasūnāṃ pāvakaś cāsmi meruḥ śikhariṇām aham || 10:23 ||
| rudrāṇām | gen pl m | unter den Rudras |
| śaṃkaraḥ | nom sg m | Śaṃkara (Śiva) |
| ca | und | |
| asmi | 1 p sg präs | ich bin |
| vitta-iśaḥ | nom sg m | der Schätze-Herr (Kubera) |
| yakṣa-rakṣasām | gen pl m | unter den Yakṣas (Erdgeistern) und Rakṣasas (Dämonen) |
| vasūnām | gen pl m | unter den Vasus /Elementgöttern) |
| pāvakaḥ | nom sg m | der Feuergott |
| ca | und | |
| asmi | 1 p sg präs | bin |
| meruḥ | nom sg m | Meru |
| śikhariṇām | gen pl m | inter den Gipfeln |
| aham | nom sg | ich |
Unter den Rudras bin ich Shiva, ich bin der Schätze-Herr unter den Erdgeistern und Dämonen, ich bin der Feuergott unter den Elementgöttern und Meru unter den Gipfeln.
purodhasāṃ ca mukhyaṃ māṃ viddhi pārtha bṛhaspatim |
senānīnām ahaṃ skandaḥ sarasām asmi sāgaraḥ || 10:24 ||
| puras-dhasām | gen pl m | unter den Hauspriestern des Königs |
| ca | und | |
| mukhyam | akk sg m | den Chef |
| mām | akk sg m | mich |
| viddhi | 2 p sg präs | wisse |
| pārtha | vok | oh Pṛthā-Sohn |
| bṛhaspatim | akk sg m | den Bṛhaspati |
| senānīnām | gen pl m | unter den Armee-Befehlshabern |
| aham | nom sg | ich |
| skandaḥ | nom sg m | Skanda |
| sarasām | gen pl n | unter den Wasserflächen |
| asmi | 2 p sg präs | bin ich |
| sāgaraḥ | nom sg m | das Meer |
Unter den Priestern des Königs wisse mich als deren Chef, Brihaspati. Unter den Heerführern bin ich Skanda, unter den Wasserflächen das Meer.
maharṣīṇāṃ bhṛgur ahaṃ girām asmy ekam akṣaram |
yajñānāṃ japayajño 'smi sthāvarāṇāṃ himālayaḥ || 10:25 ||
| maha-ṛṣīṇām | gen pl m | unter den großen Rishis |
| bhṛguḥ | nom sg m | Bhṛgu |
| aham | nom sg | ich |
| girām | gen pl f | unter den Invokationen |
| asmi | 2 p sg präs | bin ich |
| ekam | nom sg n | die eine |
| akṣaram | nom sg n | Silbe |
| yajñānāṃ | gen pl m | Unter den Opfern |
| japa-yajñaḥ | nom sg m | das Japa-Opfer |
| asmi | 2 p sg präs | bin ich |
| sthāvarāṇāṃ | gen pl n | unter den unbeweglichen Dingen |
| hima-ālayaḥ | nom sg m | der Himālaya |
Unter den großen Rishis bin ich Brigu, unter den Invokationen die Eine Silbe Om, unter den Weihehandlungen die ergebene Mantra-Wiederholung, unter den unbeweglichen Dingen der Himâlaya.
aśvatthaḥ sarvavṛkṣāṇāṃ devarṣīṇāṃ ca nāradaḥ |
gandharvāṇāṃ citrarathaḥ siddhānāṃ kapilo muniḥ || 10:26 ||
| aśvatthaḥ | nom sg m | der Feigenbaum |
| sarva-vṛkṣāṇām | gen pl m | unter allen Bäumen |
| deva-ṛṣīṇāṃ | gen pl m | unter den göttlichen Ṛṣis |
| ca | und | |
| nāradaḥ | nom sg m | Nārada |
| gandharvāṇām | gen pl m | unter den Gandharvas |
| citra-rathaḥ | nom sg m | Citraratha |
| siddhānām | gen pl m | unter den Vollendeten |
| kapilaḥ | nom sg m | Kapila |
| muniḥ | nom sg m | der weise |
Von allen Bäumen der heilige Feigenbaum, von den göttlichen Rishis Nârada, unter den himmlichen Musikern Chitraratha, unter den Vollendeten der Weise Kapila.
uccaiḥśravasam aśvānāṃ viddhi mām amṛtodbhavam |
airāvataṃ gajendrāṇāṃ narāṇāṃ ca narādhipam || 10:27 ||
| uccaiḥ-śravasam | akk sg m | als Indras Pferd "Lautwieher" |
| aśvānām | gen pl m | unter den Pferden |
| viddhi | 2 p sg perf | kenne |
| mām | akk sg | mich |
| amṛta-ut-bhavam | akk sg m | das aus dem Nektar entstandene |
| airāvatam | akk sg m | als Indras Elefant |
| gaja-indrāṇām | gen pl m | unter den Königselefanten / großen / stattlichen Elefanten |
| narāṇām | gen pl m | unter den Menschen |
| ca | und | |
| nara-adhi-pam | akk sg m | als den König |
Unter den Pferden kenne mich als Indras Pferd, aus dem Unsterblichkeitstrunk geboren, Als Indras Elefant unter den großen Elefanten und als den König unter den Menschen.
āyudhānām ahaṃ vajraṃ dhenūnām asmi kāmadhuk |
prajanaś cāsmi kandarpaḥ sarpāṇām asmi vāsukiḥ || 10:28 ||
| ā-yudhānām | gen pl n | unter den Waffen |
| aham | nom sg | ich |
| vajram | nom sg n | der Donnerkeil, der Blitz |
| dhenūnām | gen pl f | unter den Kühen |
| asmi | 1 p sg präs | bin ich |
| kāma-dhuk | nom sg f | Kāmadhuk, die Wunschkuh |
| pra-janaḥ | nom sg m | Erzeuger |
| ca | und | |
| asmi | 1 p sg präs | bin ich |
| kandarpaḥ | nom sg m | der Liebesgott |
| sarpāṇām | gen pl m | unter den Schlangen |
| asmi | 1 p sg präs | bin ich |
| vāsukiḥ | nom sg m | Vāsuki (der zum Quirlen des Ozeans diente) |
Unter den Waffen bin ich der Blitz, unter den Kühen die Wunschkuh, als Erzeuger bin ich der Liebesgott und unter den Schlangen bin ich die Riesenschlange Vâsuki.
anantaś cāsmi nāgānāṃ varuṇo yādasām aham |
pitṝṇām aryamā cāsmi yamaḥ saṃyamatām aham || 10:29 ||
| anantaḥ | nom sg m | Ananta |
| ca | und | |
| asmi | bin ich | |
| nāgānāṃ | gen pl m | unter den Nāgas |
| varuṇaḥ | nom sg m | Varuṇa |
| yādasām | gen pl n | unter den Seeungeheuern |
| aham | ich | |
| pitṝṇām | nom pl m | unter den Vorfahren |
| aryamā | nom sg m | Aryamān, Herr der Ahnen |
| ca | und | |
| asmi | ich bin | |
| yamaḥ | Yama, der Todesgott | |
| sam-yamatām | gen pl m ppräs | unter den Gewalt habenden, Lenkenden, Befehlenden |
| aham | ich |
Unter den Nâgas bin ich Ananta, der Wassergott unter den Meeresbewohnern, und unter den Vorfahren bin ich der Urahn, unter den Befehlenden bin ich der Todesgott.
prahlādaś cāsmi daityānāṃ kālaḥ kalayatām aham |
mṛgāṇāṃ ca mṛgendro 'haṃ vainateyaś ca pakṣiṇām || 10:30 ||
| prahlādaḥ | nom sg m | Prahlāda |
| ca | und | |
| asmi | 1 p sg präs | bin ich |
| daityānāṃ | gen pl n | unter den Dämonen (Kinder von Diti) |
| kālaḥ | nom sg m | die Zeit |
| kalayatām | gen pl m ppräs | unter den Machenden / Bewirkenden / Antreibenden |
| aham | ich | |
| mṛgāṇām | gen pl m | unter den Wildtieren |
| ca | und | |
| mṛga-indraḥ | nom sg m | der Tierkönig, der Löwe |
| aham | ich | |
| vainateyaḥ | nom sg m | Sohn der Vinatā, Garuḍa |
| ca | und | |
| pakṣiṇām | nom sg m | unter Geflügel |
Ich bin Prahlâda unter den Titanen, ich bin die Zeit unter den Antreibern, ich bin der Löwe unter den wilden Tieren und Vishnus Vogel unter den Vögeln.
pavanaḥ pavatām asmi rāmaḥ śastrabhṛtām aham |
jhaṣāṇāṃ makaraś cāsmi srotasām asmi jāhnavī || 10:31 ||
| pavanaḥ | nom sg m | der Wind |
| pavatām | gen pl m ppräs | unter den Reinigenden |
| asmi | bin ich | |
| rāmaḥ | nom sg m | Rāma |
| śastra-bhṛtām | gen pl m | unter den Waffentragenden |
| aham | ich | |
| jhaṣāṇām | gen pl m | unter den Fischen |
| makaraḥ | nom sg m | der Delphin |
| ca | und | |
| asmi | ihc bin | |
| srotasām | gen pl n | unter den Flüssen |
| asmi | bin ich | |
| jāhnavī | Jahnus Tochter, die Gaṅgā |
Unter den Reinigenden bin ich der Wind, bin Râma unter den Waffenträgern, unter den Fischen bin ich der Delfin und unter den Flüssen bin ich die Gangâ.
sargāṇām ādir antaś ca madhyaṃ caivāham arjuna |
adhyātma-vidyā vidyānāṃ vādaḥ pravadatām aham || 10:32 ||
| sargāṇām | gen pl m | unter den Projektionen/Schöpfungen |
| ādiḥ | nom sg m | der Anfang |
| antaḥ | nom sg m | das Ende |
| ca | und | |
| madhyaṃ | nom sg n | die Mitte |
| ca | und | |
| eva | in der Tat | |
| aham | nom sg | ich |
| arjuna | vok | oh Arjuna |
| adhi-ātma-vidyā | nom sg f | das Wissen um das höchste Selbst |
| vidyānām | gen pl f | unter den Wissensbereichen |
| vādaḥ | nom sg m | das Wort, die Aussage |
| pra-vadatām | gen pl m | der Sprechenden |
| aham | nom sg | ich |
Unter den Schöpfungen bin ich Anfang, Ende und Mitte, Arjuna, unter den Wissenschaften bin ich das Wissen um das höchste Selbst, von den Rednern bin ich die Aussage.
akṣarāṇām akāro 'smi dvaṃdvaḥ sāmāsikasya ca |
aham evākṣayaḥ kālo dhātāhaṃ viśvato-mukhaḥ || 10:33 ||
| a-kṣarāṇām | gen pl m | von den Lauten |
| a-kāraḥ | nom sg m | der Laut a |
| asmi | 1 p sg präs | bin ich |
| dvaṃdvaḥ | nom sg m | das Dvandva-Kompositum |
| sāmāsikasya | gen sg m | als Kompositum |
| ca | und | |
| aham | nom sg | ich |
| eva | in der Tat | |
| a-kṣayaḥ | nom sg m | die unvergänliche |
| kālaḥ | nom sg m | Zeit |
| dhātā | nom sg m | der Arrangierer, Ordner |
| aham | nom sg | ich |
| viśvataḥ-mukhaḥ | nom sg m | dessen Antlitz in alle Richtungen blickt |
Von den Lauten bin ich das A, als Kompositum bin ich die gleichwertige Verbindung zweier Worte. Ich bin die unvergängliche Zeit, ich bin der Arrangierer dessen Antlitz in alle Richtungen blickt.
mṛtyuḥ sarva-haraś cāham udbhavaś ca bhaviṣyatām |
kīrtiḥ śrīr vāk ca nārīṇāṃ smṛtir medhā dhṛtiḥ kṣamā || 10:34 ||
| mṛtyuḥ | nom sg m | der Tod |
| sarva-haraḥ | nom sg m | der alles hinwegnehmende |
| ca | und | |
| aham | nom sg | ich |
| udbhavaḥ | nom sg m | Ursprung |
| ca | und | |
| bhaviṣyatām | gen pl m | des Kommenden, Geschehen werdenden |
| kīrtiḥ | nom sg f | Ruhm |
| śrīḥ | nom sg f | reiche Schönheit |
| vāk | nom sg f | Sprache |
| ca | und | |
| nārīṇām | gen pl f | unter den Frauen, weiblichen Dingen |
| smṛtiḥ | nom sg f | Erinnerung |
| medhā | nom sg f | spirituelle Weisheit |
| dhṛtiḥ | nom sg f | Entschlusskraft |
| kṣamā | nom sg f | Geduld |
Ich bin der alles hinwegraffende Tod und der Ursprung des Kommenden. Unter den Frauen bin ich Ruhm, Schönheit, Sprache, Erinnerung, spirituelle Intelligenz, Entschlusskraft und Geduld.
bṛhat-sāma tathā sāmnāṃ gāyatrī chandasām aham |
māsānāṃ mārga-śīrṣo 'ham ṛtūnāṃ kusumākaraḥ || 10:35 ||
| bṛhatsāma | nom sg n | der Bṛhat-Sāman |
| tathā | ebenso | |
| sāmnāṃ | gen pl n | unter den Sāman-Liedern |
| gāyatrī | nom sg f | die Gāyatrī |
| chandasām | gen pl n | unter den Chandas-Versmaßen, unter den Zauberliedern |
| aham | ich | |
| māsānāṃ | gen pl m | Unter den Monaten |
| mārgaśīrṣaḥ | nom sg m | November-Dezember mit Vollmond im Sternbild Antilopenkopf, etwa Orion |
| aham | ich | |
| ṛtūnāṃ | gen pl m | unter den Jahreszeiten |
| kusuma-ākaraḥ | nom sg m | der Blüten verteilt/macht, wenn alles blüht, Frühling |
Ich bin der Brihat-Sâman unter den vedischen Liedern, die Gâyatrî unter den Versmaßen. Unter den Monaten bin ich der Monat in dem der Mond im Orion steht und unter den Jahreszeiten, die in der alles blüht.
dyūtaṃ chalayatām asmi tejas tejasvinām aham |
jayo 'smi vyavasāyo 'smi sattvaṃ sattvavatām aham || 10:36 ||
| sattvavatām | gen pl m | unter den Reinen |
| aham | nom sg | ich |
| dyūtam | nom sg n | das Würfelspiel |
| chalayatām | gen sg m ppräs | der Betrügenden |
| asmi | 1 p sg präs | bin |
| tejaḥ | nom sg n | der Glanz |
| tejasvinām | gen pl m | der Glänzenden |
| aham | nom sg | ich |
| jayaḥ | nom sg m | der Sieg |
| asmi | 1 p sg präs | bin |
| vi-ava-sāyaḥ | nom sg m | Anstrengung, Entschlusskraft |
| asmi | 1 p sg präs | bin |
| sattvam | nom sg n | Reinheit |
Ich bin das Spiel der Betrüger, der Glanz der Glänzenden bin ich. Ich bin Sieg, ich bin Entscheidung. Das Sattva der Sattvischen bin ich.
vṛṣṇīnāṃ vāsudevo 'smi pāṇḍavānāṃ dhanaṃjayaḥ |
munīnām apy ahaṃ vyāsaḥ kavīnām uśanā kaviḥ || 10:37 ||
| vṛṣṇīnām | gen pl m | Unter den Vṛṣnis |
| vāsudevaḥ | nom sg m | Krishna |
| asmi | bin | |
| pāṇḍavānām | gen pl m | unter den Pândavas |
| dhanam-jayaḥ | nom sg m | Arjuna |
| munīnām | gen pl m | unter den Munis |
| api | auch | |
| aham | ich | |
| vyāsaḥ | nom sg m | Vyâsa |
| kavīnām | gen pl m | unter den Dichtern |
| uśanā | nom sg m | Uśanas |
| kaviḥ | nom sg m | der Dichter |
Unter den Vrishnis bin ich Krishna, unter den Pândavas Arjuna, unter den Asketen Vyâsa, unter den Dichtern der Dichter Ushanâ
daṇḍo damayatām asmi nītir asmi jigīṣatām |
maunaṃ caivāsmi guhyānāṃ jñānaṃ jñānavatām aham || 10:38 ||
| daṇḍaḥ | nom sg m | der Stock |
| damayatām | gen pl m | der Dompteure |
| asmi | bin ich | |
| nītiḥ | nom sg f | die Politik |
| asmi | bin ich | |
| jigīṣatām | gen pl m | der den Sieg wünschenden |
| maunam | nom sg n | das Schweigen |
| ca eva | und in der Tat | |
| asmi | bin ich | |
| guhyānām | gen sg n | unter den Geheimnissen |
| jñānam | nom sg n | die Erkenntnis |
| jñāna-vatām | gen pl m | der Erkenntnisreichen |
| aham | ich |
Ich bin der Stock der Dompteure, die Politik der Siegversessenen, das Schweigen unter den Geheimnissen und des Erkenntnis der Erkenntnisreichen.
yac cāpi sarva-bhūtānāṃ bījaṃ tad aham arjuna |
na tad asti vinā yat syān mayā bhūtaṃ carācaram || 10:39 ||
| yat | nom sg n | welches |
| ca api | auch immer | |
| sarva-bhūtānām | gen pl n | unter allen Wesen |
| bījam | nom sg n | der Same |
| tat | nom sg n | das |
| aham | nom sg | ich |
| arjuna | vok | oh Arjuna |
| na | nicht | |
| tat | nom sg n | es |
| asti | 3 p sg präs | gibt |
| vinā | adv | ohne |
| yat | nom sg n | was |
| syāt | 3 p sg opt | sein könnte |
| mayā | inst sg | durch mich |
| bhūtam | nom sg n ppp | Wesen |
| cara-a-caram | nom sg n | beweglich und unbeweglich |
Was auch immer von allen Dinge der Same ist, das bin ich, Arjuna. Es gibt kein Wesen, beweglich oder unbeweglich, was ohne mich sein könnte,.
nānto 'sti mama divyānāṃ vibhūtīnāṃ paraṃtapa |
eṣa tūddeśataḥ prokto vibhūter vistaro mayā || 10:40 ||
| na | nicht | |
| antaḥ | nom sg m | Ende |
| asti | 3 p sg präs | ist |
| mama | gen sg | mein |
| divyānāṃ | gen pl n | göttlichen, himmlichen |
| vibhūtīnāṃ | gen pl n | Kräfte, Manifestationen, Machtentfaltungen |
| param-tapa | vok | oh Feinde-Schreck |
| eṣaḥ | nom sg m | dies |
| tu | aber | |
| ut-deśataḥ | adv | kurz, beispielhaft |
| pra-uktaḥ | nom sg m ppp | erklärt |
| vibhūteḥ | gen sg f | der Machtentfaltung |
| vistaraḥ | nom sg m | Ausdehnung, Detailreichtum |
| mayā | inst sg | von mir |
Es gibt kein Ende meiner himmlichen Manifestationen, Arjuna. Die Vielheit meiner Machtentfaltung wurde von mir nur beispielhaft verkündet.
yad yad vibhūtimat sattvaṃ śrīmad ūrjitam eva vā |
tat tad evāvagaccha tvaṃ mama tejo-’ṃśa-saṃbhavam || 10:41 ||
| yad yad | nom sg n | was auch immer |
| vi-bhūti-mat | nom sg n | mächtig |
| sattvam | nom sg n | rein, Wesen, Ding, Gegenstand |
| śrī-mat | nom sg n | schön |
| ūrjitam | nom sg n ppp | starkem |
| eva | in der Tat | |
| vā | oder | |
| tat tat | nom sg n | genau das |
| eva | in der Tat | |
| ava-gaccha | 2 p sg imperativ | das verstehe, sehe an als |
| tvam | nom sg | du |
| mama | gen sg | mein |
| tejas-aṃśa-sam-bhavam | akk sg n | Entstanden aus einem Teil meines Glanzes |
Welches Wesen auch immer mächtig, schön, oder stark ist, das sehe an als aus einem Teil meines Glanzes entstanden.
atha vā bahunaitena kiṃ jñātena tavārjuna |
viṣṭabhyāham idaṃ kṛtsnam ekāṃśena sthito jagat || 10:42 ||
| atha vā | nun aber, hingegen, andererseits | |
| bahunā | inst sg m | mit viel(fältig)en |
| etena | inst sg m | mit diesen |
| kim | was | |
| jñātena | inst sg m ppp | erkannten |
| tava | gen sg | dir, für dich |
| arjuna | vok | oh Arjuna |
| vi-stabhya | absolutiv | aufgerichtet habend |
| aham | ich | |
| idaṃ | akk sg m | dieses |
| kṛtsnam | akk sg m | ganze |
| eka-aṃśena | inst sg m | mit einem Teil |
| sthitaḥ | nom sg m ppp | fest, stehend, bleibend, existierend |
| jagat | akk sg n | Universum |
Andererseits, was ist dir mit diesem vielfältigen Wissen gedient, Arjuna? Ich bestehe und erhalte mit einem einzelnen Teil meines Wesens dieses ganze Weltall.
oṃ tat sat iti śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde vibhūtiyogo nāma daśamo 'dhyāyaḥ
Om tat sat. Also lautet in den Upanishaden der Bhagavadgita, der Brahmanwissenschaft, dem Yogalehrbuch, dem Gespräch zwischen Srî Krishna und Arjuna, das zehnte Kapitel, Yoga der göttlichen Entfaltung.
nur Übersetzung:
1
21-53
254-72
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
mit Sanskrit:
Gîtâdhyânam
1
21-53
254-72
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18