Bhagavad-Gîtâ, 2. Kap. erster Teil, grammatische Analyse

Bhagavad-Gita, indische Ausgabe
Indische Ausgabe der Bhagavad-Gita

(Vorläufige Übersetzung, die ab und zu verbessert wird.) Einleitung

Nur Übersetzung:

 Kap.1    2 (1.Teil)   2 (2.Teil)   3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18  

Wort-für-Wort grammatische Analyse des Sanskrittexts:

Gita-Dhyanam   Kap.1    2 (1.Teil)    2 (2.Teil)    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18 

oṃ śrī-paramātmane namaḥ |
atha dvitīyo 'dhyāyaḥ ||

Om, dem glückverheißenden höchsten Selbst Verneigung.
Hier beginnt das zweite Kapitel.

saṃjaya uvāca |
taṃ tathā kṛpayāviṣṭam   aśru-pūrṇākulekṣaṇam |
viṣīdantam idaṃ vākyam   uvāca madhusūdanaḥ || 2:1 ||

tamakk sgzu ihm
tathā so
kṛpayāinst sg fvon Mitgefühl
ā-viṣṭamakk sg m pppin Besitz genommen
aśru- pūrṇā- akula- īkṣaṇamakk sg nzu dem Tränen-gefüllten-verwirrten-Auges
vi-ṣīdantamakk sg m ppräszu dem Verzweifelten
idamakk sg ndieses
vākyamakk sg nWort
uvāca3 p sg perfsprach
madhusūdanaḥnom sg mder Töter des Dämonen Madhu [ein Beinahme Krishnas]

Sanjaya sprach —
Daraufhin sagte Krishna zu dem von Mitgefühl überwältigten, dem Verzweifelten, dessen Augen verwirrt und voller Tränen waren, dieses Wort:

śrī-bhagavān uvāca |
kutas tvā kaśmalam idaṃ   viṣame samupasthitam |
anāryajuṣṭam asvargyam   akīrtikaram arjuna || 2:2 ||

arjunavoko Arjuna
kutaḥ woher
tvāakk sgdich, zu dir
kaśmalamakk sg nMutlosigkeit
idamakk sg ndiese
vi-ṣamelok sg nim schwierigen Moment
sam-upa-sthitamakk sg n pppherangetreten
an-ārya-juṣṭamakk sg n pppnicht den Arier zufrieden stellend, erfreuend
a-svargyamakk sg nnicht zum Himmel führend
a-kīrti-karamakk sg nnicht-Ruhm-machend

Der Herrliche sprach —
Woher hat dich diese Mutlosigkeit in diesem schwierigen Moment befallen? Sie ziemt dem Edlen nicht, führt nicht zum Himmel, bringt Schande, Arjuna!

klaibyaṃ mā sma gamaḥ pārtha   naitat tvayy upapadyate |
kṣudraṃ hṛdaya-daurbalyaṃ   tyaktvottiṣṭha paraṃtapa || 2:3 ||

klaibyamakk sg nzur Feigheit
prohibitivpartikelkeinesfalls
sma wahrlich
gamaḥ2 p sg injunktiv wurzel-aoristgehe
pārthavoko Pritha-Sohn
na nicht
etatnom sg ndieses
tvayilok sgin dir
upa-padyate3 p sg präs Ātmist passend
kṣudramakk sg narmselige
hṛdaya-daurbalyamakk sg nHerzens-Schwäche
tyaktvāabsolutiventsagt habend
ut-tiṣṭha2 p sg imperativsteh auf
paraṃ-tapavoko Feinde-Züchtiger, Feinde-Schrecken

Gehe nicht zur Feigheit über, Arjuna, dass passt nicht zu dir. Entsage dieser armseligen Herzensschwäche und erhebe dich, du Feindesschrecken!

arjuna uvāca |
kathaṃ bhīṣmam ahaṃ saṃkhye   droṇaṃ ca madhusūdana |
iṣubhiḥ pratiyotsyāmi   pūjārhāv arisūdana || 2:4 ||

kathaṃ wie
bhīṣmamakk sg mden Bhīṣma
ahamnom sgich
saṃkhyelok sg nin der Schlacht
droṇaṃakk sg mden Droṇa
ca und
madhu-sūdanavokoh Madhu-Töter
iṣubhiḥinst pl mmit Pfeilen
prati-yotsyāmi1 p sg futwerde bekämpfen
pūjā-arhauakk dual mbeide der Verehrung würdig
ari-sūdanavokoh Feinde-Töter

Arjuna sprach —
Wie soll ich in der Schlacht den Bhîshma und den Drona mit Pfeilen bekämpfen? Beide sind verehrungswürdig, Krishna.

gurūn ahatvā hi mahānubhāvāñ
śreyo bhoktuṃ bhaikṣam apīha loke |
hatvārtha-kāmāṃs tu gurūn ihaiva
bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān || 2:5 ||

gurūnakk pl mdie Gurus
a-hatvāabsolutivnicht getötet habend
hi jedoch
mahā-anu-bhāvānakk pl mdie großen Noblen
śreyaḥnom sg m[es ist] besser
bhoktuminfinitv[zu] essen, [zu] genießen
bhaikṣyamakk sg nBettelschaft
api sogar
iha hier
lokelok sg min der Welt
hatvāabsolutivgetötet habend
artha-kāmānakk pl mErfolg-wünschend
tu auch, doch
gurūnakk pl mdie Gurus
iha hier (in dieser Welt)
eva in der Tat
bhuñjjīya1 p sg opt Ātmich würde genießen
bhogānakk pl mGenüsse
rudhira-pra-digdhānakk pl m pppblut-beschmierte

Die Gurus, die Edlen, nicht zu töten, ist besser, auch wenn ich in dieser Welt dann von Almosen leben muss. Habe ich die Gurus getötet, die auch den Sieg wollen, kann ich auf Erden nur noch blutbeschmierte Freuden genießen.

na caitad vidmaḥ kataran no garīyo
yad vā jayema yadi vā no jayeyuḥ |
yān eva hatvā na jijīviṣāmas
te 'vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ || 2:6 ||

na nicht
ca und
etatakk sg ndies
vidmaḥ2 p pl präswir wissen
kataratakk sg nwelches von beiden
naḥdat plfür uns
garīyaḥakk sg nwertvoller
yadakk sg ndas
 entweder
jayema1 p pl optwir gewinnen würden
yadi falls [Einleitung eines Konditionalsatzes]
 oder
naḥakk sg nuns
jayeyuḥ3 p pl optsie uns besiegen würden
yānakk pl mwen
eva in der Tat
hatvāabsolutivgetötet habend
na nicht
jijīviṣāmaḥ1 p pl präs desidwünschen wir zu leben
tenom pl msie
ava-sthitāḥnom pl maufgestellt
pra-mukhelok sg nvor unserem Angesicht
dhārta-rāṣṭrāḥnom pl ndie Dhṛtaraṣṭra-Söhne

Und wir wissen nicht, was von beiden besser für uns ist: dass wir gewinnen oder dass sie uns besiegen. Wenn wir diese vor uns aufgereihten Dhritarâshtra-Söhne getötet haben, wünschen wir nicht mehr zu leben.

kārpaṇya-doṣopahata-svabhāvaḥ
pṛcchāmi tvāṃ dharma-saṃmūḍha-cetāḥ |
yac chreyaḥ syān niścitaṃ brūhi tan me
śiṣyas te 'haṃ śādhi māṃ tvāṃ prapannam || 2:7 ||

kārpaṇya-doṣa-upa-hata-sva-bhāvaḥnom sg mMein Wesen ist geschlagen von Mitleid und Schuldgefühl
pṛcchāmi1 p sg präsich frage
tvāṃakk sgdich
dharma-saṃmūḍha-cetāḥnom sg mdessen Bewusstsein bzgl des Dharmas verwirrt ist
yatnom sg nwas
śreyaḥnom sg ndas Richtige
syāt3 p sg optsei
niś-citamadventschieden
brūhi2 p sg imperativsage
tatakk sg ndas
medat sgmir
śiṣyaḥnom sg mSchüler
tegen sgdeiner
ahamnom sgich
śādhi2 p sg imperativlehre
māmakk sgmich
tvāmakk sgzu dir
pra-pannamakk sg m pppsich zu Füßen geworfen, Hilfe/Schutz gesucht habend

Mein Wesen ist erschlagen von Mitleid und Schuldgefühl, mein Geist ist verwirrt bezüglich des Dharmas, ich frage dich, was das Bessere sei. Sage mir das entschieden. Ich bin dein Schüler. Lehre mich, der ich zu dir Zuflucht genommen habe.

na hi prapaśyāmi mamāpanudyād   yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām |
avāpya bhūmāv asapatnam ṛddhaṃ   rājyaṃ surāṇām api cādhipatyam || 2:8 ||

na nicht
hi denn
pra-paśyāmi1 p sg präserkenne ich, habe ich vor Augen
mamagen sgmein
apa-nudyāt3 p sg optkönnte verteiben
yatakk sg nwas
śokamakk sg mbrennenden Schmerz
ut-śoṣaṇamakk sg maustrocknend
indriyāṇāmgen pl mSinneskräfte
ava-āpyaabsolutiverlangt habend
bhūmaulok sg fauf Erden
a-sa-patnamakk sg nohne Rivalen
ṛddhamakk sg nwohlhabend
rājyaṃakk sg nKönigreich
surāṇāmgen pl mder Götter
api sogar
ca und
ādhi-patyamakk sg nOberherrschaft

Nicht erkenne ich, was meinen brenneden Schmerz vertreiben könnte, der meine Sinne verzehrt, selbst wenn ich auf Erden ein wohlhabendes Königreich ohne Rivalen erlangt hätte oder gar die Oberherrschaft über die Götter.

saṃjaya uvāca |
evam uktvā hṛṣīkeśaṃ   guḍākeśaḥ paraṃtapa |
na yotsya iti govindam   uktvā tūṣṇīṃ babhūva ha || 2:9 ||

yotsye1 p futur Ātmich werde kämpfen
iti [Zeichen für wörtl. Rede] also
govindamakk sg mzu Krishna
uktvāabsolutivgesagt habend
tūṣṇīmadverbschweigend
babhūva3 p sg perfwurde
ha in der Tat
evam also
uktvāabsolutivgesprochen habend
hṛṣīkeśamakk sg mzu Krishna
guḍākeśaḥnom sg m[Beinahme des Arjuna]
paraṃ-tapavoko Feinde-Züchtiger (Sanjaya meint damit König Dhritarashtra, dem er dies berichtet)
na nicht

Sanjaya sprach —
Nachdem Arjuna so zu Krishna gesprochen hatte, o König, sagte er zu ihm: „Ich kämpfe nicht“, und schwieg.

tam uvāca hṛṣīkeśaḥ   prahasann iva bhārata |
senayor ubhayor madhye   viṣīdantam idaṃ vacaḥ || 2:10 ||

tamakk sg mihm
uvāca3 p sg perfsagte
hṛṣīkeśaḥnom sg mKrishna
pra-hasannom sg m ppräslachend
iva gleichsam
bhāratavoko König
senayoḥgen du fvon den Armeen
ubhayoḥgen du fbeiden
madhyelok sg nin der Mitte
vi-ṣīdantamakk sg m ppräsdem Verzweifelten
idamakk sg ndieses
vacaḥakk sg nWort

Zu ihm, dem Verzweifelten, sprach Krishna, gleichsam lachend, o König, in der Mitte beider Armeen dieses Wort:

śrī-bhagavān uvāca |
aśocyān anvaśocas tvaṃ   prajñā-vādāṃś ca bhāṣase |
gatāsūn agatāsūṃś ca   nānuśocanti paṇḍitāḥ || 2:11 ||

a-śocyānakk pl m gerundivdie Nicht-zu-Betrauernden
anu-aśocaḥ2 p sg imperfektbetrauertest
tvamnom sgdu
prajñā-vādānakk pl mWorte der Weisheit
ca und
bhāṣase2 p prä Ātmsprichst du
gata-asūnakk pl mderen Atem gegangen ist
a-gata-asūnakk pl mderen Atem nicht gegangen ist
ca und
na nicht
anu-śocanti3 p pl präsbetrauern
paṇḍitāḥnom sg mdie Gelehrten, Klugen

Der Herrliche sprach —
Die nicht zu Bejammerden hast du jetzt bejammert und sprichst dabei Worte der Weisheit. Die Klugen trauern weder über die Toten noch über die Lebenden.

na tv evāhaṃ jātu nāsaṃ   na tvaṃ neme janādhipāḥ |
na caiva na bhaviṣyāmaḥ   sarve vayam ataḥ param || 2:12 ||

na nicht
tu jedoch
eva in der Tat
aham ich
jātu jemals
na nicht
āsam1 p sg imperfektwar
na nicht
tvam du
na nicht
imenom pl mdiese
jana-adhi-pāḥnom pl mLeute-Beschützer, d.h. Stammesfürsten
na nicht
ca und
eva in der Tat
na nicht
bhaviṣyāmaḥ1 p pl futurwerden sein
sarvenom pl malle
vayamnom plwir
ataḥ von jetzt an
paramadverbspäter

Es gibt keinen Zeitpunkt zu dem ich nicht existierte, noch du, noch jene Könige, und auch in Zukunft werden wir alle nicht aufhören zu sein.

dehino 'smin yathā dehe   kaumāraṃ yauvanaṃ jarā |
tathā dehāntara-prāptir   dhīras tatra na muhyati || 2:13 ||

dehinaḥgen sg mfür den Verkörperten
asminlok sg min diesem
yathā ebenso wie
dehelok sg n/mim Körper
kaumāramnom sg nKindheit
yauvanamnom sg nJugend
jarānom sg fAlter, Gebrechlichkeit
tathā so
deha-antara-prāptiḥnom sg fdas einen-anderen-Körper-Erlangen
dhīraḥnom sg mder Weise
tatra dort
na nicht
muhyati3 p sg präsist verwirrt

Wie für den Verkörperten in diesem Körper Kindheit, Jugend, Alter folgen, so wird ein weiterer Körper erlangt. Der Weise ist darüber nicht verwirrt.

mātrā-sparśās tu kaunteya   śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ |
āgamāpāyino 'nityās   tāṃs titikṣasva bhārata || 2:14 ||

mātrā-sparśāḥnom pl mmaterielle Sinneseindrücke
tu aber
kaunteyavoko Sohn der Kuntî, d.h. Arjuna
śīta-uṣṇa-sukha- duḥkha- dāḥnom pl mKälte-Hitze-Freude-Leid-gebend
ā-gama-apa-ayinaḥnom pl mkommend-und-gehend
a-nityāḥnom pl munstetig, nicht ewig
tānakk pl mdiese
titikṣasva2 p sg imperativ Ātm desidertrage
bhāratavoko Nachkomme des Bharata, d.h. Arjuna

Materielle Sinneseindrücke, Arjuna, bewirken Kälte und Hitze, Annehmlichkeiten und Unannehmlichkeiten; sie kommen und gehen und dauern nicht ewig. Ertrage sie geduldig, Arjuna.

yaṃ hi na vyathayanty ete   puruṣaṃ puruṣarṣabha |
sama-duḥkha-sukhaṃ dhīraṃ   so 'mṛtatvāya kalpate || 2:15 ||

yamakk sg mdenjenigen, welchen
hi wahrlich
na nicht
vyathayanti3 p pl präs kaussie bringen zum Zittern
etenom pl mdiese
puruṣamakk sg mden Menschen
puruṣa-ṛṣabhavoko Stier unter den Männern [Beiname von Arjuna]
sama-duḥkha-sukhamakk sg mden, dem gleich sind Unangenehmes und Angenehmes
dhīramakk sg mden festen [höheren] Geistes
saḥnom sg mder
a-mṛtatvāyadat sg nfür [die Erfahrung/den Zustand der] Unsterblichkeit
kalpate3 p sg prä Ātmpasst, teilhat

Der Mensch, Arjuna, den sie nicht zum Erzittern bringen, der im höheren Geist gefestigt ist, dem Annehmlichkeiten und Unannehmlichkeiten das Gleiche bedeuten, der ist bereit für die Erfahrung der Unsterblichkeit.

nāsato vidyate bhāvo   nābhāvo vidyate sataḥ |
ubhayor api dṛṣṭo 'ntas   tv anayos tattva-darśibhiḥ || 2:16 ||

na nicht
asataḥgen sg n ppräsdes Nicht-Seienden
vidyate3 p sg präs passwird gefunden
bhāvaḥnom sg mdas Sein
na nicht
a-bhāvaḥnom sg mdas Nicht-Sein
vidyate3 p sg prä passivwird gefunden
sataḥgen sg n ppräsdes Seins
ubhayoḥgen du mvon beiden
api in der Tat
dṛṣṭaḥnom sg m pppgesehen
antaḥnom sg mdas Ende, die Konsequenz, die (innere) Natur
tu jedoch
anayoḥgen du mvon diesen beiden
tattva-darśibhiḥinst pl mdurch die Wahrheits-Seher

Das Unwirkliche besitzt kein echtes Sein, das Wirkliche hört nicht auf zu sein. Die innewohnende Natur dieser beiden sehen die Wahrheitsseher.

avināśi tu tad viddhi   yena sarvam idaṃ tatam |
vināśam avyayasyāsya   na kaś cit kartum arhati || 2:17 ||

a-vi-nāśiakk sg nunzerstörbar
tu jedoch
tatakk sg ndas
viddhi2 p sg imperativwisse
yenainst sg nvon welchem
sarvamakk sg nalles
idamakk sg ndies
tatamakk sg n pppausgebreitet
vi-nāśamakk sg ndie Zerstörung
a-vi-ayasyagen sg ndes Unvergänglichen
asyagen sg ndieses
na kaścitnom sg mnicht wer auch immer, d.h. niemand
kartuminfinitivzu bewirken
arhati3 p sg präskann, ist fähig

Als Unzerstörbar wisse das, was all dieses ausgebreitet hat. Niemand kann die Zerstörung dieses Unzerstörbaren bewirken.

antavanta ime dehā   nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ |
anāśino 'prameyasya   tasmād yudhyasva bhārata || 2:18 ||

anta-vantaḥnom pl mein Ende habend
imenom pl mdiese
dehāḥnom pl mKörper
nityasyagen sg mdes ewigen
uktāḥnom pl mgesagt, genannt
śarīriṇaḥgen sg mdes Verkörperten
a-nāśinaḥgen sg mdes Unzerstörbaren
a-prameyasyagen sg mdes Unabmessbaren
tasmātabl sgdeshalb
yudhyasva2 p sg imperativ Ātmkämpfe
bhāratavoko Nachkomme des Bharata

Ein Ende, heißt es, haben diese Körper des ewigen Verkörperten, des Unzerstör- und Unabmessbaren. Deshalb kämpfe, Arjuna.

ya enaṃ vetti hantāraṃ   yaś cainaṃ manyate hatam |
ubhau tau na vijānīto   nāyaṃ hanti na hanyate || 2:19 ||

yaḥnom sg mJener, Welcher
enamakk sg mdiesen
vetti3 p sg präsansieht als
hantāramakk sg mden Töter
yaḥnom sg mjener, welcher
ca und
enamakk sg mdiesen
manyate3 p sg präs Ātmdenkt als
hatamakk sg m pppgetötet
ubhaunom du mbeide
taunom du mdiese
na nicht
vi-jānītaḥ3 p du präs Ātmhaben rechtes Verständnis
na nicht
ayamnom sg mdieser
hanti3 p sg prästötet
na nicht
hanyate3 p sg präs passwird getötet

Wer diesen als Tötenden ansieht, und wer diesen als getötet glaubt, beide haben kein rechtes Verständis. Weder tötet dieser, noch wird er getötet.

na jāyate mriyate vā kadā cin
nāyaṃ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ |
ajo nityaḥ śāśvato 'yaṃ purāṇo
na hanyate hanyamāne śarīre || 2:20 ||

na nicht
jāyate3 p sg präs passer wird geboren
mriyate3 p sg Ātmer stirbt
 oder
kadā-cit wann auch immer
na nicht
ayam dieser
bhūtvāabsolutivgeworden
bhavitāḥ3 p sg periphr futurer wird werden
 oder
na nicht
bhūyaḥ noch einmal, wieder
ajaḥnom sg mungeboren
nityaḥnom sg mewig
śāśvataḥnom sg mbleibend, konstant
ayamnom sg mdieser
purāṇāḥnom sg muralt
na nicht
hanyate3 p sg präs passer wird getötet
hanya-mānelok sg m ppräs passbeim getötet werden
śarīrelok sg mbeim Körper

Weder wird er geboren noch stirbt er jemals, er ist nichts Gewordenes, noch wird er je so etwas werden. Ungeboren, ewig, bleibend, uralt, wird er nicht getötet, wenn der Körper getötet wird.

vedāvināśinaṃ nityaṃ   ya enam ajam avyayam |
kathaṃ sa puruṣaḥ pārtha   kaṃ ghātayati hanti kam || 2:21 ||

veda3 p sg perfkennt
a-vi-nāśinamakk sg mden unzerstörbaren
nityamakk sg mewigen
yaḥnom sg mJener, welcher
enamakk sg mdiesen
a-jamakk sg mungeborenen
a-vy-ayamakk sg munvergänglichen
katham wie kann es sein, auf welche Art und Weise
saḥnom sg mdieser
puruṣaḥnom sg mMensch
Pārthavoko Pritha-Sohn
kamakk sg mwen
ghātayati3 p sg präs kaustöten lassen
hanti3 p sg prästötet
kamakk sg mwen

Wer diesen Unzerstörbaren Ewigen Ungeborenen Unvergänglichen kennt, Arjuna, wen könnte dieser Mensch töten lassen, wen könnte er töten?

vāsāṃsi jīrṇāni yathā vihāya
navāni gṛhṇāti naro 'parāṇi |
tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇāny
anyāni saṃyāti navāni dehī || 2:22 ||

vāsāṃsiakk pl nKleider
jīrṇāniakk pl nabgetragene
yathā wie
vi-hāyaabsolutivabgelegt habend
navāniakk pl nneue
gṛhṇāti3 p sg präsergreift
naraḥnom sg mein Mensch
aparāṇiakk pl nandere
tathā ebenso
śarīrāṇiakk pl nKörper
vihāyaabsolutivabgelegt habend
jīrṇānyakk pl nabgetragene
anyāniakk pl nandere
saṃyāti3 p sg präsgeht zu
navāniakk pl nneuen
dehīnom sg mder Verkörperte

Wie ein Mensch abgetragene Kleider ablegt und andere, neue ergreift, so legt der Verkörperte alte Körper ab und geht in neue.

nainaṃ chindanti śastrāṇi   nainaṃ dahati pāvakaḥ |
na cainaṃ kledayanty āpo   na śoṣayati mārutaḥ || 2:23 ||

na nicht
enamakk sg mdiesen
chindanti3 p pl prässchneiden
śastrāṇiakk pl nWaffen, Schwerter
na nicht
enamakk sg mdiesen
dahati3 p sg präsbrennt
pāvakaḥnom sg mFeuer
na nicht
ca und
enamakk sg mdiesen
kledayanti3 p pl präs kausmachen nass
āpaḥnom pl fdie Gewässer
na nicht
śoṣayati3 p sg präs kaustrocknet aus
mārutaḥnom sg mder Wind

Ihn schneiden keine Waffen, Feuer verbrennt ihn nicht, Wasser macht ihn nicht nass und Wind trocknet ihn nicht aus.

acchedyo 'yam adāhyo 'yam   akledyo 'śoṣya eva ca |
nityaḥ sarvagataḥ sthāṇur   acalo 'yaṃ sanātanaḥ || 2:24 ||

a-cchedyaḥnom sg m gerundivunzerschneidbar
ayamnom sg mdieser
a-dāhyaḥnom sg m gerundivunbrennbar
ayamnom sg mdieser
a-kledyaḥnom sg m gerundivunbenetzbar
a-śoṣyaḥnom sg m gerundivunaustrockenbar
eva in der Tat
ca und
nityaḥnom sg mewig, ständig andauernd, anwesend
sarva-gataḥnom sg m pppüberall hin gegangen, allgegenwärtig
sthāṇuḥnom sg mfeststehend
a-calaḥnom sg munbeweglich
ayaṃnom sg mdieser
sanātanaḥnom sg muranfänglich

Unverletztlich ist er, unbrennbar, unbefeuchtbar, unaustrockenbar, ewig, allgegenwärtig, fest, unbeweglich, uranfänglich.

avyakto 'yam acintyo 'yam   avikāryo 'yam ucyate |
tasmād evaṃ viditvainaṃ   nānuśocitum arhasi || 2:25 ||

a-vi-aktaḥnom sg m pppunmanifestiert, unoffenbart
ayamnom sg mdieser
a-cintyaḥnom sg m gerundivundenkbar, unvorstellbar
ayamnom sg mdieser
a-vi-karyaḥnom sg m gerundivnicht zu verändern, unveränderlich
ayamnom sg mdieser
ucyate3 p sg präs passwird genannt
tasmātabl sgdeshalb
evam so
viditvāabsolutiverkannt habend
enamakk sg mdiesen
na nicht
anu-śocituminfinitivzu trauern, bedauern
arhasi2 p sg präsdu brauchst, solltest

Als nichtmanifestiert, undenkbar, unveränderlich wird er beschrieben. Wenn du ihn so verstanden hast, brauchst du nicht um ihn zu trauern.

atha cainaṃ nitya-jātaṃ   nityaṃ vā manyase mṛtam |
tathāpi tvaṃ mahābāho   nainaṃ śocitum arhasi || 2:26 ||

atha wenn hingegen, aber, dann
ca und
enamakk sg mdiesen
nitya-jātamakk sg m pppständig geboren
nityamadverbständig, ewig
 andererseits
manyase2 p sg präs Ātmdenkst
mṛtamakk sg m pppgestorben
tathā api selbst dann
tvam du
mahā-bāhovoko du mit großen Armen, d.h. Arjuna
na nicht
enamakk sg mdiesen
śocituminfinitivzu trauern, bedauern
arhasi2 p sg präsdu brauchst, solltest

Wenn du ihn jedoch als immer wieder geboren werdend und andererseits immer wieder sterbend ansiehst, auch dann, Arjuna, brauchst du ihn nicht zu bedauern.

jātasya hi dhruvo mṛtyur   dhruvaṃ janma mṛtasya ca |
tasmād aparihārye 'rthe   na tvaṃ śocitum arhasi || 2:27 ||

hi wahrlich
dhruvaḥnom sg mder sichere
mṛtyuḥnom sg mTod
dhruvamnom sg ndie sichere
janmanom sg nGeburt
mṛtasyagen sg m pppfür den Gestorbenen
ca und
tasmātabl sgdeshalb
a-pari-hāryelok sg m gerundivbei der unausweichlichen
arthelok sg mKonsequenz
na nicht
tvam du
śocituminfinitivzu trauern, bedauern
arhasi2 p sg präsdu brauchst, solltest
jātasyagen sg m pppfür den Geborenen

Dem Geborenen ist der Tod sicher, dem Gestorbenen die Geburt. Da dies unvermeidlich ist, solltest du nicht darüber trauern.

avyaktādīni bhūtāni   vyakta-madhyāni bhārata |
avyakta-nidhanāny eva   tatra kā paridevanā || 2:28 ||

a-vi-akta-ādīninom pl nmit unoffenbarem Anfang
bhūtāninom pl ndie Wesen
vi-akta-madhyāninom pl nmit offenbarer Mitte
bhāratavoko Nachkomme des Bharata
a-vi-akta-ni-dhanāninom pl nmit unoffenbarem Schluss
eva in der Tat
tatra dort
nom sg fwelche
pari-devanānom sg fKlage

Unmanifestiert sind Geschöpfe am Anfang ihrer Existenz, manifestiert in der Mitte ihrer Existenz und unmanifestiert zum Ende. Was gibt es da zu klagen?

āścaryavat paśyati kaś cid enam
āścaryavad vadati tathaiva cānyaḥ |
āścaryavac cainam anyaḥ śṛṇoti
śrutvāpy enaṃ veda na caiva kaś cit || 2:29 ||

āścarya-vatadverb, akk sg nverwundert, erstaunt
paśyati3 p sg prässieht, schaut, erkennt
kaś-citnom sg mirgendwer, mancher
enamakk sg mdiesen (gemeint ist wohl der Verkörperte)
āścarya-vatadverb, akk sg nverwundert, erstaunt
vadati3 p sg prässpricht
tathā darüber
eva in der Tat
ca und
anyaḥnom sg mein Anderer
āścarya-vatadverb, akk sg nverwundert
ca und
enamakk sg mvon diesem
anyaḥnom sg mein Anderer
śṛṇoti3 p sg präshört
śrutvāabsolutivgehört habend
api obwohl
enamakk sg mvon diesem
veda3 p sg perfweiß, versteht
na nicht
ca und
eva in der Tat
kaś-citnom sg mmancher [mit Verneinung: niemand]

Verwundert erblickt ihn mancher, verwundert spricht darüber ein anderer, ein weiterer hört von ihm verwundert, doch niemand versteht ihn wirklich, auch wenn er davon gehört hat.

dehī nityam avadhyo 'yaṃ   dehe sarvasya bhārata |
tasmāt sarvāṇi bhūtāni   na tvaṃ śocitum arhasi || 2:30 ||

dehīnom sg mder Verkörperte
nityamadverbewig
a-vadhyaḥnom sg m gerundivnicht verletztlich, nicht zu töten
ayamnom sg mdieser
dehelok sg mim Körper
sarvasyagen sg maller
bhāratavoko Nackomme des Bharata
tasmātabl sgdeshalb
sarvāṇiakk sg nalle
bhūtāniakk sg nWesen
na nicht
tvam du
śocituminfinitivzu trauern
arhasi2 p sg präsbrauchtst

Der Verkörperte, der im Körper von allen wohnt, ist ewig unverletzlich, Arjuna. Deshalb brauchst du um kein Geschöpf zu trauern.

svadharmam api cāvekṣya   na vikampitum arhasi |
dharmyād dhi yuddhāc chreyo 'nyat   kṣatriyasya na vidyate || 2:31 ||

sva-dharmamakk sg mdeinen eigenen Dharma
api wahrlich, auch
ca und
ava-īkṣyaabsolutivbetrachtet habend
na nicht
vi-kampituminfinitivzu verzagen
arhasi2 p sg präsdu brauchst, du hast Recht auf
dharmyātabl sg mals ein rechtschaffender
hi nämlich
yuddhātabl sg mals ein Kampf
śreyaḥnom sg m komparativbesser
anyatnom sg nanderes
kṣatriyasyagen sg mfür den Krieger
na nicht
vidyate3 p sg passfinded sich.

Und auch wenn du die eigene Lebensaufgabe betrachtest, solltest du nicht verzagen, denn für einen Krieger gibt es nichts Besseres als den gerechten Kampf.

yadṛcchayā copapannaṃ   svarga-dvāram apāvṛtam |
sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha   labhante yuddham īdṛśam || 2:32 ||

yat-ṛcchayāinst sg fdurch unerwarteten Glücksfall
ca und
upa-pannamakk sg n pppzuteil geworden
svarga-dvāramakk sg nHimmels-Tür
apa-ā-vṛtamakk sg n pppoffen stehend
sukhinaḥnom pl mGlück-Habende
kṣatriyāḥnom pl mdie Krieger
Pārthavoko Pritha-Sohn
labhante3 p pl prässie erlangen, treffen an
yuddhamakk sg nKampf
īdṛśamakk sg neinen solchen

Durch diesen Glücksfall ist dir eine geöffnete Himmelpforte zuteil geworden. Glücklich sind die Krieger, Arjuna, die einen solchen Kampf finden.

atha cet tvam imaṃ dharmyaṃ   saṃgrāmaṃ na kariṣyasi |
tataḥ svadharmaṃ kīrtiṃ ca   hitvā pāpam avāpsyasi || 2:33 ||

atha nun
cet wenn
tvam du
imamakk sg mdiesen
dhārmyamakk sg mrechtschaffenen
sam-grāmamakk sg mKampf
na nicht
kariṣyasi2 p sg futmachen wirst
tataḥ dann
sva-dharmamakk sg mdeinen eigenen Dharma
kīrtimakk sg fRuhm
ca und
hitvāabsolutivvermieden habend, entsagt habend
pāpamakk sg nBöses, schlechtes Karma
ava-āpsyasi2 p sg futdu wirst erlangen

Doch wenn du diesen rechtschaffenden Kampf nicht angehen wirst, dann hast du deine Lebensaufgabe und deinen Ruhm verworfen und wirst schlechtes Karma erlangen.

akīrtiṃ cāpi bhūtāni   kathayiṣyanti te 'vyayām |
saṃbhāvitasya cākīrtir   maraṇād atiricyate || 2:34 ||

a-kīrtimakk sg fSchande
ca und
api wahrlich
bhūtāninom pl ndie Geschöpfe, die Wesen
kathayiṣyanti3 p pl Futwerden berichten
tegen sgdir-bezüglich
a-vi-ayāmakk sg fnicht weg gehend
sam-bhāvitasyagen sg m ppp kausfür den Geehrten
ca und
a-kīrtiḥnom sg fSchande
maraṇātabl sg nals der Tod
ati-ricyate3 p sg präsübersteigt, ist schlimmer

Mit Schande, die nicht aufhört, werden die Geschöpfe von dir berichten. Für den Geachteten ist Schande schlimmer als der Tod.

bhayād raṇād uparataṃ   maṃsyante tvāṃ mahārathāḥ |
yeṣāṃ ca tvaṃ bahumato   bhūtvā yāsyasi lāghavam || 2:35 ||

bhayātabl sg naus Furcht
raṇātabl sg nvom Kampf
upa-ratamakk sg m ppphat sich zurückgezogen
maṃsyante3 p pl fut Ātmwerden sie denken
tvāmakk sgdich
mahā-rathāḥnom pl mdie großen-Streitwagen-habenden
yeṣāmgen pl mbezüglich derer
ca und
tvamnom sgdu
bahu-mataḥnom sg mhochgeachtet
bhūtvāabsolutivgewesen
yāsyasi2 p sg Futwirst du gehen
lāghavamakk sg mzur Leichtigkeit

Die großen Wagenkrieger werden denken, dass du von der Schlacht aus Furcht zurückgetreten bist. Diejenigen, die eine hohe Meinung von dir hatten, werden dich gering schätzen.

avācya-vādāṃś ca bahūn   vadiṣyanti tavāhitāḥ |
nindantas tava sāmarthyaṃ   tato duḥkhataraṃ nu kim || 2:36 ||

a-vācya-vādānakk pl mNicht gesprochen werden sollende Worte
ca und
bahūnakk pl mviele
vadiṣyanti3 p pl futwerden sagen
tavagen sgdeine
a-hitāḥnom pl mFeinde
nindantaḥnom pl m ppräslächerlich machend
tavagen sgdeine
sāmarthyamakk sg nStärke, Fähigkeit
tataḥ als das
duḥkha-taramnom sg n komparativschmerzhafter
nu wohl
kimnom sg nwas

Deine Feinde werden viele Worte sprechen, die nicht gesagt werden sollten, und sie werden sich über deine Stärke lustig machen. Was wäre schmerzhafter als das?

hato vā prāpsyasi svargaṃ   jitvā vā bhokṣyase mahīm |
tasmād uttiṣṭha kaunteya   yuddhāya kṛta-niścayaḥ || 2:37 ||

hataḥnom sg m pppgetötet
 entweder
pra-āpsyasi2 p sg Futdu wirst erlangen
svargamakk sg mden Himmel
jitvāabsolutivgesiegt habend
 oder
bhokṣyase2 p sg Futdu wirst genießen
mahīmakk sg fdie Erde
tasmātabl sgdeshalb
ud-tiṣṭha2 p sg imperativerhebe dich
kaunteyavoko Kuntî-Sohn
yuddhāyadat sg mzum Kampf
kṛta-niś-cayaḥnom sg mfertig-ohne-Vielheit, entschlossen

Entweder wirst du als Getöteter den Himmel erlangen oder du wirst als Sieger die Erde genießen. Deshalb erhebe dich, Arjuna, zum Kampf entschlossen.

sukha-duḥkhe same kṛtvā   lābhālābhau jayājayau |
tato yuddhāya yujyasva   naivaṃ pāpam avāpsyasi || 2:38 ||

sukha-duḥkheakk du nAngenehmes und Unangenehmes, Glück und Leid
sameakk du ngleich
kṛtvāabsolutivgemacht habend
lābha-alābhauakk du mGewinn und Verlust
jaya-ajayauakk du mSing und Niederlage
tataḥ so
yuddhāyadat sg mdem Kampf
yujyasva2 p sg imperativ Ātmverbinde dich
na nicht
evam so, auf diese Weise
pāpamakk sg nschlechtes Karma, Böses
ava-āpsyasi2 p sg Futwirst du erlangen

Angenehmes und Unangenehmes als gleich achtend, Verlust und Gewinn, Sieg und Niederlage, so verbinde dich mit dem Kampf. In dieser Weise wirst du kein schlechtes Karma erlangen.

eṣā te 'bhihitā sāṃkhye   buddhir yoge tv imāṃ śṛṇu |
buddhyā yukto yayā pārtha   karma-bandhaṃ prahāsyasi || 2:39 ||

eṣānom sg fdiese
tedat sgdir
abhi-hitānom sg f pppwurde erklärt
sāṃkhyelok sg mim Samkhya, d.h. in intellektueller Hinsicht
buddhirnom sg fEinsicht, Weisheit
yogelok sg mim Yoga
tu hingegen
imāmakk sg fdiese
śṛṇu2 p sg imperativhöre
buddhyāinst sg fmit der Einsicht, Intuition
yuktaḥnom sg m pppverbunden, konzentriert
yayāinst sg fmit jener
pārthavoko Pritha-Sohn
karma-bandhamakk sg mdie Karma-Fessel
pra-hāsyasi2 p sg Futdu wirst überwinden, verlassen

Diese Einsicht habe ich dir in intellektueller Hinsicht erklärt, höre sie jetzt bezogen auf den Yoga. Es ist jene Einsicht, Arjuna, mit der verbunden du die Fesseln des Karma überwinden wirst.

nehābhikrama-nāśo 'sti   pratyavāyo na vidyate |
svalpam apy asya dharmasya   trāyate mahato bhayāt || 2:40 ||

na Nicht
iha hier
abhi-krama-nāśaḥnom sg mVersuch-Zerstörung
asti3 p sg präsist, gibt es
prati-ava-ayaḥnom sg mdas Gegenteil, Enttäuschung
na nicht
vidyate3 p sg präs passwird gefunden, wird erhalten
svalpamakk sg mwenig
api sogar
asyagen sg mvon diesem
dharmasyagen sg mDharma
trāyate3 p sg präs Ātmbeschützt
mahataḥabl sg nvon großer
bhayātabl sg nFurcht, Gefahr

Dort ist kein Versuch vergebens, Rückschläge sind nicht bekannt, sogar ein bisschen dieser Lebenskunst schützt vor großer Gefahr.

vyavasāyātmikā buddhir   ekeha kuru-nandana |
bahu-śākhā hy anantāś ca   buddhayo 'vyavasāyinām || 2:41 ||

vi-ava-sāya-ātmikāḥnom pl mdie entschlossenen Selbstes
buddhiḥnom sg fEinsicht
ekānom sg feine (Einheit)
iha hier
Kuru-nandanavoko Freude der Kurus
bahu-śākhāḥnom pl fviel-verzweigte
hi jedoch
anantāḥnom pl funendliche
ca und
buddhayaḥnom pl fEinsichten
a-vi-ava-sāyināmgen pl mder Unentschlossenen

Die Einsicht des Festentschlossenen ist hier eine Einheit, Arjuna. Die Einsichten der Unentschlossenen hingegen sind endlos vielverzweigt.

yām imāṃ puṣpitāṃ vācaṃ   pravadanty avipaścitaḥ |
veda-vāda-ratāḥ pārtha   nānyad astīti vādinaḥ || 2:42 ||

yāmakk sg fdiejenigen, welche
imāmakk sg fdiese
puṣpitāmakk sg fblumenreiche
vācamakk sg fRede
pra-vadanti3 p pl präsverkünden
a-vipaś-citaḥnom pl mdie Unwissenden
veda-vāda-ratāḥnom pl m pppan den Veda-Worten sich ergötzend
pārthavoko Pritha-Sohn
na nichts
anyatnom sg nanderes
asti3 p sg präsist, existiert
iti also (Ende der wörtlichen Rede)
vādinaḥnom pl msprechend

Die Ignoranten, Arjuna, führen eine solch blumenreiche Rede! Sie ergötzen sich an Veda-Worten und sagen: „Etwas anderes gibt es nicht.“

kāmātmānaḥ svarga-parā   janma-karma-phala-pradām |
kriyā-viśeṣa-bahulāṃ   bhogaiśvarya-gatiṃ prati || 2:43 ||

kāma-ātmānaḥnom pl mDiejenigen, die von Wunsch-erfüllter Natur sind
svarga-parāḥnom pl mfür die der Himmel das Höchste ist
janma-karma-phala- pra-dāmakk sg f (adjektiv)den Geburt nach den Karma-Früchten gewährenden
kriyā-viśeṣa-bahulāmakk sg f (adjektiv)durch Vielheit von besonderen Kriyās/Übungen charakterisierten
bhoga-aiśvarya-gatimakk sg f (substantiv)Genuss- und Macht-Weg
pratiadverbin Hinblick auf

Für diese Wunschgetriebenen ist der Himmel das Größte. Sie beziehen sich auf den Weg zu Genuss und Macht, der durch eine Menge besonderer Praktiken charakterisiert ist und eine Wiedergeburt nach den Früchten des Karma gewährt.

bhogaiśvarya-prasaktānāṃ   tayāpahṛta-cetasām |
vyavasāyātmikā buddhiḥ   samādhau na vidhīyate || 2:44 ||

bhoga-aiśvarya- pra-saktānāmgen pl mfür die, die durch Verhaftung an Genuss und Macht gekennzeichnet sind
tayāinst sg fdadurch
apa-hṛta-cetasāmgen pl mdes intelligenten Herzens/Denkens beraubt
vi-ava-sāya-ātmikānom sg ffest entschlossene, Beschluss/Entscheidung fassende
buddhiḥnom sg fEinsicht
samādhaulok sg mim Samādhi/in Versenkung
na nicht
vi-dhīyate3 p sg passwird gegeben

Diesen, die an Genuss und Macht haften und dadurch der tiefen Intelligenz beraubt sind, wird auch in der Versenkung nicht die entscheidende Einsicht gegeben.

trai-guṇya-viṣayā vedā   nis-trai-guṇyo bhavārjuna |
nir-dvaṃdvo nitya-sattva-stho   nir-yoga-kṣema ātmavān || 2:45 ||

trai-guṇya-viṣayāḥnom pl mdie sich auf die drei Gunas beziehenden Bereiche
vedāḥnom pl mdie Veden
nis-trai-guṇyaḥnom sg mfrei vom Bezug auf die drei Gunas
bhava2 p sg imperativsei
arjunavoko Arjuna
nir-dvandvaḥnom sg mfrei von den Gegensatzpaaren
nitya-sattva-sthaḥnom sg mbeständig in der Seins-heit stehend
nir-yoga-kṣemaḥnom sg mfrei von Erlangen und Sicherheit
ātma-vānnom sg mwie der Ātman

Der Bereich, auf den sich die Veden beziehen, sind die drei Gunas. Sei frei von den drei Gunas, Arjuna, frei von den Gegensatzpaaren, ständig im wahren Sein gefestigt, ohne Erlangen- und Bewahrenwollen, in dir selbst ruhend.

yāvān artha udapāne   sarvataḥ saṃplutodake |
tāvān sarveṣu vedeṣu   brāhmaṇasya vijānataḥ || 2:46 ||

yāvānnom sg mso viel wie
arthaḥnom sg mZweck
uda-pānelok sg min einem Brunnen
sarvataḥadverb, abl sgvon allen Seiten
saṃ-pluta-udakelok sg n pppvon Wasser überschwemmt
tāvānnom sg mso viel
sarveṣulok pl min allen
vedeṣulok pl mVeden
brāhmaṇasyagen sg min bezug auf den Brahmanen
vi-jānataḥgen sg m ppräsdas rechte Wissen habenden

Soviel Wert ein Brunnen hat, wenn ringsherum alles mit Wasser überflutet ist, soviel Wert ist in allen Veden für den wissenden Brahmankenner.

karmaṇy evādhikāras te   mā phaleṣu kadā cana |
mā karma-phala-hetur bhūr   mā te saṅgo 'stv akarmaṇi || 2:47 ||

 auf keinen Fall
phaleṣulok pl nin den Früchten
kadā-cana wann auch immer
 auf keinen Fall
karma-phala-hetuḥnom sg mHandlungs-Früchte-Motivation
bhūḥ2 p sg prohibitiv aoristdir sei
 auf keinen Fall
tegen sgdeine
saṅgaḥnom sg mAnhaftung
astu3 p sg imperativsei
a-karmaṇilok sg nin Handlungslosigkeit
karmaṇilok sg nin der Handlung
eva nur
adhikāraḥnom sg mVorrecht, Authorität
tegen sgdein

In der Handlung sei dein Wirkfeld, niemals in den Früchten. Lass nie die Frucht des Handelns dein Beweggrund sein, noch sei der Tatenlosigkeit verhaftet.

yogasthaḥ kuru karmāṇi   saṅgaṃ tyaktvā dhanaṃjaya |
siddhy-asiddhyoḥ samo bhūtvā   samatvaṃ yoga ucyate || 2:48 ||

yoga-sthaḥnom sg mim Yoga stehend, gefestigt
kuru2 p sg imperativtue, unternimm
karmāṇiakk pl nHandlungen
saṅgaṃakk sg mAnhaftung
tyaktvāabsolutiventsagt habend
dhanaṃ-jayavoko Preis-Gewinner
siddhy-asiddhyoḥlok du fim Erfolg und Misserfolg
samaḥnom sg mder Gleiche
bhūtvāabsolutivgewesen, geblieben
sama-tvaṃnom sg nGleichmut
yogaḥnom sg mYoga
ucyate3 p sg präs passwird genannt

In Yoga gefestigt vollbringe Handlungen, und entsage der Anhaftung, Arjuna, in Erfolg und Misserfolg der Gleiche bleibend. Gleichmut wird Yoga genannt.

dūreṇa hy avaraṃ karma   buddhi-yogād dhanaṃjaya |
buddhau śaraṇam anviccha   kṛpaṇāḥ phala-hetavaḥ || 2:49 ||

dūreṇaabv, inst sg nbei weitem
hi wahrlich
avaramnom sg nunwichtiger
karmanom sg nHandlung
buddhi-yogātabl sg mals Buddhi-Yoga, als die Verbindung zur Einsicht
dhanaṃ-jayavoko Preis-Gewinner
buddhaulok sg fin der intuitiven Einsicht
śaraṇamakk sg nZuflucht
anu-iccha2 p sg imperativsuche
kṛpaṇāḥnom pl mbedauernswert
phala-hetavaḥnom pl mdie Früchte-Motivierten

Die eigentliche Handlung ist bei weitem unwichtiger als die Verbindung zur Einsicht, Arjuna. Nimm Zuflucht zur Einsicht. Bedauernswert sind die durch Ergebnisse Motivierten.

buddhi-yukto jahātīha   ubhe sukṛta-duṣkṛte |
tasmād yogāya yujyasva   yogaḥ karmasu kauśalam || 2:50 ||

buddhi-yuktaḥnom sg mder mit der Buddhi verbundene
jahāti3 p sg präslegt ab, entsagt
iha in dieser Welt
ubheakk du nbeidem
sukṛta-duṣkṛteakk du n pppmit gutem Karma verbundene Taten und mit schlechtem Karma verbundene Taten
tasmātabl sgdeshalb
yogāyadat sg mdem Yoga
yujyasva2 p sg imperativ Ātmverbinde dich
yogaḥnom sg mYoga
karmasulok pl nin Handlungen
kauśalamnom sg nGlück, Geschicklichkeit, Wohlfahrt

Der mit der Einsicht Verbundene legt in dieser Welt beides ab: gutes wie schlechtes Karma. Verbinde dich deshalb mit dem Yoga: Yoga ist glückliches Geschick in Handlungen.

karmajaṃ buddhi-yuktā hi   phalaṃ tyaktvā manīṣiṇaḥ |
janma-bandha-vinirmuktāḥ   padaṃ gacchanty anāmayam || 2:51 ||

karma-jamakk sg ndas Handlungs-geborene (Adj zu phalam)
buddhi-yuktāḥnom pl mdie mit ihrer Intuition verbundenen (Adj zu manīṣinaḥ)
hi wahrlich
phalamakk sg nErgebnis/Frucht
tyaktvāabsolutiventsagt habenden
manīṣiṇaḥnom pl mWeisen
janma-bandha- vi-nir-muktāḥnom pl m pppWiedergeburts-Fessel-befreit
padamakk sg nzum Seinszustand
gacchhanti3 p pl prässie gehen
an-āmayamakk sg nzur Un-Krankheit

Die mit ihrer Einsicht verbundenen Weisen, die den Früchten des Handelns entsagt haben, sind befreit vom Zwang zur Wiedergeburt und gelangen zum Daseinszustand frei von Leid.

yadā te moha-kalilaṃ   buddhir vyati-tariṣyati |
tadā gantāsi nirvedaṃ   śrotavyasya śrutasya ca || 2:52 ||

yadā wenn
tegen sgdeine
moha-kalilamakk sg mden Illusions-Berg/Haufen
buddhiḥnom sg fintuitive Einsicht
vi-ati-tariṣyati3 p sg Futübersteigen wird
tadā dann
gantāsi2 p sg periphras futurwirst du gehen
nir-vedamakk sg mzur Gleichgültigkeit, zum Überdruss
śrotavyasyagen sg m gerundivbezüglich des zu Hörenden
śrutasyagen sg m pppbezüglich des Gehörten
ca und

Wenn deine Einsicht den Berg von Verwirrung übersteigen wird, dann wird dir gleichgültig sein, was du gehört hast und noch hören sollst.

śruti-viprati-pannā te   yadā sthāsyati niścalā |
samādhāv acalā buddhis   tadā yogam avāpsyasi || 2:53 ||

śruti-vi-prati-pannānom sg f pppbezüglich der Veden,oder des Gehörten, in Gegensatz gefallen, oder verwirrt
tegen sgdeine
yadā wenn
sthāsyati3 p sg futstehen wird
niḥ-calānom sg fohne zu wanken
samādhaulok sg mim Samadhi
a-calānom sg fnicht wankend
buddhiḥnom sg fintuitive Einsicht
tadā dann
yogamakk sg mYoga
ava-āpsyasi2 p sg futdu wirst erlangen

Wenn deine Einsicht, die von dem Gehörten verunsichert war, unerschütterlich gefestigt sein wird, unwankend im Samâdhi, dann wirst du Yoga erlangen.

nur Übersetzung:   1   21-53  254-72  3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18 
mit Sanskrit:  Gîtâdhyânam  1   21-53  254-72  3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18