Bhagavad-Gîtâ, Kap 10, Vibhûti-Yoga, grammatische Analyse

Bhagavad-Gita, indische Ausgabe
Indische Ausgabe der Bhagavad-Gita

(Vorläufige Übersetzung, die ab und zu verbessert wird.) Einleitung

Nur Übersetzung:

 Kap.1    2 (1.Teil)   2 (2.Teil)   3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18  

Wort-für-Wort grammatische Analyse des Sanskrittexts:

Gita-Dhyanam   Kap.1    2 (1.Teil)    2 (2.Teil)    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18 

oṃ śrīparamātmane namaḥ |
atha daśamo 'dhyāyaḥ ||

Om, dem glückverheißenden höchsten Selbst Verneigung.
Hier beginnt das zehnte Kapitel.

śrī-bhagavān uvāca |
bhūya eva mahābāho   śṛṇu me paramaṃ vacaḥ |
yat te 'haṃ prīyamāṇāya   vakṣyāmi hitakāmyayā || 10:1 ||

bhūyaḥadvweiterhin, wieder
eva in der Tat
mahā-bāhovokoh Stark-Armiger
śṛṇu2 p sg imperativhöre
megen sgmein
paramamakk sg nhöchstes
vacaḥakk sg nWort, Rat
yatakk sg nden
tedat sgdir, dich
ahamnom sgich
prīya-māṇāyadat sg m ppräs Ātmliebend, gern haben, Gefallen (daran) findend
vakṣyāmi1 p sg futwerde ich dir sagen
hita-kāmyayāinst sg mmit dem Wunsch um dein Wohl

Der Herrliche sprach —
Höre weiterhin meinen höchsten Rat, oh Stark-Armiger, den ich dir, der du mich liebst, sagen werde, im Wunsch um dein Wohl.

na me viduḥ suragaṇāḥ   prabhavaṃ na maharṣayaḥ |
aham ādir hi devānāṃ   maharṣīṇāṃ ca sarvaśaḥ || 10:2 ||

na nicht
megen sgvon mir
viduḥ3 p pl perfektsie kennen
suragaṇāḥnom pl mdie Scharen der himmlichen Wesen
prabhavamakk sg mden Ursprung
na nicht
maharṣayaḥnom pl mdie großen Seher
ahamnom sgich
ādiḥnom sg mder Anfang
hi nämlich
devānāṃgen pl mder Devas
maharṣīṇāṃgen pl mder großen Seher
ca und
sarvaśaḥ insgesamt, in jeder Hinsicht

Meinen Ursprung kennen weder die Götterscharen noch die großen Seher, denn ich bin in jeder Hinsicht der Anfang der Götter und der großen Seher.

yo mām ajam anādiṃ ca   vetti lokamaheśvaram |
asaṃmūḍhaḥ sa martyeṣu   sarvapāpaiḥ pramucyate || 10:3 ||

yaḥnom sg mwer
māmakk sgmich
a-jamakk sg mungeboren
an-ādimakk sg mohne Anfang
ca und
vetti2 p sg präskennt
loka-maheśvaramakk sg mden Welten-Großherrn
a-sam-mūḍhaḥnom sg munverwirrt
saḥnom sg mer
martyeṣulok pl m gerundivunter Sterblichen
sarva-pāpaiḥinst pl mvon allen Sünden/Fehlern, allem Übel, aller Schuld
pra-mucyate3 p sg präs passwird er befreit

Wer mich erkennt als den ungeborenen, anfangslosen großen Gebieter der Welt, dieser Unverwirrte wird unter den Sterblichen von aller Schuld befreit.

buddhir jñānam asaṃmohaḥ   kṣamā satyaṃ damaḥ śamaḥ |
sukhaṃ duḥkhaṃ bhavo 'bhāvo   bhayaṃ cābhayam eva ca || 10:4 ||

buddhiḥnom sg fVerstand
jñānamnom sg nErkenntnis
a-sam-mohaḥnom sg mVerwirrungslosigkeit
kṣamānom sg fGeduld
satyamnom sg nWahrheit
damaḥnom sg mSelbstkontrolle
śamaḥnom sg mGeistesruhe
sukhamnom sg nGlück
duḥkhamnom sg nLeid
bhavaḥnom sg mds Werden, Sein, weltliche Existenz,
a-bhāvaḥnom sg mdas Nicht-Sein, Tod, Vernichtung
bhayaṃnom sg nFurcht, Gefahr
ca und
a-bhayamnom sg nFurchtlosigkeit
eva in der Tat
ca und

Einsicht, Erkenntnis, Verwirrungslosigkeit, Geduld, Wahrheit, Selbstkontrolle, Geistesruhe, Glück, Leid, Werden und Vergehen, Furcht und Furchlosigkeit, …

ahiṃsā samatā tuṣṭis   tapo dānaṃ yaśo 'yaśaḥ |
bhavanti bhāvā bhūtānāṃ   matta eva pṛthagvidhāḥ || 10:5 ||

ahiṃsānom sg fGewaltlosigkeit
samatānom sg fGleichmut, Unparteiligkeit
tuṣṭiḥnom sg m pppZufriedenheit
tapaḥnom sg nAskese
dānamnom sg nFreigiebigkeit
yaśaḥnom sg nRuhm
a-yaśaḥnom sg nSchmach
bhavanti3 p pl präsentstehen
bhāvāḥnom pl mdie Zustände
bhūtānāṃgen pl nder Wesen
mattaḥabl sgvon mir
eva in der Tat, allein, nur
pṛthak-vidhāḥnom pl mverschiedenartig

… Gewaltlosigkeit, Gleichmut, Zufriedenheit, Askese, Freigiebigkeit, Ruhm und Schmach, diese vielfältigen Zustände der Wesen entstehen allein aus mir.

maharṣayaḥ sapta pūrve   catvāro manavas tathā |
madbhāvā mānasā jātā   yeṣāṃ loka imāḥ prajāḥ || 10:6 ||

maharṣayaḥnom pl mdie großen Seher
saptanomdie sieben
pūrvelok sg mvon früher
catvāraḥnom mdie vier
manavaḥnom pl mManus
tathā ebenso
mad-bhāvāḥnom pl mcharakterisiert durch mein Sein,
mānasāḥnom pl msich auf geistige Kräfte beziehend, geistig, mental
jātāḥnom pl m pppgeboren
yeṣāṃgen pl mihrer, von ihnen
lokelok sg min der Welt
imāḥnom pl fdiese
prajāḥnom pl fGeschöpfe

Die sieben großen Seher der Urzeit ebenso wie die vier Manus sind aus meinem Sein geistig gezeugt. Von ihnen stammen in der Welt diese Geschöpfe.

etāṃ vibhūtiṃ yogaṃ ca   mama yo vetti tattvataḥ |
so 'vikampena yogena   yujyate nātra saṃśayaḥ || 10:7 ||

etāmakk sg fdiese
vi-bhūtimakk sg fMacht
yogamakk sg mYoga
ca und
mamagen sgmein
yaḥnom sg mwer
vetti3 p sg präskennt
tattvataḥadvin Wirklichkeit, wirklich
saḥnom sg mder
a-vi-kampenainst sg mmit unzitterndem
yogenainst sg mYoga
yujyate3 p sg präs passverbunden
na nicht
atra hier
sam-śayaḥnom sg mZweifel

Wer diese meine Macht und mein Yoga wirklich kennt, der ist mit unerschütterlichem Yoga ausgestattet, hier gibt es keinen Zweifel.

ahaṃ sarvasya prabhavo   mattaḥ sarvaṃ pravartate |
iti matvā bhajante māṃ   budhā bhāva-samanvitāḥ || 10:8 ||

ahamnom sgich
sarvasyagen sg mvon allem
pra-bhavaḥnom sg mder Ursprung
mattaḥabl sgvon mir
sarvamnom sg nalles
pra-vartate3 p sg präs Ātmentsteht
iti also
matvāabsolutivgedacht habend
bhajante3 p pl präsverehren
māmakk sgmich
budhāḥnom pl mdie Weisen
bhāva-sam-anu-itāḥnom pl mBhāva/Liebende Meditation besitzenden

Ich bin der Ursprung von allem, von mir ausgehend beginnt alles in Gang zu kommen. Mit dieser Überzeugung verehren mich die Weisen, die voll vom Gefühl der Liebe sind.

mac-cittā mad-gata-prāṇā   bodhayantaḥ paras-param |
kathayantaś ca māṃ nityaṃ   tuṣyanti ca ramanti ca || 10:9 ||

mat-cittāḥnom pl mderen Gedanken auf mich gerichtet sind
mat-gata-prāṇāḥnom pl mderen Lebenskraft zu mir gegangen ist
bodhayantaḥnom pl m kaus ppräszum Aufblühen bringen, zur Erleuchtung bringen
paraḥ-paramadvgeenseitig
kathayantaḥnom pl m ppräsberichtend, erzählend von
ca und
māmakk sgmich
nityamadvstets
tuṣyanti3 p pl prässind zufrieden
ca und
ramanti3 p pl präsfreuen sich
ca und

An mich denkend, für mich lebend, sich gegenseitig zur Erleuchtung bringend, ständig von mir redend, sind sie zufrieden und ergötzen sich.

teṣāṃ satata-yuktānāṃ   bhajatāṃ prīti-pūrvakam |
dadāmi buddhi-yogaṃ taṃ   yena mām upayānti te || 10:10 ||

teṣāmgen pl mVon denen, derer
satata-yuktānāmgen pl mständig verbundenen
bhajatāmgen pl m ppräsverehrenden
prīti-pūrvakamadvmit Liebe verbunden
dadāmi1 p sg präsich gebe
buddhi-yogamakk sg mYoga der Einsicht
tamakk sg mden
yenainst sg mmit dem
māmakk sgmich
upayānti3 p pl prässie erreichen
tenom pl msie

Diesen, die ständig mit mir verbunden, mich in Liebe verehren, gebe ich den Yoga der Einsicht, durch den sie mich erreichen.

teṣām evānukampārtham   aham ajñāna-jaṃ tamaḥ |
nāśayāmy ātma-bhāva-stho   jñāna-dīpena bhāsvatā || 10:11 ||

teṣāmgen pl mvon ihnen
eva in der Tat
anu-kampā-arthamakk sg maus Mitgefühl
ahamnom sgich
a-jñāna-jamakk sg naus Unwissenheit geboren
tamaḥakk sg nTamas
nāśayāmi1 p sg präs kausich vertreibe
ātma-bhāva-sthaḥnom sg mdie sich im eigenen Wesen befindliche
jñāna-dīpenainst sg mdurch die Lampe der Erkenntnis
bhās-vatāinst sg mdurch das Licht

Ich, der ich in ihrem eigenen Wesen wohne, vertreibe bei ihnen aus Mitgefühl das aus Unwissenheit entstandene Tamas durch das strahlende Licht der Erkenntnis.

arjuna uvāca |
paraṃ brahma paraṃ dhāma   pavitraṃ paramaṃ bhavān |
puruṣaṃ śāśvataṃ divyam   ādi-devam ajaṃ vibhum || 10:12 ||

paramnom sg ndas höchste
brahmanom sg nBrahman
paramnom sg ndas höchste
dhāmanom sg nHeim
pavitramnom sg ndas Reinigunsmittel
paramamnom sg ndas höchste, beste
bhavānnom sg mEuer Ehren, Ihr [seid]
puruṣamakk sg mden/das Urwesen
śāśvatamakk sg mden ewige
divyamakk sg mden göttlichen
ādi-devamakk sg mden Ersten der Götter
ajamakk sg mden ungeborenen
vibhumakk sg mden allgegenwärtigen

Arjuna sprach —
Das höchste Brahman, das höchste Zuhause, das beste Läuterungsmittel, bist du. Ewiges göttliche Urwesen, ungeborener, allgegenwärtiger Urspungsgott …

āhus tvām ṛṣayaḥ sarve   devarṣir nāradas tathā |
asito devalo vyāsaḥ   svayaṃ caiva bravīṣi me || 10:13 ||

āhuḥ3 p pl perfektnennen
tvāmakk sgdich
ṛṣayaḥnom pl mdie Rishis
sarvenom pl malle
deva-ṛṣiḥnom sg mder göttliche Rishi
nāradaḥnom sg mNārada
tathā ebenso
asitaḥ devalaḥnom sg mAsita Devala (evtl. Doppelname einer Person)
vyāsaḥnom sg mVyāsa
svayamadv(du) selbst
ca eva und in der Tat
bravīṣi2 p sg prässagst
medat sgmir

… nennen dich alle Rishis, ebenso der göttliche Sänger Nârada und Asita, Devala und Vyâsa und du selbst sagst es mir auch.

sarvam etad ṛtaṃ manye   yan māṃ vadasi keśava |
na hi te bhagavan vyaktiṃ   vidur devā na dānavāḥ || 10:14 ||

sarvamakk sg nall
etatakk sg ndies
ṛtamakk sg nwahr
manye1 p sg präs Ātmich halte, denke
yatakk sg nwas
māmakk sg nmir
vadasi2 p sg prässagst
keśavavokoh Schönhaariger
na nicht
hi denn
tegen sgdir, dein
bhagavanvokoh Herrlicher
vyaktimakk sg fManifestation, Offenbarung
viduḥ3 p pl perfektkennen
devāḥnom pl mdie Devas
na nicht
dānavāḥnom pl mdie Dämonen

All dies, was du mir sagst, halte ich für wahr, Krishna. Deine Offenbarung, o Herrlicher, kennen weder die Devas noch die Dämonen.

svayam evātmanātmānaṃ   vettha tvaṃ puruṣottama |
bhūtabhāvana bhūteśa   devadeva jagatpate || 10:15 ||

svayamindekldu selbst
eva in der Tat
ātmanāinst sg mdurch dich selbst
ātmānaṃakk sg mdich selbst
vettha2 p sg präskennst
tvamnom sgdu
puruṣottamavokoh höchstes Prinzip
bhūta-bhāvanavokoh Erschaffer der Geschöpfe
bhūteśavokoh Herr der Beschöpfe
deva-devavokoh Gott unter den Göttern
jagat-patevokoh Beschützer des Universums

Du selbst kennst dich selbst durch dich selbst, oh du höchstes Prinzip, o Erschaffer der Geschöpfe, o, Herr der Geschöopfe, o Gott der Götter, o Beschützer der Welt.

vaktum arhasy aśeṣeṇa   divyā hy ātmavibhūtayaḥ |
yābhir vibhūtibhir lokān   imāṃs tvaṃ vyāpya tiṣṭhasi || 10:16 ||

vaktuminfinitivzu sprechen
arhasi2 p sg präsziemt dir, ich bitte dich
a-śeṣeṇainst sg m, advmit restlos
divyāḥnom pl fdie göttlichen
hi nämlich
ātma-vi-bhūtayaḥnom pl meigenen Mächte
yābhiḥinst pl fmit welchen
vi-bhūtibhirinst pl fmit den Kräften
lokānakk pl mdie Welten
imānakk pl mdiese
tvamnom sgdu
vi-āpyaabsolutivdurchdrungen habend
tiṣṭhasi2 p sg präsdu (be)stehst, bist

Bitte sage vollständig, denn deine Kräfte sind himmlisch, mit welchen Kräften du diese Welten durchdringend existierst.

kathaṃ vidyām ahaṃ yogiṃs   tvāṃ sadā paricintayan |
keṣu keṣu ca bhāveṣu   cintyo 'si bhagavan mayā || 10:17 ||

pari-cintayannom sg m ppräsmeditierend
keṣu keṣulok pl min welchen auch immer
ca und
bhāveṣulok pl mSeinszuständen, Daseinsformen
cintyaḥnom sg m gerundivzu denken, vorzustellen
asi2 p sg präsbist (du)
bhagavanvokon Herrlicher
mayāinst sgvon mir
katham wie
vidyām1 p sg optkann wissen, kennen
ahamnom sgich
yoginvokoh Yogi
tvāmakk sgdich
sadā immer

Wie kann ich dich erkennen, o Yogi, der ich immer an dich denke. In welchen Wesensformen soll ich mir dich vorstellen, o Herrlicher?

vistareṇātmano yogaṃ   vibhūtiṃ ca janārdana |
bhūyaḥ kathaya tṛptir hi   śṛṇvato nāsti me 'mṛtam || 10:18 ||

vi-stareṇainst sg mim Detail
ātmanaḥgen sg mvon dir, von deinem
yogamakk sg mYoga
vibhūtimakk sg mMacht
ca und
jana-ardanavokoh Menschenerreger
bhūyaḥadvwieder
kathaya2 p sg imperativberichte
tṛptiḥnom sg fSättigung
hi denn
śṛṇvataḥgen sg m ppräshörend
na nicht
asti3 p sg präsist
megen sgmein, für mich
amṛtamakk sg nUnsterblichkeitsnektar

Berichte weiter im Detail von deinem Yoga und deiner Kraft, o Krishna, denn ich kann nicht genug von diesem Nektar hören.

śrī-bhagavān uvāca |
hanta te kathayiṣyāmi   divyā hy ātmavibhūtayaḥ |
prādhānyataḥ kuruśreṣṭha   nāsty anto vistarasya me || 10:19 ||

hantaindeklSchau!
tedat sgdir
kathayiṣyāmi1 p sg futwerde ich berichten
divyāḥakk pl fvon den göttlichen
hi nämlich
ātma-vi-bhūtayaḥakk pl fmeinen Mächten
prā-dhānya-taḥadvhauptsächlich, zusammengefasst
kuru-śreṣṭhavokoh Bester der Kurus
na nicht
asti3 p sg präsgibt es
antaḥnom sg mein Ende
vistarasyagen sg mder Details
megen sgmeiner

Der Herrliche sprach —
Siehe, ich werde dir von meinen göttlichen Kräften zusammengefasst berichten, oh bester der Kurus. Es gibt kein Ende meiner Einzelheiten.

aham ātmā guḍākeśa   sarvabhūtāśaya-sthitaḥ |
aham ādiś ca madhyaṃ ca   bhūtānām anta eva ca || 10:20 ||

ahamnom sgich
ātmānom sg mselbst
guḍākeśavokoh du Dickhaariger
sarva-bhūta-ā-śaya-sthitaḥnom sg mbefindlich in Ruhepunkt aller Wesen
ahamnom sgich
ādiḥnom sg mder Anfang
ca und
madhyamnom sg ndie Mitter
ca und
bhūtānāmgen pl mder Wesen
antaḥnom sg mEnde
eva in der Tat
ca und

Ich bin das Selbst, Arjuna, das im Ruhepunkt aller Wesen wohnt. Ich bin Anfang, Mitte und Ende der Wesen.

ādityānām ahaṃ viṣṇur   jyotiṣāṃ ravir aṃśumān |
marīcir marutām asmi   nakṣatrāṇām ahaṃ śaśī || 10:21 ||

ādityānāmgen pl munter den Kindern der Aditi, der Unbegrenzten
ahaṃnom sgich
viṣṇuḥnom sg mViṣṇu
jyotiṣāṃgen pl munter den Lichtern
raviḥnom sg mdie Sonne
aṃśumānnom sg mstrahlend
marīciḥnom sg mMarīci
marutāmgen pl munter den Sturmgöttern
asmi1 p sg präsbin
nakṣatrāṇāmgen pl nunter den Sternen
ahaṃnom sgich
śaśīnom sg mder den Hasen hat, Mond

Unter den Kindern der Unendlichkeit bin ich Vishnu, Unter den Lichtern die strahlende Sonne, unter den Sturmgöttern bin ich Marîchi, unter den Himmelskörpern bin ich der Mond.

vedānāṃ sāmavedo 'smi   devānām asmi vāsavaḥ |
indriyāṇāṃ manaś cāsmi   bhūtānām asmi cetanā || 10:22 ||

vedānāmgen pl mder Veden
sāmavedaḥnom sg mder Samaveda
asmi1 p sg präsbin ich
devānāmgen pl mder Götter
asmi1 p sg präsbin ich
vāsavaḥnom sg mIndra (der Vasu-Chef)
indriyāṇāmgen pl nder Sinneskräfte
manaḥnom sg ndas Gemüt
ca und
asmi1 p sg präsbin ich
bhūtānāmgen sg mder Wesen
asmi1 p sg präsbin ich
cetanānom sg fder bewusste Geist, Intelligenz

Unter den Veden bin ich der gesungene Veda, unter den Göttern bin ich Indra, unter den sinnlichen Kräften bin ich das Gemüt und unter den Geschöpfen bin ich die Intelligenz

rudrāṇāṃ śaṃkaraś cāsmi   vitteśo yakṣarakṣasām |
vasūnāṃ pāvakaś cāsmi   meruḥ śikhariṇām aham || 10:23 ||

rudrāṇāmgen pl munter den Rudras
śaṃkaraḥnom sg mŚaṃkara (Śiva)
ca und
asmi1 p sg präsich bin
vitta-iśaḥnom sg mder Schätze-Herr (Kubera)
yakṣa-rakṣasāmgen pl munter den Yakṣas (Erdgeistern) und Rakṣasas (Dämonen)
vasūnāmgen pl munter den Vasus /Elementgöttern)
pāvakaḥnom sg mder Feuergott
ca und
asmi1 p sg präsbin
meruḥnom sg mMeru
śikhariṇāmgen pl minter den Gipfeln
ahamnom sgich

Unter den Rudras bin ich Shiva, ich bin der Schätze-Herr unter den Erdgeistern und Dämonen, ich bin der Feuergott unter den Elementgöttern und Meru unter den Gipfeln.

purodhasāṃ ca mukhyaṃ māṃ   viddhi pārtha bṛhaspatim |
senānīnām ahaṃ skandaḥ   sarasām asmi sāgaraḥ || 10:24 ||

puras-dhasāmgen pl munter den Hauspriestern des Königs
ca und
mukhyamakk sg mden Chef
māmakk sg mmich
viddhi2 p sg präswisse
pārthavokoh Pṛthā-Sohn
bṛhaspatimakk sg mden Bṛhaspati
senānīnāmgen pl munter den Armee-Befehlshabern
ahamnom sgich
skandaḥnom sg mSkanda
sarasāmgen pl nunter den Wasserflächen
asmi2 p sg präsbin ich
sāgaraḥnom sg mdas Meer

Unter den Priestern des Königs wisse mich als deren Chef, Brihaspati. Unter den Heerführern bin ich Skanda, unter den Wasserflächen das Meer.

maharṣīṇāṃ bhṛgur ahaṃ   girām asmy ekam akṣaram |
yajñānāṃ japayajño 'smi   sthāvarāṇāṃ himālayaḥ || 10:25 ||

maha-ṛṣīṇāmgen pl munter den großen Rishis
bhṛguḥnom sg mBhṛgu
ahamnom sgich
girāmgen pl funter den Invokationen
asmi2 p sg präsbin ich
ekamnom sg ndie eine
akṣaramnom sg nSilbe
yajñānāṃgen pl mUnter den Opfern
japa-yajñaḥnom sg mdas Japa-Opfer
asmi2 p sg präsbin ich
sthāvarāṇāṃgen pl nunter den unbeweglichen Dingen
hima-ālayaḥnom sg mder Himālaya

Unter den großen Rishis bin ich Brigu, unter den Invokationen die Eine Silbe Om, unter den Weihehandlungen die ergebene Mantra-Wiederholung, unter den unbeweglichen Dingen der Himâlaya.

aśvatthaḥ sarvavṛkṣāṇāṃ   devarṣīṇāṃ ca nāradaḥ |
gandharvāṇāṃ citrarathaḥ   siddhānāṃ kapilo muniḥ || 10:26 ||

aśvatthaḥnom sg mder Feigenbaum
sarva-vṛkṣāṇāmgen pl munter allen Bäumen
deva-ṛṣīṇāṃgen pl munter den göttlichen Ṛṣis
ca und
nāradaḥnom sg mNārada
gandharvāṇāmgen pl munter den Gandharvas
citra-rathaḥnom sg mCitraratha
siddhānāmgen pl munter den Vollendeten
kapilaḥnom sg mKapila
muniḥnom sg mder weise

Von allen Bäumen der heilige Feigenbaum, von den göttlichen Rishis Nârada, unter den himmlichen Musikern Chitraratha, unter den Vollendeten der Weise Kapila.

uccaiḥśravasam aśvānāṃ   viddhi mām amṛtodbhavam |
airāvataṃ gajendrāṇāṃ   narāṇāṃ ca narādhipam || 10:27 ||

uccaiḥ-śravasamakk sg mals Indras Pferd "Lautwieher"
aśvānāmgen pl munter den Pferden
viddhi2 p sg perfkenne
māmakk sgmich
amṛta-ut-bhavamakk sg mdas aus dem Nektar entstandene
airāvatamakk sg mals Indras Elefant
gaja-indrāṇāmgen pl munter den Königselefanten / großen / stattlichen Elefanten
narāṇāmgen pl munter den Menschen
ca und
nara-adhi-pamakk sg mals den König

Unter den Pferden kenne mich als Indras Pferd, aus dem Unsterblichkeitstrunk geboren, Als Indras Elefant unter den großen Elefanten und als den König unter den Menschen.

āyudhānām ahaṃ vajraṃ   dhenūnām asmi kāmadhuk |
prajanaś cāsmi kandarpaḥ   sarpāṇām asmi vāsukiḥ || 10:28 ||

ā-yudhānāmgen pl nunter den Waffen
ahamnom sgich
vajramnom sg nder Donnerkeil, der Blitz
dhenūnāmgen pl funter den Kühen
asmi1 p sg präsbin ich
kāma-dhuknom sg fKāmadhuk, die Wunschkuh
pra-janaḥnom sg mErzeuger
ca und
asmi1 p sg präsbin ich
kandarpaḥnom sg mder Liebesgott
sarpāṇāmgen pl munter den Schlangen
asmi1 p sg präsbin ich
vāsukiḥnom sg mVāsuki (der zum Quirlen des Ozeans diente)

Unter den Waffen bin ich der Blitz, unter den Kühen die Wunschkuh, als Erzeuger bin ich der Liebesgott und unter den Schlangen bin ich die Riesenschlange Vâsuki.

anantaś cāsmi nāgānāṃ   varuṇo yādasām aham |
pitṝṇām aryamā cāsmi   yamaḥ saṃyamatām aham || 10:29 ||

anantaḥnom sg mAnanta
ca und
asmi bin ich
nāgānāṃgen pl munter den Nāgas
varuṇaḥnom sg mVaruṇa
yādasāmgen pl nunter den Seeungeheuern
aham ich
pitṝṇāmnom pl munter den Vorfahren
aryamānom sg mAryamān, Herr der Ahnen
ca und
asmi ich bin
yamaḥ Yama, der Todesgott
sam-yamatāmgen pl m ppräsunter den Gewalt habenden, Lenkenden, Befehlenden
aham ich

Unter den Nâgas bin ich Ananta, der Wassergott unter den Meeresbewohnern, und unter den Vorfahren bin ich der Urahn, unter den Befehlenden bin ich der Todesgott.

prahlādaś cāsmi daityānāṃ   kālaḥ kalayatām aham |
mṛgāṇāṃ ca mṛgendro 'haṃ   vainateyaś ca pakṣiṇām || 10:30 ||

prahlādaḥnom sg mPrahlāda
ca und
asmi1 p sg präsbin ich
daityānāṃgen pl nunter den Dämonen (Kinder von Diti)
kālaḥnom sg mdie Zeit
kalayatāmgen pl m ppräsunter den Machenden / Bewirkenden / Antreibenden
aham ich
mṛgāṇāmgen pl munter den Wildtieren
ca und
mṛga-indraḥnom sg mder Tierkönig, der Löwe
aham ich
vainateyaḥnom sg mSohn der Vinatā, Garuḍa
ca und
pakṣiṇāmnom sg munter Geflügel

Ich bin Prahlâda unter den Titanen, ich bin die Zeit unter den Antreibern, ich bin der Löwe unter den wilden Tieren und Vishnus Vogel unter den Vögeln.

pavanaḥ pavatām asmi   rāmaḥ śastrabhṛtām aham |
jhaṣāṇāṃ makaraś cāsmi   srotasām asmi jāhnavī || 10:31 ||

pavanaḥnom sg mder Wind
pavatāmgen pl m ppräsunter den Reinigenden
asmi bin ich
rāmaḥnom sg mRāma
śastra-bhṛtāmgen pl munter den Waffentragenden
aham ich
jhaṣāṇāmgen pl munter den Fischen
makaraḥnom sg mder Delphin
ca und
asmi ihc bin
srotasāmgen pl nunter den Flüssen
asmi bin ich
jāhnavī Jahnus Tochter, die Gaṅgā

Unter den Reinigenden bin ich der Wind, bin Râma unter den Waffenträgern, unter den Fischen bin ich der Delfin und unter den Flüssen bin ich die Gangâ.

sargāṇām ādir antaś ca   madhyaṃ caivāham arjuna |
adhyātma-vidyā vidyānāṃ   vādaḥ pravadatām aham || 10:32 ||

sargāṇāmgen pl munter den Projektionen/Schöpfungen
ādiḥnom sg mder Anfang
antaḥnom sg mdas Ende
ca und
madhyaṃnom sg ndie Mitte
ca und
eva in der Tat
ahamnom sgich
arjunavokoh Arjuna
adhi-ātma-vidyānom sg fdas Wissen um das höchste Selbst
vidyānāmgen pl funter den Wissensbereichen
vādaḥnom sg mdas Wort, die Aussage
pra-vadatāmgen pl mder Sprechenden
ahamnom sgich

Unter den Schöpfungen bin ich Anfang, Ende und Mitte, Arjuna, unter den Wissenschaften bin ich das Wissen um das höchste Selbst, von den Rednern bin ich die Aussage.

akṣarāṇām akāro 'smi   dvaṃdvaḥ sāmāsikasya ca |
aham evākṣayaḥ kālo   dhātāhaṃ viśvato-mukhaḥ || 10:33 ||

a-kṣarāṇāmgen pl mvon den Lauten
a-kāraḥnom sg mder Laut a
asmi1 p sg präsbin ich
dvaṃdvaḥnom sg mdas Dvandva-Kompositum
sāmāsikasyagen sg mals Kompositum
ca und
ahamnom sgich
eva in der Tat
a-kṣayaḥnom sg mdie unvergänliche
kālaḥnom sg mZeit
dhātānom sg mder Arrangierer, Ordner
ahamnom sgich
viśvataḥ-mukhaḥnom sg mdessen Antlitz in alle Richtungen blickt

Von den Lauten bin ich das A, als Kompositum bin ich die gleichwertige Verbindung zweier Worte. Ich bin die unvergängliche Zeit, ich bin der Arrangierer dessen Antlitz in alle Richtungen blickt.

mṛtyuḥ sarva-haraś cāham   udbhavaś ca bhaviṣyatām |
kīrtiḥ śrīr vāk ca nārīṇāṃ   smṛtir medhā dhṛtiḥ kṣamā || 10:34 ||

mṛtyuḥnom sg mder Tod
sarva-haraḥnom sg mder alles hinwegnehmende
ca und
ahamnom sgich
udbhavaḥnom sg mUrsprung
ca und
bhaviṣyatāmgen pl mdes Kommenden, Geschehen werdenden
kīrtiḥnom sg fRuhm
śrīḥnom sg freiche Schönheit
vāknom sg fSprache
ca und
nārīṇāmgen pl funter den Frauen, weiblichen Dingen
smṛtiḥnom sg fErinnerung
medhānom sg fspirituelle Weisheit
dhṛtiḥnom sg fEntschlusskraft
kṣamānom sg fGeduld

Ich bin der alles hinwegraffende Tod und der Ursprung des Kommenden. Unter den Frauen bin ich Ruhm, Schönheit, Sprache, Erinnerung, spirituelle Intelligenz, Entschlusskraft und Geduld.

bṛhat-sāma tathā sāmnāṃ   gāyatrī chandasām aham |
māsānāṃ mārga-śīrṣo 'ham   ṛtūnāṃ kusumākaraḥ || 10:35 ||

bṛhatsāmanom sg nder Bṛhat-Sāman
tathā ebenso
sāmnāṃgen pl nunter den Sāman-Liedern
gāyatrīnom sg fdie Gāyatrī
chandasāmgen pl nunter den Chandas-Versmaßen, unter den Zauberliedern
aham ich
māsānāṃgen pl mUnter den Monaten
mārgaśīrṣaḥnom sg mNovember-Dezember mit Vollmond im Sternbild Antilopenkopf, etwa Orion
aham ich
ṛtūnāṃgen pl munter den Jahreszeiten
kusuma-ākaraḥnom sg mder Blüten verteilt/macht, wenn alles blüht, Frühling

Ich bin der Brihat-Sâman unter den vedischen Liedern, die Gâyatrî unter den Versmaßen. Unter den Monaten bin ich der Monat in dem der Mond im Orion steht und unter den Jahreszeiten, die in der alles blüht.

dyūtaṃ chalayatām asmi   tejas tejasvinām aham |
jayo 'smi vyavasāyo 'smi   sattvaṃ sattvavatām aham || 10:36 ||

sattvavatāmgen pl munter den Reinen
ahamnom sgich
dyūtamnom sg ndas Würfelspiel
chalayatāmgen sg m ppräsder Betrügenden
asmi1 p sg präsbin
tejaḥnom sg nder Glanz
tejasvināmgen pl mder Glänzenden
ahamnom sgich
jayaḥnom sg mder Sieg
asmi1 p sg präsbin
vi-ava-sāyaḥnom sg mAnstrengung, Entschlusskraft
asmi1 p sg präsbin
sattvamnom sg nReinheit

Ich bin das Spiel der Betrüger, der Glanz der Glänzenden bin ich. Ich bin Sieg, ich bin Entscheidung. Das Sattva der Sattvischen bin ich.

vṛṣṇīnāṃ vāsudevo 'smi   pāṇḍavānāṃ dhanaṃjayaḥ |
munīnām apy ahaṃ vyāsaḥ   kavīnām uśanā kaviḥ || 10:37 ||

vṛṣṇīnāmgen pl mUnter den Vṛṣnis
vāsudevaḥnom sg mKrishna
asmi bin
pāṇḍavānāmgen pl munter den Pândavas
dhanam-jayaḥnom sg mArjuna
munīnāmgen pl munter den Munis
api auch
aham ich
vyāsaḥnom sg mVyâsa
kavīnāmgen pl munter den Dichtern
uśanānom sg mUśanas
kaviḥnom sg mder Dichter

Unter den Vrishnis bin ich Krishna, unter den Pândavas Arjuna, unter den Asketen Vyâsa, unter den Dichtern der Dichter Ushanâ

daṇḍo damayatām asmi   nītir asmi jigīṣatām |
maunaṃ caivāsmi guhyānāṃ   jñānaṃ jñānavatām aham || 10:38 ||

daṇḍaḥnom sg mder Stock
damayatāmgen pl mder Dompteure
asmi bin ich
nītiḥnom sg fdie Politik
asmi bin ich
jigīṣatāmgen pl mder den Sieg wünschenden
maunamnom sg ndas Schweigen
ca eva und in der Tat
asmi bin ich
guhyānāmgen sg nunter den Geheimnissen
jñānamnom sg ndie Erkenntnis
jñāna-vatāmgen pl mder Erkenntnisreichen
aham ich

Ich bin der Stock der Dompteure, die Politik der Siegversessenen, das Schweigen unter den Geheimnissen und des Erkenntnis der Erkenntnisreichen.

yac cāpi sarva-bhūtānāṃ   bījaṃ tad aham arjuna |
na tad asti vinā yat syān   mayā bhūtaṃ carācaram || 10:39 ||

yatnom sg nwelches
ca api auch immer
sarva-bhūtānāmgen pl nunter allen Wesen
bījamnom sg nder Same
tatnom sg ndas
ahamnom sgich
arjunavokoh Arjuna
na nicht
tatnom sg nes
asti3 p sg präsgibt
vināadvohne
yatnom sg nwas
syāt3 p sg optsein könnte
mayāinst sgdurch mich
bhūtamnom sg n pppWesen
cara-a-caramnom sg nbeweglich und unbeweglich

Was auch immer von allen Dinge der Same ist, das bin ich, Arjuna. Es gibt kein Wesen, beweglich oder unbeweglich, was ohne mich sein könnte,.

nānto 'sti mama divyānāṃ   vibhūtīnāṃ paraṃtapa |
eṣa tūddeśataḥ prokto   vibhūter vistaro mayā || 10:40 ||

na nicht
antaḥnom sg mEnde
asti3 p sg präsist
mamagen sgmein
divyānāṃgen pl ngöttlichen, himmlichen
vibhūtīnāṃgen pl nKräfte, Manifestationen, Machtentfaltungen
param-tapavokoh Feinde-Schreck
eṣaḥnom sg mdies
tu aber
ut-deśataḥadvkurz, beispielhaft
pra-uktaḥnom sg m ppperklärt
vibhūteḥgen sg fder Machtentfaltung
vistaraḥnom sg mAusdehnung, Detailreichtum
mayāinst sgvon mir

Es gibt kein Ende meiner himmlichen Manifestationen, Arjuna. Die Vielheit meiner Machtentfaltung wurde von mir nur beispielhaft verkündet.

yad yad vibhūtimat sattvaṃ   śrīmad ūrjitam eva vā |
tat tad evāvagaccha tvaṃ   mama tejo-’ṃśa-saṃbhavam || 10:41 ||

yad yadnom sg nwas auch immer
vi-bhūti-matnom sg nmächtig
sattvamnom sg nrein, Wesen, Ding, Gegenstand
śrī-matnom sg nschön
ūrjitamnom sg n pppstarkem
eva in der Tat
 oder
tat tatnom sg ngenau das
eva in der Tat
ava-gaccha2 p sg imperativdas verstehe, sehe an als
tvamnom sgdu
mamagen sgmein
tejas-aṃśa-sam-bhavamakk sg nEntstanden aus einem Teil meines Glanzes

Welches Wesen auch immer mächtig, schön, oder stark ist, das sehe an als aus einem Teil meines Glanzes entstanden.

atha vā bahunaitena   kiṃ jñātena tavārjuna |
viṣṭabhyāham idaṃ kṛtsnam   ekāṃśena sthito jagat || 10:42 ||

atha vā nun aber, hingegen, andererseits
bahunāinst sg mmit viel(fältig)en
etenainst sg mmit diesen
kim was
jñātenainst sg m ppperkannten
tavagen sgdir, für dich
arjunavokoh Arjuna
vi-stabhyaabsolutivaufgerichtet habend
aham ich
idaṃakk sg mdieses
kṛtsnamakk sg mganze
eka-aṃśenainst sg mmit einem Teil
sthitaḥnom sg m pppfest, stehend, bleibend, existierend
jagatakk sg nUniversum

Andererseits, was ist dir mit diesem vielfältigen Wissen gedient, Arjuna? Ich bestehe und erhalte mit einem einzelnen Teil meines Wesens dieses ganze Weltall.

oṃ tat sat iti śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde vibhūtiyogo nāma daśamo 'dhyāyaḥ

Om tat sat. Also lautet in den Upanishaden der Bhagavadgita, der Brahmanwissenschaft, dem Yogalehrbuch, dem Gespräch zwischen Srî Krishna und Arjuna, das zehnte Kapitel, Yoga der göttlichen Entfaltung.

nur Übersetzung:   1   21-53  254-72  3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18 
mit Sanskrit:  Gîtâdhyânam  1   21-53  254-72  3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18