
oṃ śrī-paramātmane namaḥ |
atha dvitīyo 'dhyāyaḥ ||
Om, dem glückverheißenden höchsten Selbst Verneigung.
Hier beginnt das zweite Kapitel.
saṃjaya uvāca |
taṃ tathā kṛpayāviṣṭam aśru-pūrṇākulekṣaṇam |
viṣīdantam idaṃ vākyam uvāca madhusūdanaḥ || 2:1 ||
| tam | akk sg | zu ihm |
| tathā | so | |
| kṛpayā | inst sg f | von Mitgefühl |
| ā-viṣṭam | akk sg m ppp | in Besitz genommen |
| aśru- pūrṇā- akula- īkṣaṇam | akk sg n | zu dem Tränen-gefüllten-verwirrten-Auges |
| vi-ṣīdantam | akk sg m ppräs | zu dem Verzweifelten |
| idam | akk sg n | dieses |
| vākyam | akk sg n | Wort |
| uvāca | 3 p sg perf | sprach |
| madhusūdanaḥ | nom sg m | der Töter des Dämonen Madhu [ein Beinahme Krishnas] |
Sanjaya sprach —
Daraufhin sagte Krishna zu dem von Mitgefühl überwältigten, dem Verzweifelten, dessen Augen verwirrt und voller Tränen waren, dieses Wort:
śrī-bhagavān uvāca |
kutas tvā kaśmalam idaṃ viṣame samupasthitam |
anāryajuṣṭam asvargyam akīrtikaram arjuna || 2:2 ||
| arjuna | vok | o Arjuna |
| kutaḥ | woher | |
| tvā | akk sg | dich, zu dir |
| kaśmalam | akk sg n | Mutlosigkeit |
| idam | akk sg n | diese |
| vi-ṣame | lok sg n | im schwierigen Moment |
| sam-upa-sthitam | akk sg n ppp | herangetreten |
| an-ārya-juṣṭam | akk sg n ppp | nicht den Arier zufrieden stellend, erfreuend |
| a-svargyam | akk sg n | nicht zum Himmel führend |
| a-kīrti-karam | akk sg n | nicht-Ruhm-machend |
Der Herrliche sprach —
Woher hat dich diese Mutlosigkeit in diesem schwierigen Moment befallen? Sie ziemt dem Edlen nicht, führt nicht zum Himmel, bringt Schande, Arjuna!
klaibyaṃ mā sma gamaḥ pārtha naitat tvayy upapadyate |
kṣudraṃ hṛdaya-daurbalyaṃ tyaktvottiṣṭha paraṃtapa || 2:3 ||
| klaibyam | akk sg n | zur Feigheit |
| mā | prohibitivpartikel | keinesfalls |
| sma | wahrlich | |
| gamaḥ | 2 p sg injunktiv wurzel-aorist | gehe |
| pārtha | vok | o Pritha-Sohn |
| na | nicht | |
| etat | nom sg n | dieses |
| tvayi | lok sg | in dir |
| upa-padyate | 3 p sg präs Ātm | ist passend |
| kṣudram | akk sg n | armselige |
| hṛdaya-daurbalyam | akk sg n | Herzens-Schwäche |
| tyaktvā | absolutiv | entsagt habend |
| ut-tiṣṭha | 2 p sg imperativ | steh auf |
| paraṃ-tapa | vok | o Feinde-Züchtiger, Feinde-Schrecken |
Gehe nicht zur Feigheit über, Arjuna, dass passt nicht zu dir. Entsage dieser armseligen Herzensschwäche und erhebe dich, du Feindesschrecken!
arjuna uvāca |
kathaṃ bhīṣmam ahaṃ saṃkhye droṇaṃ ca madhusūdana |
iṣubhiḥ pratiyotsyāmi pūjārhāv arisūdana || 2:4 ||
| kathaṃ | wie | |
| bhīṣmam | akk sg m | den Bhīṣma |
| aham | nom sg | ich |
| saṃkhye | lok sg n | in der Schlacht |
| droṇaṃ | akk sg m | den Droṇa |
| ca | und | |
| madhu-sūdana | vok | oh Madhu-Töter |
| iṣubhiḥ | inst pl m | mit Pfeilen |
| prati-yotsyāmi | 1 p sg fut | werde bekämpfen |
| pūjā-arhau | akk dual m | beide der Verehrung würdig |
| ari-sūdana | vok | oh Feinde-Töter |
Arjuna sprach —
Wie soll ich in der Schlacht den Bhîshma und den Drona mit Pfeilen bekämpfen? Beide sind verehrungswürdig, Krishna.
gurūn ahatvā hi mahānubhāvāñ
śreyo bhoktuṃ bhaikṣam apīha loke |
hatvārtha-kāmāṃs tu gurūn ihaiva
bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān || 2:5 ||
| gurūn | akk pl m | die Gurus |
| a-hatvā | absolutiv | nicht getötet habend |
| hi | jedoch | |
| mahā-anu-bhāvān | akk pl m | die großen Noblen |
| śreyaḥ | nom sg m | [es ist] besser |
| bhoktum | infinitv | [zu] essen, [zu] genießen |
| bhaikṣyam | akk sg n | Bettelschaft |
| api | sogar | |
| iha | hier | |
| loke | lok sg m | in der Welt |
| hatvā | absolutiv | getötet habend |
| artha-kāmān | akk pl m | Erfolg-wünschend |
| tu | auch, doch | |
| gurūn | akk pl m | die Gurus |
| iha | hier (in dieser Welt) | |
| eva | in der Tat | |
| bhuñjjīya | 1 p sg opt Ātm | ich würde genießen |
| bhogān | akk pl m | Genüsse |
| rudhira-pra-digdhān | akk pl m ppp | blut-beschmierte |
Die Gurus, die Edlen, nicht zu töten, ist besser, auch wenn ich in dieser Welt dann von Almosen leben muss. Habe ich die Gurus getötet, die auch den Sieg wollen, kann ich auf Erden nur noch blutbeschmierte Freuden genießen.
na caitad vidmaḥ kataran no garīyo
yad vā jayema yadi vā no jayeyuḥ |
yān eva hatvā na jijīviṣāmas
te 'vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ || 2:6 ||
| na | nicht | |
| ca | und | |
| etat | akk sg n | dies |
| vidmaḥ | 2 p pl präs | wir wissen |
| katarat | akk sg n | welches von beiden |
| naḥ | dat pl | für uns |
| garīyaḥ | akk sg n | wertvoller |
| yad | akk sg n | das |
| vā | entweder | |
| jayema | 1 p pl opt | wir gewinnen würden |
| yadi | falls [Einleitung eines Konditionalsatzes] | |
| vā | oder | |
| naḥ | akk sg n | uns |
| jayeyuḥ | 3 p pl opt | sie uns besiegen würden |
| yān | akk pl m | wen |
| eva | in der Tat | |
| hatvā | absolutiv | getötet habend |
| na | nicht | |
| jijīviṣāmaḥ | 1 p pl präs desid | wünschen wir zu leben |
| te | nom pl m | sie |
| ava-sthitāḥ | nom pl m | aufgestellt |
| pra-mukhe | lok sg n | vor unserem Angesicht |
| dhārta-rāṣṭrāḥ | nom pl n | die Dhṛtaraṣṭra-Söhne |
Und wir wissen nicht, was von beiden besser für uns ist: dass wir gewinnen oder dass sie uns besiegen. Wenn wir diese vor uns aufgereihten Dhritarâshtra-Söhne getötet haben, wünschen wir nicht mehr zu leben.
kārpaṇya-doṣopahata-svabhāvaḥ
pṛcchāmi tvāṃ dharma-saṃmūḍha-cetāḥ |
yac chreyaḥ syān niścitaṃ brūhi tan me
śiṣyas te 'haṃ śādhi māṃ tvāṃ prapannam || 2:7 ||
| kārpaṇya-doṣa-upa-hata-sva-bhāvaḥ | nom sg m | Mein Wesen ist geschlagen von Mitleid und Schuldgefühl |
| pṛcchāmi | 1 p sg präs | ich frage |
| tvāṃ | akk sg | dich |
| dharma-saṃmūḍha-cetāḥ | nom sg m | dessen Bewusstsein bzgl des Dharmas verwirrt ist |
| yat | nom sg n | was |
| śreyaḥ | nom sg n | das Richtige |
| syāt | 3 p sg opt | sei |
| niś-citam | adv | entschieden |
| brūhi | 2 p sg imperativ | sage |
| tat | akk sg n | das |
| me | dat sg | mir |
| śiṣyaḥ | nom sg m | Schüler |
| te | gen sg | deiner |
| aham | nom sg | ich |
| śādhi | 2 p sg imperativ | lehre |
| mām | akk sg | mich |
| tvām | akk sg | zu dir |
| pra-pannam | akk sg m ppp | sich zu Füßen geworfen, Hilfe/Schutz gesucht habend |
Mein Wesen ist erschlagen von Mitleid und Schuldgefühl, mein Geist ist verwirrt bezüglich des Dharmas, ich frage dich, was das Bessere sei. Sage mir das entschieden. Ich bin dein Schüler. Lehre mich, der ich zu dir Zuflucht genommen habe.
na hi prapaśyāmi mamāpanudyād yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām |
avāpya bhūmāv asapatnam ṛddhaṃ rājyaṃ surāṇām api cādhipatyam || 2:8 ||
| na | nicht | |
| hi | denn | |
| pra-paśyāmi | 1 p sg präs | erkenne ich, habe ich vor Augen |
| mama | gen sg | mein |
| apa-nudyāt | 3 p sg opt | könnte verteiben |
| yat | akk sg n | was |
| śokam | akk sg m | brennenden Schmerz |
| ut-śoṣaṇam | akk sg m | austrocknend |
| indriyāṇām | gen pl m | Sinneskräfte |
| ava-āpya | absolutiv | erlangt habend |
| bhūmau | lok sg f | auf Erden |
| a-sa-patnam | akk sg n | ohne Rivalen |
| ṛddham | akk sg n | wohlhabend |
| rājyaṃ | akk sg n | Königreich |
| surāṇām | gen pl m | der Götter |
| api | sogar | |
| ca | und | |
| ādhi-patyam | akk sg n | Oberherrschaft |
Nicht erkenne ich, was meinen brenneden Schmerz vertreiben könnte, der meine Sinne verzehrt, selbst wenn ich auf Erden ein wohlhabendes Königreich ohne Rivalen erlangt hätte oder gar die Oberherrschaft über die Götter.
saṃjaya uvāca |
evam uktvā hṛṣīkeśaṃ guḍākeśaḥ paraṃtapa |
na yotsya iti govindam uktvā tūṣṇīṃ babhūva ha || 2:9 ||
| yotsye | 1 p futur Ātm | ich werde kämpfen |
| iti | [Zeichen für wörtl. Rede] also | |
| govindam | akk sg m | zu Krishna |
| uktvā | absolutiv | gesagt habend |
| tūṣṇīm | adverb | schweigend |
| babhūva | 3 p sg perf | wurde |
| ha | in der Tat | |
| evam | also | |
| uktvā | absolutiv | gesprochen habend |
| hṛṣīkeśam | akk sg m | zu Krishna |
| guḍākeśaḥ | nom sg m | [Beinahme des Arjuna] |
| paraṃ-tapa | vok | o Feinde-Züchtiger (Sanjaya meint damit König Dhritarashtra, dem er dies berichtet) |
| na | nicht |
Sanjaya sprach —
Nachdem Arjuna so zu Krishna gesprochen hatte, o König, sagte er zu ihm: „Ich kämpfe nicht“, und schwieg.
tam uvāca hṛṣīkeśaḥ prahasann iva bhārata |
senayor ubhayor madhye viṣīdantam idaṃ vacaḥ || 2:10 ||
| tam | akk sg m | ihm |
| uvāca | 3 p sg perf | sagte |
| hṛṣīkeśaḥ | nom sg m | Krishna |
| pra-hasan | nom sg m ppräs | lachend |
| iva | gleichsam | |
| bhārata | vok | o König |
| senayoḥ | gen du f | von den Armeen |
| ubhayoḥ | gen du f | beiden |
| madhye | lok sg n | in der Mitte |
| vi-ṣīdantam | akk sg m ppräs | dem Verzweifelten |
| idam | akk sg n | dieses |
| vacaḥ | akk sg n | Wort |
Zu ihm, dem Verzweifelten, sprach Krishna, gleichsam lachend, o König, in der Mitte beider Armeen dieses Wort:
śrī-bhagavān uvāca |
aśocyān anvaśocas tvaṃ prajñā-vādāṃś ca bhāṣase |
gatāsūn agatāsūṃś ca nānuśocanti paṇḍitāḥ || 2:11 ||
| a-śocyān | akk pl m gerundiv | die Nicht-zu-Betrauernden |
| anu-aśocaḥ | 2 p sg imperfekt | betrauertest |
| tvam | nom sg | du |
| prajñā-vādān | akk pl m | Worte der Weisheit |
| ca | und | |
| bhāṣase | 2 p prä Ātm | sprichst du |
| gata-asūn | akk pl m | deren Atem gegangen ist |
| a-gata-asūn | akk pl m | deren Atem nicht gegangen ist |
| ca | und | |
| na | nicht | |
| anu-śocanti | 3 p pl präs | betrauern |
| paṇḍitāḥ | nom sg m | die Gelehrten, Klugen |
Der Herrliche sprach —
Die nicht zu Bejammerden hast du jetzt bejammert und sprichst dabei Worte der Weisheit. Die Klugen trauern weder über die Toten noch über die Lebenden.
na tv evāhaṃ jātu nāsaṃ na tvaṃ neme janādhipāḥ |
na caiva na bhaviṣyāmaḥ sarve vayam ataḥ param || 2:12 ||
| na | nicht | |
| tu | jedoch | |
| eva | in der Tat | |
| aham | ich | |
| jātu | jemals | |
| na | nicht | |
| āsam | 1 p sg imperfekt | war |
| na | nicht | |
| tvam | du | |
| na | nicht | |
| ime | nom pl m | diese |
| jana-adhi-pāḥ | nom pl m | Leute-Beschützer, d.h. Stammesfürsten |
| na | nicht | |
| ca | und | |
| eva | in der Tat | |
| na | nicht | |
| bhaviṣyāmaḥ | 1 p pl futur | werden sein |
| sarve | nom pl m | alle |
| vayam | nom pl | wir |
| ataḥ | von jetzt an | |
| param | adverb | später |
Es gibt keinen Zeitpunkt zu dem ich nicht existierte, noch du, noch jene Könige, und auch in Zukunft werden wir alle nicht aufhören zu sein.
dehino 'smin yathā dehe kaumāraṃ yauvanaṃ jarā |
tathā dehāntara-prāptir dhīras tatra na muhyati || 2:13 ||
| dehinaḥ | gen sg m | für den Verkörperten |
| asmin | lok sg m | in diesem |
| yathā | ebenso wie | |
| dehe | lok sg n/m | im Körper |
| kaumāram | nom sg n | Kindheit |
| yauvanam | nom sg n | Jugend |
| jarā | nom sg f | Alter, Gebrechlichkeit |
| tathā | so | |
| deha-antara-prāptiḥ | nom sg f | das einen-anderen-Körper-Erlangen |
| dhīraḥ | nom sg m | der Weise |
| tatra | dort | |
| na | nicht | |
| muhyati | 3 p sg präs | ist verwirrt |
Wie für den Verkörperten in diesem Körper Kindheit, Jugend, Alter folgen, so wird ein weiterer Körper erlangt. Der Weise ist darüber nicht verwirrt.
mātrā-sparśās tu kaunteya śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ |
āgamāpāyino 'nityās tāṃs titikṣasva bhārata || 2:14 ||
| mātrā-sparśāḥ | nom pl m | materielle Sinneseindrücke |
| tu | aber | |
| kaunteya | vok | o Sohn der Kuntî, d.h. Arjuna |
| śīta-uṣṇa-sukha- duḥkha- dāḥ | nom pl m | Kälte-Hitze-Freude-Leid-gebend |
| ā-gama-apa-ayinaḥ | nom pl m | kommend-und-gehend |
| a-nityāḥ | nom pl m | unstetig, nicht ewig |
| tān | akk pl m | diese |
| titikṣasva | 2 p sg imperativ Ātm desid | ertrage |
| bhārata | vok | o Nachkomme des Bharata, d.h. Arjuna |
Materielle Sinneseindrücke, Arjuna, bewirken Kälte und Hitze, Annehmlichkeiten und Unannehmlichkeiten; sie kommen und gehen und dauern nicht ewig. Ertrage sie geduldig, Arjuna.
yaṃ hi na vyathayanty ete puruṣaṃ puruṣarṣabha |
sama-duḥkha-sukhaṃ dhīraṃ so 'mṛtatvāya kalpate || 2:15 ||
| yam | akk sg m | denjenigen, welchen |
| hi | wahrlich | |
| na | nicht | |
| vyathayanti | 3 p pl präs kaus | sie bringen zum Zittern |
| ete | nom pl m | diese |
| puruṣam | akk sg m | den Menschen |
| puruṣa-ṛṣabha | vok | o Stier unter den Männern [Beiname von Arjuna] |
| sama-duḥkha-sukham | akk sg m | den, dem gleich sind Unangenehmes und Angenehmes |
| dhīram | akk sg m | den festen [höheren] Geistes |
| saḥ | nom sg m | der |
| a-mṛtatvāya | dat sg n | für [die Erfahrung/den Zustand der] Unsterblichkeit |
| kalpate | 3 p sg prä Ātm | passt, teilhat |
Der Mensch, Arjuna, den sie nicht zum Erzittern bringen, der im höheren Geist gefestigt ist, dem Annehmlichkeiten und Unannehmlichkeiten das Gleiche bedeuten, der ist bereit für die Erfahrung der Unsterblichkeit.
nāsato vidyate bhāvo nābhāvo vidyate sataḥ |
ubhayor api dṛṣṭo 'ntas tv anayos tattva-darśibhiḥ || 2:16 ||
| na | nicht | |
| asataḥ | gen sg n ppräs | des Nicht-Seienden |
| vidyate | 3 p sg präs pass | wird gefunden |
| bhāvaḥ | nom sg m | das Sein |
| na | nicht | |
| a-bhāvaḥ | nom sg m | das Nicht-Sein |
| vidyate | 3 p sg prä passiv | wird gefunden |
| sataḥ | gen sg n ppräs | des Seins |
| ubhayoḥ | gen du m | von beiden |
| api | in der Tat | |
| dṛṣṭaḥ | nom sg m ppp | gesehen |
| antaḥ | nom sg m | das Ende, die Konsequenz, die (innere) Natur |
| tu | jedoch | |
| anayoḥ | gen du m | von diesen beiden |
| tattva-darśibhiḥ | inst pl m | durch die Wahrheits-Seher |
Das Unwirkliche besitzt kein echtes Sein, das Wirkliche hört nicht auf zu sein. Die innewohnende Natur dieser beiden sehen die Wahrheitsseher.
avināśi tu tad viddhi yena sarvam idaṃ tatam |
vināśam avyayasyāsya na kaś cit kartum arhati || 2:17 ||
| a-vi-nāśi | akk sg n | unzerstörbar |
| tu | jedoch | |
| tat | akk sg n | das |
| viddhi | 2 p sg imperativ | wisse |
| yena | inst sg n | von welchem |
| sarvam | akk sg n | alles |
| idam | akk sg n | dies |
| tatam | akk sg n ppp | ausgebreitet |
| vi-nāśam | akk sg n | die Zerstörung |
| a-vi-ayasya | gen sg n | des Unvergänglichen |
| asya | gen sg n | dieses |
| na kaścit | nom sg m | nicht wer auch immer, d.h. niemand |
| kartum | infinitiv | zu bewirken |
| arhati | 3 p sg präs | kann, ist fähig |
Als Unzerstörbar wisse das, was all dieses ausgebreitet hat. Niemand kann die Zerstörung dieses Unzerstörbaren bewirken.
antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ |
anāśino 'prameyasya tasmād yudhyasva bhārata || 2:18 ||
| anta-vantaḥ | nom pl m | ein Ende habend |
| ime | nom pl m | diese |
| dehāḥ | nom pl m | Körper |
| nityasya | gen sg m | des ewigen |
| uktāḥ | nom pl m | gesagt, genannt |
| śarīriṇaḥ | gen sg m | des Verkörperten |
| a-nāśinaḥ | gen sg m | des Unzerstörbaren |
| a-prameyasya | gen sg m | des Unabmessbaren |
| tasmāt | abl sg | deshalb |
| yudhyasva | 2 p sg imperativ Ātm | kämpfe |
| bhārata | vok | o Nachkomme des Bharata |
Ein Ende, heißt es, haben diese Körper des ewigen Verkörperten, des Unzerstör- und Unabmessbaren. Deshalb kämpfe, Arjuna.
ya enaṃ vetti hantāraṃ yaś cainaṃ manyate hatam |
ubhau tau na vijānīto nāyaṃ hanti na hanyate || 2:19 ||
| yaḥ | nom sg m | Jener, Welcher |
| enam | akk sg m | diesen |
| vetti | 3 p sg präs | ansieht als |
| hantāram | akk sg m | den Töter |
| yaḥ | nom sg m | jener, welcher |
| ca | und | |
| enam | akk sg m | diesen |
| manyate | 3 p sg präs Ātm | denkt als |
| hatam | akk sg m ppp | getötet |
| ubhau | nom du m | beide |
| tau | nom du m | diese |
| na | nicht | |
| vi-jānītaḥ | 3 p du präs Ātm | haben rechtes Verständnis |
| na | nicht | |
| ayam | nom sg m | dieser |
| hanti | 3 p sg präs | tötet |
| na | nicht | |
| hanyate | 3 p sg präs pass | wird getötet |
Wer diesen als Tötenden ansieht, und wer diesen als getötet glaubt, beide haben kein rechtes Verständis. Weder tötet dieser, noch wird er getötet.
na jāyate mriyate vā kadā cin
nāyaṃ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ |
ajo nityaḥ śāśvato 'yaṃ purāṇo
na hanyate hanyamāne śarīre || 2:20 ||
| na | nicht | |
| jāyate | 3 p sg präs pass | er wird geboren |
| mriyate | 3 p sg Ātm | er stirbt |
| vā | oder | |
| kadā-cit | wann auch immer | |
| na | nicht | |
| ayam | dieser | |
| bhūtvā | absolutiv | geworden |
| bhavitāḥ | 3 p sg periphr futur | er wird werden |
| vā | oder | |
| na | nicht | |
| bhūyaḥ | noch einmal, wieder | |
| ajaḥ | nom sg m | ungeboren |
| nityaḥ | nom sg m | ewig |
| śāśvataḥ | nom sg m | bleibend, konstant |
| ayam | nom sg m | dieser |
| purāṇāḥ | nom sg m | uralt |
| na | nicht | |
| hanyate | 3 p sg präs pass | er wird getötet |
| hanya-māne | lok sg m ppräs pass | beim getötet werden |
| śarīre | lok sg m | beim Körper |
Weder wird er geboren noch stirbt er jemals, er ist nichts Gewordenes, noch wird er je so etwas werden. Ungeboren, ewig, bleibend, uralt, wird er nicht getötet, wenn der Körper getötet wird.
vedāvināśinaṃ nityaṃ ya enam ajam avyayam |
kathaṃ sa puruṣaḥ pārtha kaṃ ghātayati hanti kam || 2:21 ||
| veda | 3 p sg perf | kennt |
| a-vi-nāśinam | akk sg m | den unzerstörbaren |
| nityam | akk sg m | ewigen |
| yaḥ | nom sg m | Jener, welcher |
| enam | akk sg m | diesen |
| a-jam | akk sg m | ungeborenen |
| a-vy-ayam | akk sg m | unvergänglichen |
| katham | wie kann es sein, auf welche Art und Weise | |
| saḥ | nom sg m | dieser |
| puruṣaḥ | nom sg m | Mensch |
| Pārtha | vok | o Pritha-Sohn |
| kam | akk sg m | wen |
| ghātayati | 3 p sg präs kaus | töten lassen |
| hanti | 3 p sg präs | tötet |
| kam | akk sg m | wen |
Wer diesen Unzerstörbaren Ewigen Ungeborenen Unvergänglichen kennt, Arjuna, wen könnte dieser Mensch töten lassen, wen könnte er töten?
vāsāṃsi jīrṇāni yathā vihāya
navāni gṛhṇāti naro 'parāṇi |
tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇāny
anyāni saṃyāti navāni dehī || 2:22 ||
| vāsāṃsi | akk pl n | Kleider |
| jīrṇāni | akk pl n | abgetragene |
| yathā | wie | |
| vi-hāya | absolutiv | abgelegt habend |
| navāni | akk pl n | neue |
| gṛhṇāti | 3 p sg präs | ergreift |
| naraḥ | nom sg m | ein Mensch |
| aparāṇi | akk pl n | andere |
| tathā | ebenso | |
| śarīrāṇi | akk pl n | Körper |
| vihāya | absolutiv | abgelegt habend |
| jīrṇāny | akk pl n | abgetragene |
| anyāni | akk pl n | andere |
| saṃyāti | 3 p sg präs | geht zu |
| navāni | akk pl n | neuen |
| dehī | nom sg m | der Verkörperte |
Wie ein Mensch abgetragene Kleider ablegt und andere, neue ergreift, so legt der Verkörperte alte Körper ab und geht in neue.
nainaṃ chindanti śastrāṇi nainaṃ dahati pāvakaḥ |
na cainaṃ kledayanty āpo na śoṣayati mārutaḥ || 2:23 ||
| na | nicht | |
| enam | akk sg m | diesen |
| chindanti | 3 p pl präs | schneiden |
| śastrāṇi | akk pl n | Waffen, Schwerter |
| na | nicht | |
| enam | akk sg m | diesen |
| dahati | 3 p sg präs | brennt |
| pāvakaḥ | nom sg m | Feuer |
| na | nicht | |
| ca | und | |
| enam | akk sg m | diesen |
| kledayanti | 3 p pl präs kaus | machen nass |
| āpaḥ | nom pl f | die Gewässer |
| na | nicht | |
| śoṣayati | 3 p sg präs kaus | trocknet aus |
| mārutaḥ | nom sg m | der Wind |
Ihn schneiden keine Waffen, Feuer verbrennt ihn nicht, Wasser macht ihn nicht nass und Wind trocknet ihn nicht aus.
acchedyo 'yam adāhyo 'yam akledyo 'śoṣya eva ca |
nityaḥ sarvagataḥ sthāṇur acalo 'yaṃ sanātanaḥ || 2:24 ||
| a-cchedyaḥ | nom sg m gerundiv | unzerschneidbar |
| ayam | nom sg m | dieser |
| a-dāhyaḥ | nom sg m gerundiv | unbrennbar |
| ayam | nom sg m | dieser |
| a-kledyaḥ | nom sg m gerundiv | unbenetzbar |
| a-śoṣyaḥ | nom sg m gerundiv | unaustrockenbar |
| eva | in der Tat | |
| ca | und | |
| nityaḥ | nom sg m | ewig, ständig andauernd, anwesend |
| sarva-gataḥ | nom sg m ppp | überall hin gegangen, allgegenwärtig |
| sthāṇuḥ | nom sg m | feststehend |
| a-calaḥ | nom sg m | unbeweglich |
| ayaṃ | nom sg m | dieser |
| sanātanaḥ | nom sg m | uranfänglich |
Unverletztlich ist er, unbrennbar, unbefeuchtbar, unaustrockenbar, ewig, allgegenwärtig, fest, unbeweglich, uranfänglich.
avyakto 'yam acintyo 'yam avikāryo 'yam ucyate |
tasmād evaṃ viditvainaṃ nānuśocitum arhasi || 2:25 ||
| a-vi-aktaḥ | nom sg m ppp | unmanifestiert, unoffenbart |
| ayam | nom sg m | dieser |
| a-cintyaḥ | nom sg m gerundiv | undenkbar, unvorstellbar |
| ayam | nom sg m | dieser |
| a-vi-karyaḥ | nom sg m gerundiv | nicht zu verändern, unveränderlich |
| ayam | nom sg m | dieser |
| ucyate | 3 p sg präs pass | wird genannt |
| tasmāt | abl sg | deshalb |
| evam | so | |
| viditvā | absolutiv | erkannt habend |
| enam | akk sg m | diesen |
| na | nicht | |
| anu-śocitum | infinitiv | zu trauern, bedauern |
| arhasi | 2 p sg präs | du brauchst, solltest |
Als nichtmanifestiert, undenkbar, unveränderlich wird er beschrieben. Wenn du ihn so verstanden hast, brauchst du nicht um ihn zu trauern.
atha cainaṃ nitya-jātaṃ nityaṃ vā manyase mṛtam |
tathāpi tvaṃ mahābāho nainaṃ śocitum arhasi || 2:26 ||
| atha | wenn hingegen, aber, dann | |
| ca | und | |
| enam | akk sg m | diesen |
| nitya-jātam | akk sg m ppp | ständig geboren |
| nityam | adverb | ständig, ewig |
| vā | andererseits | |
| manyase | 2 p sg präs Ātm | denkst |
| mṛtam | akk sg m ppp | gestorben |
| tathā api | selbst dann | |
| tvam | du | |
| mahā-bāho | vok | o du mit großen Armen, d.h. Arjuna |
| na | nicht | |
| enam | akk sg m | diesen |
| śocitum | infinitiv | zu trauern, bedauern |
| arhasi | 2 p sg präs | du brauchst, solltest |
Wenn du ihn jedoch als immer wieder geboren werdend und andererseits immer wieder sterbend ansiehst, auch dann, Arjuna, brauchst du ihn nicht zu bedauern.
jātasya hi dhruvo mṛtyur dhruvaṃ janma mṛtasya ca |
tasmād aparihārye 'rthe na tvaṃ śocitum arhasi || 2:27 ||
| hi | wahrlich | |
| dhruvaḥ | nom sg m | der sichere |
| mṛtyuḥ | nom sg m | Tod |
| dhruvam | nom sg n | die sichere |
| janma | nom sg n | Geburt |
| mṛtasya | gen sg m ppp | für den Gestorbenen |
| ca | und | |
| tasmāt | abl sg | deshalb |
| a-pari-hārye | lok sg m gerundiv | bei der unausweichlichen |
| arthe | lok sg m | Konsequenz |
| na | nicht | |
| tvam | du | |
| śocitum | infinitiv | zu trauern, bedauern |
| arhasi | 2 p sg präs | du brauchst, solltest |
| jātasya | gen sg m ppp | für den Geborenen |
Dem Geborenen ist der Tod sicher, dem Gestorbenen die Geburt. Da dies unvermeidlich ist, solltest du nicht darüber trauern.
avyaktādīni bhūtāni vyakta-madhyāni bhārata |
avyakta-nidhanāny eva tatra kā paridevanā || 2:28 ||
| a-vi-akta-ādīni | nom pl n | mit unoffenbarem Anfang |
| bhūtāni | nom pl n | die Wesen |
| vi-akta-madhyāni | nom pl n | mit offenbarer Mitte |
| bhārata | vok | o Nachkomme des Bharata |
| a-vi-akta-ni-dhanāni | nom pl n | mit unoffenbarem Schluss |
| eva | in der Tat | |
| tatra | dort | |
| kā | nom sg f | welche |
| pari-devanā | nom sg f | Klage |
Unmanifestiert sind Geschöpfe am Anfang ihrer Existenz, manifestiert in der Mitte ihrer Existenz und unmanifestiert zum Ende. Was gibt es da zu klagen?
āścaryavat paśyati kaś cid enam
āścaryavad vadati tathaiva cānyaḥ |
āścaryavac cainam anyaḥ śṛṇoti
śrutvāpy enaṃ veda na caiva kaś cit || 2:29 ||
| āścarya-vat | adverb, akk sg n | verwundert, erstaunt |
| paśyati | 3 p sg präs | sieht, schaut, erkennt |
| kaś-cit | nom sg m | irgendwer, mancher |
| enam | akk sg m | diesen (gemeint ist wohl der Verkörperte) |
| āścarya-vat | adverb, akk sg n | verwundert, erstaunt |
| vadati | 3 p sg präs | spricht |
| tathā | darüber | |
| eva | in der Tat | |
| ca | und | |
| anyaḥ | nom sg m | ein Anderer |
| āścarya-vat | adverb, akk sg n | verwundert |
| ca | und | |
| enam | akk sg m | von diesem |
| anyaḥ | nom sg m | ein Anderer |
| śṛṇoti | 3 p sg präs | hört |
| śrutvā | absolutiv | gehört habend |
| api | obwohl | |
| enam | akk sg m | von diesem |
| veda | 3 p sg perf | weiß, versteht |
| na | nicht | |
| ca | und | |
| eva | in der Tat | |
| kaś-cit | nom sg m | mancher [mit Verneinung: niemand] |
Verwundert erblickt ihn mancher, verwundert spricht darüber ein anderer, ein weiterer hört von ihm verwundert, doch niemand versteht ihn wirklich, auch wenn er davon gehört hat.
dehī nityam avadhyo 'yaṃ dehe sarvasya bhārata |
tasmāt sarvāṇi bhūtāni na tvaṃ śocitum arhasi || 2:30 ||
| dehī | nom sg m | der Verkörperte |
| nityam | adverb | ewig |
| a-vadhyaḥ | nom sg m gerundiv | nicht verletztlich, nicht zu töten |
| ayam | nom sg m | dieser |
| dehe | lok sg m | im Körper |
| sarvasya | gen sg m | aller |
| bhārata | vok | o Nackomme des Bharata |
| tasmāt | abl sg | deshalb |
| sarvāṇi | akk sg n | alle |
| bhūtāni | akk sg n | Wesen |
| na | nicht | |
| tvam | du | |
| śocitum | infinitiv | zu trauern |
| arhasi | 2 p sg präs | brauchtst |
Der Verkörperte, der im Körper von allen wohnt, ist ewig unverletzlich, Arjuna. Deshalb brauchst du um kein Geschöpf zu trauern.
svadharmam api cāvekṣya na vikampitum arhasi |
dharmyād dhi yuddhāc chreyo 'nyat kṣatriyasya na vidyate || 2:31 ||
| sva-dharmam | akk sg m | deinen eigenen Dharma |
| api | wahrlich, auch | |
| ca | und | |
| ava-īkṣya | absolutiv | betrachtet habend |
| na | nicht | |
| vi-kampitum | infinitiv | zu verzagen |
| arhasi | 2 p sg präs | du brauchst, du hast Recht auf |
| dharmyāt | abl sg m | als ein rechtschaffender |
| hi | nämlich | |
| yuddhāt | abl sg m | als ein Kampf |
| śreyaḥ | nom sg m komparativ | besser |
| anyat | nom sg n | anderes |
| kṣatriyasya | gen sg m | für den Krieger |
| na | nicht | |
| vidyate | 3 p sg pass | finded sich. |
Und auch wenn du die eigene Lebensaufgabe betrachtest, solltest du nicht verzagen, denn für einen Krieger gibt es nichts Besseres als den gerechten Kampf.
yadṛcchayā copapannaṃ svarga-dvāram apāvṛtam |
sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddham īdṛśam || 2:32 ||
| yat-ṛcchayā | inst sg f | durch unerwarteten Glücksfall |
| ca | und | |
| upa-pannam | akk sg n ppp | zuteil geworden |
| svarga-dvāram | akk sg n | Himmels-Tür |
| apa-ā-vṛtam | akk sg n ppp | offen stehend |
| sukhinaḥ | nom pl m | Glück-Habende |
| kṣatriyāḥ | nom pl m | die Krieger |
| Pārtha | vok | o Pritha-Sohn |
| labhante | 3 p pl präs | sie erlangen, treffen an |
| yuddham | akk sg n | Kampf |
| īdṛśam | akk sg n | einen solchen |
Durch diesen Glücksfall ist dir eine geöffnete Himmelpforte zuteil geworden. Glücklich sind die Krieger, Arjuna, die einen solchen Kampf finden.
atha cet tvam imaṃ dharmyaṃ saṃgrāmaṃ na kariṣyasi |
tataḥ svadharmaṃ kīrtiṃ ca hitvā pāpam avāpsyasi || 2:33 ||
| atha | nun | |
| cet | wenn | |
| tvam | du | |
| imam | akk sg m | diesen |
| dhārmyam | akk sg m | rechtschaffenen |
| sam-grāmam | akk sg m | Kampf |
| na | nicht | |
| kariṣyasi | 2 p sg fut | machen wirst |
| tataḥ | dann | |
| sva-dharmam | akk sg m | deinen eigenen Dharma |
| kīrtim | akk sg f | Ruhm |
| ca | und | |
| hitvā | absolutiv | vermieden habend, entsagt habend |
| pāpam | akk sg n | Böses, schlechtes Karma |
| ava-āpsyasi | 2 p sg fut | du wirst erlangen |
Doch wenn du diesen rechtschaffenden Kampf nicht angehen wirst, dann hast du deine Lebensaufgabe und deinen Ruhm verworfen und wirst schlechtes Karma erlangen.
akīrtiṃ cāpi bhūtāni kathayiṣyanti te 'vyayām |
saṃbhāvitasya cākīrtir maraṇād atiricyate || 2:34 ||
| a-kīrtim | akk sg f | Schande |
| ca | und | |
| api | wahrlich | |
| bhūtāni | nom pl n | die Geschöpfe, die Wesen |
| kathayiṣyanti | 3 p pl Fut | werden berichten |
| te | gen sg | dir-bezüglich |
| a-vi-ayām | akk sg f | nicht weg gehend |
| sam-bhāvitasya | gen sg m ppp kaus | für den Geehrten |
| ca | und | |
| a-kīrtiḥ | nom sg f | Schande |
| maraṇāt | abl sg n | als der Tod |
| ati-ricyate | 3 p sg präs | übersteigt, ist schlimmer |
Mit Schande, die nicht aufhört, werden die Geschöpfe von dir berichten. Für den Geachteten ist Schande schlimmer als der Tod.
bhayād raṇād uparataṃ maṃsyante tvāṃ mahārathāḥ |
yeṣāṃ ca tvaṃ bahumato bhūtvā yāsyasi lāghavam || 2:35 ||
| bhayāt | abl sg n | aus Furcht |
| raṇāt | abl sg n | vom Kampf |
| upa-ratam | akk sg m ppp | hat sich zurückgezogen |
| maṃsyante | 3 p pl fut Ātm | werden sie denken |
| tvām | akk sg | dich |
| mahā-rathāḥ | nom pl m | die großen-Streitwagen-habenden |
| yeṣām | gen pl m | bezüglich derer |
| ca | und | |
| tvam | nom sg | du |
| bahu-mataḥ | nom sg m | hochgeachtet |
| bhūtvā | absolutiv | gewesen |
| yāsyasi | 2 p sg Fut | wirst du gehen |
| lāghavam | akk sg m | zur Leichtigkeit |
Die großen Wagenkrieger werden denken, dass du von der Schlacht aus Furcht zurückgetreten bist. Diejenigen, die eine hohe Meinung von dir hatten, werden dich gering schätzen.
avācya-vādāṃś ca bahūn vadiṣyanti tavāhitāḥ |
nindantas tava sāmarthyaṃ tato duḥkhataraṃ nu kim || 2:36 ||
| a-vācya-vādān | akk pl m | Nicht gesprochen werden sollende Worte |
| ca | und | |
| bahūn | akk pl m | viele |
| vadiṣyanti | 3 p pl fut | werden sagen |
| tava | gen sg | deine |
| a-hitāḥ | nom pl m | Feinde |
| nindantaḥ | nom pl m ppräs | lächerlich machend |
| tava | gen sg | deine |
| sāmarthyam | akk sg n | Stärke, Fähigkeit |
| tataḥ | als das | |
| duḥkha-taram | nom sg n komparativ | schmerzhafter |
| nu | wohl | |
| kim | nom sg n | was |
Deine Feinde werden viele Worte sprechen, die nicht gesagt werden sollten, und sie werden sich über deine Stärke lustig machen. Was wäre schmerzhafter als das?
hato vā prāpsyasi svargaṃ jitvā vā bhokṣyase mahīm |
tasmād uttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛta-niścayaḥ || 2:37 ||
| hataḥ | nom sg m ppp | getötet |
| vā | entweder | |
| pra-āpsyasi | 2 p sg Fut | du wirst erlangen |
| svargam | akk sg m | den Himmel |
| jitvā | absolutiv | gesiegt habend |
| vā | oder | |
| bhokṣyase | 2 p sg Fut | du wirst genießen |
| mahīm | akk sg f | die Erde |
| tasmāt | abl sg | deshalb |
| ud-tiṣṭha | 2 p sg imperativ | erhebe dich |
| kaunteya | vok | o Kuntî-Sohn |
| yuddhāya | dat sg m | zum Kampf |
| kṛta-niś-cayaḥ | nom sg m | fertig-ohne-Vielheit, entschlossen |
Entweder wirst du als Getöteter den Himmel erlangen oder du wirst als Sieger die Erde genießen. Deshalb erhebe dich, Arjuna, zum Kampf entschlossen.
sukha-duḥkhe same kṛtvā lābhālābhau jayājayau |
tato yuddhāya yujyasva naivaṃ pāpam avāpsyasi || 2:38 ||
| sukha-duḥkhe | akk du n | Angenehmes und Unangenehmes, Glück und Leid |
| same | akk du n | gleich |
| kṛtvā | absolutiv | gemacht habend |
| lābha-alābhau | akk du m | Gewinn und Verlust |
| jaya-ajayau | akk du m | Sing und Niederlage |
| tataḥ | so | |
| yuddhāya | dat sg m | dem Kampf |
| yujyasva | 2 p sg imperativ Ātm | verbinde dich |
| na | nicht | |
| evam | so, auf diese Weise | |
| pāpam | akk sg n | schlechtes Karma, Böses |
| ava-āpsyasi | 2 p sg Fut | wirst du erlangen |
Angenehmes und Unangenehmes als gleich achtend, Verlust und Gewinn, Sieg und Niederlage, so verbinde dich mit dem Kampf. In dieser Weise wirst du kein schlechtes Karma erlangen.
eṣā te 'bhihitā sāṃkhye buddhir yoge tv imāṃ śṛṇu |
buddhyā yukto yayā pārtha karma-bandhaṃ prahāsyasi || 2:39 ||
| eṣā | nom sg f | diese |
| te | dat sg | dir |
| abhi-hitā | nom sg f ppp | wurde erklärt |
| sāṃkhye | lok sg m | im Samkhya, d.h. in intellektueller Hinsicht |
| buddhir | nom sg f | Einsicht, Weisheit |
| yoge | lok sg m | im Yoga |
| tu | hingegen | |
| imām | akk sg f | diese |
| śṛṇu | 2 p sg imperativ | höre |
| buddhyā | inst sg f | mit der Einsicht, Intuition |
| yuktaḥ | nom sg m ppp | verbunden, konzentriert |
| yayā | inst sg f | mit jener |
| pārtha | vok | o Pritha-Sohn |
| karma-bandham | akk sg m | die Karma-Fessel |
| pra-hāsyasi | 2 p sg Fut | du wirst überwinden, verlassen |
Diese Einsicht habe ich dir in intellektueller Hinsicht erklärt, höre sie jetzt bezogen auf den Yoga. Es ist jene Einsicht, Arjuna, mit der verbunden du die Fesseln des Karma überwinden wirst.
nehābhikrama-nāśo 'sti pratyavāyo na vidyate |
svalpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt || 2:40 ||
| na | Nicht | |
| iha | hier | |
| abhi-krama-nāśaḥ | nom sg m | Versuch-Zerstörung |
| asti | 3 p sg präs | ist, gibt es |
| prati-ava-ayaḥ | nom sg m | das Gegenteil, Enttäuschung |
| na | nicht | |
| vidyate | 3 p sg präs pass | wird gefunden, wird erhalten |
| svalpam | akk sg m | wenig |
| api | sogar | |
| asya | gen sg m | von diesem |
| dharmasya | gen sg m | Dharma |
| trāyate | 3 p sg präs Ātm | beschützt |
| mahataḥ | abl sg n | von großer |
| bhayāt | abl sg n | Furcht, Gefahr |
Dort ist kein Versuch vergebens, Rückschläge sind nicht bekannt, sogar ein bisschen dieser Lebenskunst schützt vor großer Gefahr.
vyavasāyātmikā buddhir ekeha kuru-nandana |
bahu-śākhā hy anantāś ca buddhayo 'vyavasāyinām || 2:41 ||
| vi-ava-sāya-ātmikāḥ | nom pl m | die entschlossenen Selbstes |
| buddhiḥ | nom sg f | Einsicht |
| ekā | nom sg f | eine (Einheit) |
| iha | hier | |
| Kuru-nandana | vok | o Freude der Kurus |
| bahu-śākhāḥ | nom pl f | viel-verzweigte |
| hi | jedoch | |
| anantāḥ | nom pl f | unendliche |
| ca | und | |
| buddhayaḥ | nom pl f | Einsichten |
| a-vi-ava-sāyinām | gen pl m | der Unentschlossenen |
Die Einsicht des Festentschlossenen ist hier eine Einheit, Arjuna. Die Einsichten der Unentschlossenen hingegen sind endlos vielverzweigt.
yām imāṃ puṣpitāṃ vācaṃ pravadanty avipaścitaḥ |
veda-vāda-ratāḥ pārtha nānyad astīti vādinaḥ || 2:42 ||
| yām | akk sg f | diejenigen, welche |
| imām | akk sg f | diese |
| puṣpitām | akk sg f | blumenreiche |
| vācam | akk sg f | Rede |
| pra-vadanti | 3 p pl präs | verkünden |
| a-vipaś-citaḥ | nom pl m | die Unwissenden |
| veda-vāda-ratāḥ | nom pl m ppp | an den Veda-Worten sich ergötzend |
| pārtha | vok | o Pritha-Sohn |
| na | nichts | |
| anyat | nom sg n | anderes |
| asti | 3 p sg präs | ist, existiert |
| iti | also (Ende der wörtlichen Rede) | |
| vādinaḥ | nom pl m | sprechend |
Die Ignoranten, Arjuna, führen eine solch blumenreiche Rede! Sie ergötzen sich an Veda-Worten und sagen: „Etwas anderes gibt es nicht.“
kāmātmānaḥ svarga-parā janma-karma-phala-pradām |
kriyā-viśeṣa-bahulāṃ bhogaiśvarya-gatiṃ prati || 2:43 ||
| kāma-ātmānaḥ | nom pl m | Diejenigen, die von Wunsch-erfüllter Natur sind |
| svarga-parāḥ | nom pl m | für die der Himmel das Höchste ist |
| janma-karma-phala- pra-dām | akk sg f (adjektiv) | den Geburt nach den Karma-Früchten gewährenden |
| kriyā-viśeṣa-bahulām | akk sg f (adjektiv) | durch Vielheit von besonderen Kriyās/Übungen charakterisierten |
| bhoga-aiśvarya-gatim | akk sg f (substantiv) | Genuss- und Macht-Weg |
| prati | adverb | in Hinblick auf |
Für diese Wunschgetriebenen ist der Himmel das Größte. Sie beziehen sich auf den Weg zu Genuss und Macht, der durch eine Menge besonderer Praktiken charakterisiert ist und eine Wiedergeburt nach den Früchten des Karma gewährt.
bhogaiśvarya-prasaktānāṃ tayāpahṛta-cetasām |
vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyate || 2:44 ||
| bhoga-aiśvarya- pra-saktānām | gen pl m | für die, die durch Verhaftung an Genuss und Macht gekennzeichnet sind |
| tayā | inst sg f | dadurch |
| apa-hṛta-cetasām | gen pl m | des intelligenten Herzens/Denkens beraubt |
| vi-ava-sāya-ātmikā | nom sg f | fest entschlossene, Beschluss/Entscheidung fassende |
| buddhiḥ | nom sg f | Einsicht |
| samādhau | lok sg m | im Samādhi/in Versenkung |
| na | nicht | |
| vi-dhīyate | 3 p sg pass | wird gegeben |
Diesen, die an Genuss und Macht haften und dadurch der tiefen Intelligenz beraubt sind, wird auch in der Versenkung nicht die entscheidende Einsicht gegeben.
trai-guṇya-viṣayā vedā nis-trai-guṇyo bhavārjuna |
nir-dvaṃdvo nitya-sattva-stho nir-yoga-kṣema ātmavān || 2:45 ||
| trai-guṇya-viṣayāḥ | nom pl m | die sich auf die drei Gunas beziehenden Bereiche |
| vedāḥ | nom pl m | die Veden |
| nis-trai-guṇyaḥ | nom sg m | frei vom Bezug auf die drei Gunas |
| bhava | 2 p sg imperativ | sei |
| arjuna | vok | o Arjuna |
| nir-dvandvaḥ | nom sg m | frei von den Gegensatzpaaren |
| nitya-sattva-sthaḥ | nom sg m | beständig in der Seins-heit stehend |
| nir-yoga-kṣemaḥ | nom sg m | frei von Erlangen und Sicherheit |
| ātma-vān | nom sg m | wie der Ātman |
Der Bereich, auf den sich die Veden beziehen, sind die drei Gunas. Sei frei von den drei Gunas, Arjuna, frei von den Gegensatzpaaren, ständig im wahren Sein gefestigt, ohne Erlangen- und Bewahrenwollen, in dir selbst ruhend.
yāvān artha udapāne sarvataḥ saṃplutodake |
tāvān sarveṣu vedeṣu brāhmaṇasya vijānataḥ || 2:46 ||
| yāvān | nom sg m | so viel wie |
| arthaḥ | nom sg m | Zweck |
| uda-pāne | lok sg m | in einem Brunnen |
| sarvataḥ | adverb, abl sg | von allen Seiten |
| saṃ-pluta-udake | lok sg n ppp | von Wasser überschwemmt |
| tāvān | nom sg m | so viel |
| sarveṣu | lok pl m | in allen |
| vedeṣu | lok pl m | Veden |
| brāhmaṇasya | gen sg m | in bezug auf den Brahmanen |
| vi-jānataḥ | gen sg m ppräs | das rechte Wissen habenden |
Soviel Wert ein Brunnen hat, wenn ringsherum alles mit Wasser überflutet ist, soviel Wert ist in allen Veden für den wissenden Brahmankenner.
karmaṇy evādhikāras te mā phaleṣu kadā cana |
mā karma-phala-hetur bhūr mā te saṅgo 'stv akarmaṇi || 2:47 ||
| mā | auf keinen Fall | |
| phaleṣu | lok pl n | in den Früchten |
| kadā-cana | wann auch immer | |
| mā | auf keinen Fall | |
| karma-phala-hetuḥ | nom sg m | Handlungs-Früchte-Motivation |
| bhūḥ | 2 p sg prohibitiv aorist | dir sei |
| mā | auf keinen Fall | |
| te | gen sg | deine |
| saṅgaḥ | nom sg m | Anhaftung |
| astu | 3 p sg imperativ | sei |
| a-karmaṇi | lok sg n | in Handlungslosigkeit |
| karmaṇi | lok sg n | in der Handlung |
| eva | nur | |
| adhikāraḥ | nom sg m | Vorrecht, Authorität |
| te | gen sg | dein |
In der Handlung sei dein Wirkfeld, niemals in den Früchten. Lass nie die Frucht des Handelns dein Beweggrund sein, noch sei der Tatenlosigkeit verhaftet.
yogasthaḥ kuru karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā dhanaṃjaya |
siddhy-asiddhyoḥ samo bhūtvā samatvaṃ yoga ucyate || 2:48 ||
| yoga-sthaḥ | nom sg m | im Yoga stehend, gefestigt |
| kuru | 2 p sg imperativ | tue, unternimm |
| karmāṇi | akk pl n | Handlungen |
| saṅgaṃ | akk sg m | Anhaftung |
| tyaktvā | absolutiv | entsagt habend |
| dhanaṃ-jaya | vok | o Preis-Gewinner |
| siddhy-asiddhyoḥ | lok du f | im Erfolg und Misserfolg |
| samaḥ | nom sg m | der Gleiche |
| bhūtvā | absolutiv | gewesen, geblieben |
| sama-tvaṃ | nom sg n | Gleichmut |
| yogaḥ | nom sg m | Yoga |
| ucyate | 3 p sg präs pass | wird genannt |
In Yoga gefestigt vollbringe Handlungen, und entsage der Anhaftung, Arjuna, in Erfolg und Misserfolg der Gleiche bleibend. Gleichmut wird Yoga genannt.
dūreṇa hy avaraṃ karma buddhi-yogād dhanaṃjaya |
buddhau śaraṇam anviccha kṛpaṇāḥ phala-hetavaḥ || 2:49 ||
| dūreṇa | abv, inst sg n | bei weitem |
| hi | wahrlich | |
| avaram | nom sg n | unwichtiger |
| karma | nom sg n | Handlung |
| buddhi-yogāt | abl sg m | als Buddhi-Yoga, als die Verbindung zur Einsicht |
| dhanaṃ-jaya | vok | o Preis-Gewinner |
| buddhau | lok sg f | in der intuitiven Einsicht |
| śaraṇam | akk sg n | Zuflucht |
| anu-iccha | 2 p sg imperativ | suche |
| kṛpaṇāḥ | nom pl m | bedauernswert |
| phala-hetavaḥ | nom pl m | die Früchte-Motivierten |
Die eigentliche Handlung ist bei weitem unwichtiger als die Verbindung zur Einsicht, Arjuna. Nimm Zuflucht zur Einsicht. Bedauernswert sind die durch Ergebnisse Motivierten.
buddhi-yukto jahātīha ubhe sukṛta-duṣkṛte |
tasmād yogāya yujyasva yogaḥ karmasu kauśalam || 2:50 ||
| buddhi-yuktaḥ | nom sg m | der mit der Buddhi verbundene |
| jahāti | 3 p sg präs | legt ab, entsagt |
| iha | in dieser Welt | |
| ubhe | akk du n | beidem |
| sukṛta-duṣkṛte | akk du n ppp | mit gutem Karma verbundene Taten und mit schlechtem Karma verbundene Taten |
| tasmāt | abl sg | deshalb |
| yogāya | dat sg m | dem Yoga |
| yujyasva | 2 p sg imperativ Ātm | verbinde dich |
| yogaḥ | nom sg m | Yoga |
| karmasu | lok pl n | in Handlungen |
| kauśalam | nom sg n | Glück, Geschicklichkeit, Wohlfahrt |
Der mit der Einsicht Verbundene legt in dieser Welt beides ab: gutes wie schlechtes Karma. Verbinde dich deshalb mit dem Yoga: Yoga ist glückliches Geschick in Handlungen.
karmajaṃ buddhi-yuktā hi phalaṃ tyaktvā manīṣiṇaḥ |
janma-bandha-vinirmuktāḥ padaṃ gacchanty anāmayam || 2:51 ||
| karma-jam | akk sg n | das Handlungs-geborene (Adj zu phalam) |
| buddhi-yuktāḥ | nom pl m | die mit ihrer Intuition verbundenen (Adj zu manīṣinaḥ) |
| hi | wahrlich | |
| phalam | akk sg n | Ergebnis/Frucht |
| tyaktvā | absolutiv | entsagt habenden |
| manīṣiṇaḥ | nom pl m | Weisen |
| janma-bandha- vi-nir-muktāḥ | nom pl m ppp | Wiedergeburts-Fessel-befreit |
| padam | akk sg n | zum Seinszustand |
| gacchhanti | 3 p pl präs | sie gehen |
| an-āmayam | akk sg n | zur Un-Krankheit |
Die mit ihrer Einsicht verbundenen Weisen, die den Früchten des Handelns entsagt haben, sind befreit vom Zwang zur Wiedergeburt und gelangen zum Daseinszustand frei von Leid.
yadā te moha-kalilaṃ buddhir vyati-tariṣyati |
tadā gantāsi nirvedaṃ śrotavyasya śrutasya ca || 2:52 ||
| yadā | wenn | |
| te | gen sg | deine |
| moha-kalilam | akk sg m | den Illusions-Berg/Haufen |
| buddhiḥ | nom sg f | intuitive Einsicht |
| vi-ati-tariṣyati | 3 p sg Fut | übersteigen wird |
| tadā | dann | |
| gantāsi | 2 p sg periphras futur | wirst du gehen |
| nir-vedam | akk sg m | zur Gleichgültigkeit, zum Überdruss |
| śrotavyasya | gen sg m gerundiv | bezüglich des zu Hörenden |
| śrutasya | gen sg m ppp | bezüglich des Gehörten |
| ca | und |
Wenn deine Einsicht den Berg von Verwirrung übersteigen wird, dann wird dir gleichgültig sein, was du gehört hast und noch hören sollst.
śruti-viprati-pannā te yadā sthāsyati niścalā |
samādhāv acalā buddhis tadā yogam avāpsyasi || 2:53 ||
| śruti-vi-prati-pannā | nom sg f ppp | bezüglich der Veden,oder des Gehörten, in Gegensatz gefallen, oder verwirrt |
| te | gen sg | deine |
| yadā | wenn | |
| sthāsyati | 3 p sg fut | stehen wird |
| niḥ-calā | nom sg f | ohne zu wanken |
| samādhau | lok sg m | im Samadhi |
| a-calā | nom sg f | nicht wankend |
| buddhiḥ | nom sg f | intuitive Einsicht |
| tadā | dann | |
| yogam | akk sg m | Yoga |
| ava-āpsyasi | 2 p sg fut | du wirst erlangen |
Wenn deine Einsicht, die von dem Gehörten verunsichert war, unerschütterlich gefestigt sein wird, unwankend im Samâdhi, dann wirst du Yoga erlangen.
nur Übersetzung:
1
21-53
254-72
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
mit Sanskrit:
Gîtâdhyânam
1
21-53
254-72
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18