Bhagavad-Gîtâ, Kap 9, Râjavidyâ-Râjaguhya-Yoga, grammatische Analyse

Bhagavad-Gita, indische Ausgabe
Indische Ausgabe der Bhagavad-Gita

(Vorläufige Übersetzung, die ab und zu verbessert wird.) Einleitung

Nur Übersetzung:

 Kap.1    2 (1.Teil)   2 (2.Teil)   3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18  

Wort-für-Wort grammatische Analyse des Sanskrittexts:

Gita-Dhyanam   Kap.1    2 (1.Teil)    2 (2.Teil)    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18 

oṃ śrīparamātmane namaḥ |
atha navamo 'dhyāyaḥ ||

Om, dem glückverheißenden höchsten Selbst Verneigung.
Hier beginnt das neunte Kapitel.

śrī-bhagavān uvāca |
idaṃ tu te guhyatamaṃ   pravakṣyāmy anasūyave |
jñānaṃ vijñāna-sahitaṃ   yaj jñātvā mokṣyase 'śubhāt || 9:1 ||

idamadv, akk sg nJetzt, dieses
tu jedoch, aber, und, nun
tedat sgdir
guhyatamamakk sg nGeheimste
pra-vakṣyāmi1 p sg futwerde ich verkünden, erklären
an-asūyavedat sg mdem Nicht-Murrenden
jñānaṃakk sg nErkenntnis
vi-jñāna-sahitamakk sg nverbunden mit Fähigkeit / Unterscheidung / richtigem Urteil
yatakk sg ndas
jñātvāabsolutiverkannt habend
mokṣyase3 p sg fut passwirst du befreti werden
a-śubhātabl sg nvon Unschönen, vom Unangenehmen, vom Übel

Der Herrliche sprach —
Dieses Geheimste aber werde ich dir, der nicht murrt, erklären. Es ist Erkenntnis zusammen mit Unterscheidung. Hast du es verstanden, wirst du vom Unschönen befreit werden.

rājavidyā rājaguhyaṃ   pavitram idam uttamam |
praty-akṣāvagamaṃ dharmyaṃ   susukhaṃ kartum avyayam || 9:2 ||

rāja-vidyānom sg fdas königliche Wissen
rāja-guhyamnom sg ndas königliche Geheimnis
pavitramnom sg ndas Reinigungsmittel
idamnom sg ndies
uttamamnom sg ndas äußerste
prati-akṣa-ava-gamamnom sg nvor Augen erfassbar, durch direkte Erfahrung erfassbar
dharmyamnom sg ndharmisch
su-sukhamnom sg nsehr angenehm
kartuminfinitivzu tun, zu praktizieren
a-vi-ayamnom sg nunvergänglich

Königliches Wissen, königliches Geheimnis, bestes Läuterungsmittel ist dies. Durch direkte Erfahrung zu erfassen, dem Dharma entsprechend, sehr angenehm zu praktizieren und unvergänglich.

a-śrad-dadhānāḥ puruṣā   dharmasyāsya paraṃtapa |
aprāpya māṃ nivartante   mṛtyu-saṃsāra-vartmani || 9:3 ||

a-śrad-dadhānāḥnom pl m ppräsdie Vertrauenslosen
puruṣāḥnom pl mMenschen
dharmasyagen sg mdes, für den Dharma
asyagen sg mdieses
param-tapavokoh Feinde-Schreck
a-pra-āpyaabsolutivnicht erlangt habend
māmakk sgmich
ni-vartante3 p pl präskehren zurück, werden wiedergeboren
mṛtyu-sam-sāra-vartmanilok sg nauf dem Weg von Tod und Samsâra

Menschen, die kein Vertrauen zu diesem Dharma haben, Arjuna, und mich nicht erreicht haben, kehren zurück auf die Bahn von Tod und Samsâra.

mayā tatam idaṃ sarvaṃ   jagad avyakta-mūrtinā |
mat-sthāni sarva-bhūtāni   na cāhaṃ teṣv avasthitaḥ || 9:4 ||

mayāinst sgdurch mich
tatamnom sg n pppausgebreitet
idamnom sg ndieses
sarvamnom sg nalles, ganze
jagatnom sg nUniversum, das Lebendige, Menschen und Tiere,
a-vi-akta-mūrtināinst sg mdem von unmanifestierter Form
mat-sthāninom pl nin mir befindlich
sarva-bhūtāninom pl nalle Geschöpfe
na nicht
ca und
ahamnom sgich
teṣulok pl nin ihnen
ava-sthitaḥnom sg m pppgewohnt, befindlich

Durch mich in meiner unmanifestierten Form wurde dieses ganze Universum ausgebreitet. In mir befinden sich alle Wesen, aber ich bin nicht in sie hinabgestiegen.

na ca matsthāni bhūtāni   paśya me yogam aiśvaram |
bhūta-bhṛn na ca bhūta-stho   mamātmā bhūta-bhāvanaḥ || 9:5 ||

na nicht
ca und, auch
mat-sthāninom pl nin mir befindlich
bhūtāninom pl ndie Wesen
paśya2 p sg inperativsieh
megen sgmeine
yogamakk sg mYoga, Zauber
aiśvaramakk sg mmajestätischen
bhūta-bhṛtnom sg mdie Wesen erhaltend, tragend
na nicht
ca und
bhūta-sthaḥnom sg min den Wesen befindlich
mamagen sgmein
ātmānom sg mSelbst
bhūta-bhāvanaḥnom sg mdie Wesen zur Erscheinung bringend

Und die Wesen befinden sich auch nicht in mir. Schau meinen majestätischen Zauber. Die Wesen erhaltend, doch nicht in den Wesen befindlich, lässt mein Selbst die Wesen entstehen.

yathākāśa-sthito nityaṃ   vāyuḥ sarvatra-go mahān |
tathā sarvāṇi bhūtāni   matsthānīty upadhāraya || 9:6 ||

yathā so wie
ākāśa-sthitaḥnom sg mim leeren Raum befindlich, im Luftraum existierend
nityamadvständig, immer
vāyuḥnom sg mder Wind(gott), die Luft
sarvatra-gaḥnom sg müberall hin gehend
mahānnom sg mder große, der starke, der grobstoffliche
tathā genauso
sarvāṇinom sg nalle
bhūtāninom sg nWesen
mat-sthāninom sg nin mir befindlich
iti also
upa-dhāraya2 p sg imperativverstehe es

Wie das Element Luft, das überall hingeht, immer im Element Raum ist, so existieren alle Wesen in mir, in dieser Art fasse es auf.

sarva-bhūtāni kaunteya   prakṛtiṃ yānti māmikām |
kalpa-kṣaye punas tāni   kalpādau visṛjāmy aham || 9:7 ||

sarva-bhūtāninom pl nalle Wesen
kaunteyavokoh Kuntī-Sohn
prakṛtiṃakk sg fzur Ur-Natur
yānti3 p pl präsgehen
māmikāmakk sg fzu meiner
kalpa-akṣayelok sg mbeim Untergang des Zeitalters
punaḥadvwieder
tāniakk sg ndiese
kalpa-ādaulok sg mam Anfang des Zeitalters
vi-sṛjāmi1 p sg präsich projiziere sie hinaus
ahamnom sgich

Alle Wesen, Arjuna, gehen zu meiner Urnatur beim Untergang des Zeitalters und beim Beginn eines Zeitalters projiziere ich sie wieder hinaus.

prakṛtiṃ svām avaṣṭabhya   visṛjāmi punaḥ punaḥ |
bhūta-grāmam imaṃ kṛtsnam   avaśaṃ prakṛter vaśāt || 9:8 ||

prakṛtiṃakk sg fdie Urnatur
svāmakk sg fmeine eigene
ava-ṣṭabhyaabsolutivbenutzt habend, gestützt
vi-sṛjāmi1 p sg präsich schöpfe, projiziere
punaḥ punaḥadvwieder und wieder
bhūta-grāmamakk sg mdie Schar der Wesen
imamakk sg mdiese
kṛtsnamakk sg mganze
a-vaśaṃakk sg mwillenlos, unwillkürlich, machtlos
prakṛteḥgen sg f(von) der Natur
vaśātabl sg mdurch die, verglichen mit der Kontrolle, Macht

Auf meine eigene Natur gestützt erschaffe ich wieder und wieder diese ganze Schar der Wesen, unwillkürlich nach dem Willen der Natur.

na ca māṃ tāni karmāṇi   nibadhnanti dhanaṃjaya |
udāsīnavad āsīnam   asaktaṃ teṣu karmasu || 9:9 ||

na ca und nicht, auch nicht
māmakk sgmich
tāninom pl ndiese
karmāṇinom pl nAktionen, Handlungen
ni-badhnanti3 p pl präsniederbinden
dhanam-jayavokoh Preis-gewinner
ut-āsīna-vadakk sg nwie unbeteiligt, wie draußen sitzend/seiend
āsīnamakk sg nsitzend, sich befindend
asaktamakk sg nunverhaftet
teṣulok pl nan diesen
karmasulok pl nHandlungen

Mich binden diese Handlungen nicht, Arjuna, der ich wie ein Außenstehender dabei bin ohne Verhaftung an diese Handlungen.

mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ   sūyate sacarācaram |
hetunānena kaunteya   jagad viparivartate || 9:10 ||

mayāinst sgvon mir
adhi-akṣeṇainst sg mals Zeuge, als Übersicht haltenden
prakṛtiḥnom sg fdie Natur
sūyate3 p sg präs Ātmgebiert
sa-cara-a-caramakk sg nmit sich bewegendem das sich nicht bewegende
hetunāinst sg mdurch Grund
anenainst sg ndurch diesen
kaunteyavokoh Kuntī-Sohn
jagatnom sg ndas Universum, die Welt
vi-pari-vartate3 p sg präs Ātmdreht sich, bewegt sich herum

Unter meiner Aufsicht gebiert die Natur belebte und unbelebte Wesen. Aus diesen Grund ist die Welt in Bewegung, Arjuna.

avajānanti māṃ mūḍhā   mānuṣīṃ tanum āśritam |
paraṃ bhāvam ajānanto   mama bhūta-maheśvaram || 9:11 ||

ava-jānanti3 p pl prässie missachten
māmakk sgmich
mūḍhāḥnom pl m pppdie Verwirrten, Dummen
mānuṣīmakk sg fmenschlichen
tanumakk sg fKörper
ā-śritamakk sg m pppangenommen habend
paraṃakk sg mhöcheres
bhāvamakk sg mWesen
a-jānantaḥ3 p pl prässie kennen nicht
mamagen sgmein
bhūta-mahā-īśvaramakk sg mden großen Herrn der Wesen

Die Dummen missachten mich, wenn ich einen menschlichen Körper angenommen habe. Sie kennen nicht mein höcheres Wesen, das des großen Gebieters der Geschöpfe.

moghāśā mogha-karmāṇo   mogha-jñānā vicetasaḥ |
rākṣasīm āsurīṃ caiva   prakṛtiṃ mohinīṃ śritāḥ || 9:12 ||

mogha-āśāḥnom pl mmit verwirrten/vergeblichen Hoiffnungen
mogha-karmāṇaḥnom pl mmit verwirrten/vergeblichen Handlungen
mogha-jñānāḥnom pl mmit verwirrten/vergeblichen Erkenntnissen
vi-cetasaḥnom pl munbewusst
rākṣasīmakk sg fbezüglich der Dämonen, die u.a. Weihehandlungen stören
āsurīmakk sg fbezüglich den Gegnern der Götter
ca und
eva in der Tat
prakṛtimakk sg fNatur
mohinīmakk sg fverwirrende, illusionäre
śritāḥnom pl m pppZuflucht zu genommen habend

Mit vergeblichen Hoffnungen, vergeblichen Handlungen und vergeblichen Kenntnissen nehmen die Abgelenkten Zuflucht zur illusinären Natur von Weltlichkeit und der Störenfriede.

mahātmānas tu māṃ pārtha   daivīṃ prakṛtim āśritāḥ |
bhajanty ananya-manaso   jñātvā bhūtādim avyayam || 9:13 ||

mahā-ātmānaḥnom pl mdie großen Seelen
tu jedoch
māmakk sgmich
pārthavokoh Pṛthā-Sohn
daivīmakk sg fgöttlich
prakṛtimakk sg fNatur
ā-śritāḥakk sg f pppZuflcuht genommen habend
bhajanti3 p pl präsverehren
an-anya-manasaḥnom pl mdas Gemüt bei nichts anderem
jñātvāabsolutiverkannt habend
bhūta-ādimakk sg mden Anfang der Wesen
a-vi-ayamakk sg mden unvergänglichen

Die großen Seelen jedoch, die Zuflucht in der göttlichen Natur genommen haben, verehren mich mit ungeteiltem Gemüt, nachdem sie den unvergänglichen Anfang der Wesen erkannt haben.

satataṃ kīrtayanto māṃ   yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ |
namasyantaś ca māṃ bhaktyā   nitya-yuktā upāsate || 9:14 ||

satatamadvständig
kīrtayantaḥnom pl m ppräspreisend
māmakk sgmich
yatantaḥmon pl m pprässtrebend
ca und
dṛḍha-vratāḥnom pl mfest in Gelübden
namasyantaḥnom pl m pprässich verneigend, ehrend
ca und
māmakk sgmich
bhaktyāinst sg fmit Hingabe
nitya-yuktāḥnom pl min ständiger Verbundenheit
upa-āsate3 p pl präsverehren sie

Stets mich preisend, mit festen Gelübden wetteifernd, sich hingebungsvoll vor mir verneigend, verehren sie mich in ständiger Verbundenheit.

jñāna-yajñena cāpy anye   yajanto mām upāsate |
ekatvena pṛthaktvena   bahudhā viśvato-mukham || 9:15 ||

jñāna-yajñenainst sg mmit dem Opfer der Erkenntnis
ca api und auch
anyenom pl mandere
yajantaḥnom pl m ppräsopfernd
māmakk plmich
upa-āsate3 p pl präs Ātmsie verehren
ekatvenaadv, inst sg ndurch Einheit
pṛthaktvenaadv, inst sg ndurch Vielheit, hier und dort, durch Individualität
bahudhāadvverschiedentich, vielfältig
viśvataḥ-mukhamakk sg mden mit dem Antlitz an allen Seiten, überall

Andere verehren mich durch die Praxis der Erkenntnis-Darbringung, mich der ich durch Einheit, im Einzelnen auf vielfache Art, mein Antlitz überall habe.

ahaṃ kratur ahaṃ yajñaḥ   svadhāham aham auṣadham |
mantro 'ham aham evājyam   aham agnir ahaṃ hutam || 9:16 ||

ahamnom sgich
auṣadhamnom sg ndie Medizin
mantraḥnom sg mder Mantra
ahamnom sgich
aham evanom sgich in der Tat
ājyamnom sg ndie geklärte Butter
ahamnom sgich
agniḥnom sg mdas Feuer
ahamnom sgich
hutamnom sg n pppdas geopferte, die Opfergabe
ahamnom sgich
kratuḥnom sg mder Opferkult
ahamnom sgich
yajñaḥnom sg mdie Opferhandlung
svadhānom sg fdie Opfergabe für die Ahnen
ahamnom sgich

Ich bin das Ritual, ich bin die Weihehandlung, die Ahnengabe bin ich, ich bin das Heilkraut, das Mantra bin ich, ich bin wahrlich die geklärte Butter, ich bin das Feuer, ich bin das Dargebrachte.

pitāham asya jagato   mātā dhātā pitāmahaḥ |
vedyaṃ pavitram oṃkāra   ṛk sāma yajur eva ca || 9:17 ||

pitānom sg mder Vater
ahamnom sgich
asyagen sg ndieses
jagataḥgen sg nUniversums
mātānom sg fdie Mutter
dhātānom sg mder Errichter
pitāmahaḥnom sg mder Großvater
vedyamnom sg n gerundivdas zu Wissende
pavitramnom sg ndas Läuterungsmittel
oṃ-kāraḥnom sg mder Laut Om
ṛknom sg fṚg-Veda
sāmanom sg nSāma-Veda
yajuḥnom sg nYajur-Veda
eva in der Tat
ca und

Ich bin Vater und Mutter dieses Universums, sein Lenker und Ahnherr, der, den es zu kennen gilt, das Läuterungsmittel, der Laut Om, sowie Rig-, Sâma- und Yajur-Veda.

gatir bhartā prabhuḥ sākṣī   nivāsaḥ śaraṇaṃ suhṛt |
prabhavaḥ pralayaḥ sthānaṃ   nidhānaṃ bījam avyayam || 9:18 ||

gatiḥnom sg fdas Ziel/der Weg
bhartānom sg mder Erhalter/Beschützer
prabhuḥnom sg mder Gebieter
sākṣīnom sg mder Zeuge
ni-vāsaḥnom sg mdie Wohnstatt
śaraṇamnom sg ndie Zuflucht
su-hṛtnom sg mder Freund
pra-bhavaḥnom sg mder Ursprung
pra-layaḥnom sg mdie Auflösung
sthānamnom sg ndie Grundlage
ni-dhānamnom sg nder Schatz, die Ruhestätte
bījamnom sg nder Same
a-vi-ayamnom sg nunvergängliche

Der Weg, der Beschützer, der Gebieter, der Zeuge, die Wohnstatt, die Zuflucht, der Freund, der Ursprung, die Auflösung, die Grundlage, der Schatz, der unvergängliche Same.

tapāmy aham ahaṃ varṣaṃ   nigṛhṇāmy utsṛjāmi ca |
amṛtaṃ caiva mṛtyuś ca   sad asac cāham arjuna || 9:19 ||

tapāmi1 p sg präs(ich) erhitze, sende Hitze aus
ahamnom sgich
ahamnom sgich
varṣamakk sg mden Regen
ni-gṛhṇāmi1 p sg präshalte zurück
ut-sṛjāmi1 p sg präslasse ihn los
ca und
amṛtamnom sg nUnsterblichkeit
ca eva und in der Tat
mṛtyuḥnom sg mder Tod
ca und
satnom sg ndas wirkliche Sein
a-satnom sg ndas unwirkliche Sein
ca und
ahamnom sgich
arjunavokoh Arjuna

Ich gebe als Sonne Wärme, ich halte Regen zurück oder lasse ihn strömen, Ich bin Unsterblichkeit und Tod, Sein und Nicht-Sein, Arjuna.

traividyā māṃ somapāḥ pūta-pāpā
yajñair iṣṭvā svargatiṃ prārthayante |
te puṇyam āsādya surendra-lokam
aśnanti divyān divi devabhogān || 9:20 ||

trai-vidyāḥnom pl mdie Kenner der 3 Veden
māmakk sgmich
somapāḥnom pl mdie Somatrinker
pūta-pāpāḥnom pl mdie von Sünden gereinigten
yajñaiḥinst pl mmit Opferhandlungen
iṣṭvāabsolutivgeopfert habend
svargatimakk sg fdasHimmlische Ziel
pra-arthayante3 p pl präs Ātmsuchen sie
tenom pl msie
puṇyamakk sg mdie tugendreiche, reine
ā-sādyakaus absolutiverreicht habend
sura-indra-lokamakk sg mdie Welt von Indra und den Devas
aśnanti3 p pl prässie essen, erfreuen sich an
divyānakk pl mhimmlischen
divilok sg nim Himmel
deva-bhogānakk pl mGötterspeisen, Göttergenüsse

Die Kenner der drei Veden, die Soma trinken und von ihren Sünden gereinigt sind, verehren mich mit Opfern und streben danach, zum Himmel zu gelangen. Wenn sie die reine Indrawelt erreicht haben, erfreuen sie sich im Himmel an himmlischen Göttergenüssen.

te taṃ bhuktvā svargalokaṃ viśālaṃ
kṣīṇe puṇye martyalokaṃ viśanti |
evaṃ trayīdharmam anuprapannā
gatāgataṃ kāmakāmā labhante || 9:21 ||

tenom pl msie
tamakk sg mdiese
bhuktvāabsolutivgenossen habend
svarga-lokamakk sg mdie Himmelswelt
viśālaṃakk sg mausgedehnte
kṣīṇelok sg m pppbei aufgebrauchtem
puṇyelok sg mTugend, Meriten
martya-lokamakk sg mzur Welt der Sterblichen
viśanti3 p pl prästreten sie ein
evam auf dies Weise
trayī-dharmamakk sg mdem Dharma der 3 Veden
anu-pra-pannāḥnom pl m pppkonform, in Übereinstimmung mit
gata-agataṃakk sg mwas kommt und geht
kāma-kāmāḥnom pl mWünsche wünschend
labhante3 p pl präs Ātmsie erlangen

Nachdem sie diese ausgedehnte Himmelswelt genossen haben, kehren sie beim Ende ihres Tugendvorrats in die Welt der Sterblichen zurück. Diejenigen, die in dieser Art den drei Veden konforme Riten durchführen und Wünsche hegen, erlangen das, was kommt und wieder vergeht.

ananyāś cintayanto māṃ   ye janāḥ paryupāsate |
teṣāṃ nityābhiyuktānāṃ   yogakṣemaṃ vahāmy aham || 9:22 ||

an-anyāḥnom pl man nichts anderes
cintayantaḥnom pl m ppräsdenkenden
māmakk sgmich
yenom pldiejenigen
janāḥnom pl mLeute, Menschen
pari-upa-āsate3 p pl präs Ātmverehren
teṣāmgen pl mfür die
nitya-abhi-yuktānāṃgen pl mfür die ständig verbundenen, aufmerksamen
yoga-kṣemaṃakk sg mSicherung ihres Besitzes
vahāmi1 p sg präsbringe, trage
aham ich

Den Menschen, die mich verehren ohne an etwas anderes zu denken, diesen ständig mit mir verbunden bringe ich, was sie zu ihrem Weg brauchen.

ye 'py anya-devatā-bhaktā   yajante śraddhayānvitāḥ |
te 'pi mām eva kaunteya   yajanty a-vidhi-pūrvakam || 9:23 ||

yenom pl mdiejenigen
api ebenfalls
anya-devatā-bhaktāḥnom pl manderen Gottheiten ergeben
 
yajante3 p pl präs Ātmverehren
śrad-dhayāinst sg fmit Vertrauen
anu-itāḥnom pl m pppeinhergehend mit
tenom pl mdie
api auch
māmakk sgmich
eva in der Tat
kaunteyavokoh Kuntī-Sohn
yajanti3 p pl präsverehren
a-vidhi-pūrvakamadvnicht nach der Regel

Die aber anderen Gottheiten ergeben sind und diese glaubensvoll verehren, die verehren wahrlich auch mich, wenn auch nicht gemäß der Regel.

ahaṃ hi sarva-yajñānāṃ   bhoktā ca prabhur eva ca |
na tu mām abhi-jānanti   tattvenātaś cyavanti te || 9:24 ||

ahaṃnom sgich
hi nämlich
sarva-yajñānāṃgen pl maller Opfer
bhoktānom sg mGenießer
ca und
prabhuḥnom sg mGebieter
eva in der Tat
ca und
na nicht
tu jedoch
māmakk sgmich
abhi-jānanti3 p pl präskennen
tattvenainst sg nin Wahrheit
ataḥ deshalb, daher, von da
cyavanti3 p pl präsfallen, weichen ab
tenom pl msie

Ich bin wahrlich Herr und Genießer aller Weihehandlungen. Sie sind sich aber nicht von mir wirklich bewusst, deshalb fallen sie wieder zurück.

yānti devavratā devān   pitṝn yānti pitṛvratāḥ |
bhūtāni yānti bhūtejyā   yānti madyājino 'pi mām || 9:25 ||

yānti3 p pl präs(sie) gehen
deva-vratāḥnom pl mdie Götterverehrer
devānakk pl mzu den Göttern
pitṝnakk pl mzu den Ahnen
yānti3 p pl präs(sie) gehen
pitṛ-vratāḥnom pl mdie Ahnen-Verehrer
bhūtāniakk pl nzu den Elementargeistern
yānti3 p pl präsgehen
bhūta-ijyāḥnom pl mdie Elementargeist-Verehrer
yānti3 p pl präsgehen
mat-yājinaḥnom pl mdie mich verehren
api jedoch
māmakk sgzu mir

Die, die für die Götter Gelübde tun, gehen zu den Göttern. Die, die für die Ahnen Gelübde tun, gehen zu den Ahnen. Die Naturgeisterverehrer gehen zu den Naturgeistern. Diejenigen, die mir Verehrung darbringen, kommen zu mir.

pattraṃ puṣpaṃ phalaṃ toyaṃ   yo me bhaktyā prayacchati |
tad ahaṃ bhakty-upahṛtam   aśnāmi prayatātmanaḥ || 9:26 ||

pat(t)ramakk sg nBlatt
puṣpamakk sg nBlume
phalamakk sg nFrucht
toyamakk sg nWasser
yaḥnom sg mwer
medat sgmir
bhaktyāinst sg fmit Hingabe
pra-yacchati3 p sg präsdarbringt
tatakk sg ndas
ahamnom sgich
bhakti-upa-hṛtamakk sg n pppmit Hingabe dargebotene
aśnāmi1 p sg präsesse (ich)
pra-yata-ātmanaḥabl sg mvon dem dessen Geist ergeben/ rein/ fromm/ gezügelt ist

Wer mir ein Blatt, eine Blume, eine Frucht und Wasser mit Hingabe darreicht, von dem, der sich auch selbst dargereicht hat, nehme ich das hingebungsvoll Gegebene an

yat karoṣi yad aśnāsi   yaj juhoṣi dadāsi yat |
yat tapasyasi kaunteya   tat kuruṣva mad-arpaṇam || 9:27 ||

yatakk sg nwas
karoṣi2 p sg präsdu tust
yatakk sg nwas
aśnāsi2 p sg präsdu isst
yatakk sg nwas
juhoṣi2 p sg präsdu opferst
dadāsi2 p sg präsdu gibst
yatakk sg nwas
yatakk sg nwas
tapasyasi2 p sg präsdu als Askese tust
kaunteyavokoh Kuntī-Sohn
tatakk sg ndas
kuruṣva2 p sg imperativ Ātmtue
mat-arpaṇamakk sg nals Darbringung an mich

Was immer du tust, was immer du isst, was immer du als als Verehrungshandlung tust, was immer du verschenkst, welche Askese du auch übst, das tue als Darbringung an mich, Arjuna.

śubhāśubha-phalair evaṃ   mokṣyase karma-bandhanaiḥ |
saṃnyāsa-yoga-yuktātmā   vimukto mām upaiṣyasi || 9:28 ||

śubha-a-śubha-phalaiḥinst pl nvon schönen und unschönen Früchten
evam also
mokṣyase2 p sg futdu wirst befreit werden
karma-bandhanaiḥinst pl nvon den Karma-Fesseln
saṃnyāsa-yoga-yukta-ātmānom sg msich selbst mit dem Yoga der Entsagung verbunden habend
vi-muktaḥnom sg m pppbefreit
māmakk sgzu mir
upa-eṣyasi2 p sg futwirst du kommen, gelangen

So wirst du von guten und schlechten Ergebnissen, den Karma-Fesseln, befreit. Ist dein Wesen verbunden mit dem Yoga der Entsagung, wirst du befreit zu mir kommen.

samo 'haṃ sarva-bhūteṣu   na me dveṣyo 'sti na priyaḥ |
ye bhajanti tu māṃ bhaktyā   mayi te teṣu cāpy aham || 9:29 ||

samaḥnom sg mder gleiche
ahamnom sgich
sarva-bhūteṣulok pl ngegenüber allen Wesen
na nicht
megen sgfür mich
dveṣyaḥnom sg m gerundivhassenwert
asti3 p sg präsist
na nicht
priyaḥnom sg mgeliebt
yenom pl mdiejenigen, die
bhajanti3 p pl präsverehren
tu jedoch
māmakk sgmich
bhaktyāinst sg fmit Hingabe, durch [ihre] Hingabe
mayilok sgin mir
tenom pl msie
teṣulok pl min ihnen
ca und
api sogar, auch
ahamnom sgich

Ich bin der gleiche für alle Wesen, für mich ist niemand hassenswert oder lieb. Die mich aber verehren, sind durch ihre Hingabe in mir und ich bin auch in ihnen.

api cet su-dur-ācāro   bhajate mām an-anya-bhāk |
sādhur eva sa mantavyaḥ   samyag vyavasito hi saḥ || 9:30 ||

api auch
cet wenn
su-duḥ-ācāraḥnom sg mein übel sich verhaltender
bhajate3 p sg präsverehrt
māmakk sgmich
an-anya-bhāknom sg mnichts anderes verehrend
sādhuḥnom sg mgut
eva in der Tat
saḥnom sg mer
mantavyaḥnom sg m gerundivist anzusehen als
samyakadvrichtig
vi-ava-sitaḥnom sg mentscheiden
hi wahrlich
saḥnom sg mer

Selbst wenn jemand von schlechtem Lebenswandel mich mit ausschließlicher Hingabe verehrt, ist er als gut anzusehen, denn er hat sich recht entschieden.

kṣipraṃ bhavati dharmātmā   śaśvac-chāntiṃ nigacchati |
kaunteya prati-jānīhi   na me bhaktaḥ praṇaśyati || 9:31 ||

kṣipraṃadvrasch
bhavati3 p sg präswird
dharma-ātmānom sg mrechtschaffen
śaśvat-śāntimakk sg fzum ewigen Frieden
ni-gacchati3 p sg präseingeht
kaunteyavokoh Kuntī-Sohn
prati-jānīhi2 p sg imperativanerkenne
na nicht
megen sgmein
bhaktaḥnom sg mVerehrer
pra-naśyati3 p sg präsgeht unter

Rasch wird er rechtschaffen und geht zum ewigen Frieden ein. Arjuna, erkenne, dass mein Verehrer nicht untergeht.

māṃ hi pārtha vyapā-śritya   ye 'pi syuḥ pāpa-yonayaḥ |
striyo vaiśyās tathā śūdrās   te 'pi yānti parāṃ gatim || 9:32 ||

vaiśyāḥnom pl mVaiśyas
tathā ebenso wie
śūdrāḥnom pl mŚūdras
tenom pl mdiese
api auch
yānti3 p pl präsgehen
parāmakk sg fzum höchsten
gatimakk sg fZiel
māmakk sgin mich
hi nämlich
pārthavokoh Pṛthā-Sohn
vi-apa-ā-śrityaabsolutivzuflucht genommen habend
yenom sg mjene
api auch, sowohl
syuḥ3 p pl optsollten
pāpa-yonayaḥnom pl mvon sündiger/schlechter Herkunft
striyaḥnom pl fFrauen

Denn diejenigen, die zu mir Zuflucht genommen haben, Arjuna, mögen sie auch schlechter Herkunft sein, Frauen, Bauern sowie Knechte, auch die gehen zum höchsten Ziel.

kiṃ punar brāhmaṇāḥ puṇyā   bhaktā rājarṣayas tathā |
anityam asukhaṃ lokam   imaṃ prāpya bhajasva mām || 9:33 ||

kim Was? wie?
punaḥadvmehr
brāhmaṇāḥnom pl mdie Brahmanen
puṇyāḥnom pl mtugendhaften
bhaktāḥnom pl mHingegebenen
rāja-ṛṣayaḥnom pl mdie königlichen Seher
tathā ebenso
a-nityamakk sg nunbeständig
a-sukhamakk sg nunglücklich
lokamakk sg nWelt
imamakk sg ndiese
pra-āpyaabsolutiverlangt habend
bhajasva2 p sg imperativverehre
māmakk sgmich

Um wieviel mehr die tugendhaften Brahmanen und die ergebenen königlichen Seher. Nachdem du in diese unbeständige unglückliche Welt gekommen bist, verehre mich.

manmanā bhava madbhakto   madyājī māṃ namaskuru |
mām evaiṣyasi yuktvaivam   ātmānaṃ matparāyaṇaḥ || 9:34 ||

mat-manāḥnom sg mmit dem Gemüt in mir
bhava2 p sg imperativsei
mat-bhaktaḥnom sg m pppmir ergeben
mat-yājīnom sg mmir Opfer dabringend
māmakk sgmich, zu mir
namaḥ-kuru2 p sg imperativverneige dich
māmakk sgzu mir
eva in der Tat
eṣyasi2 p sg futwirst du gehen
yuktvāabsolutivverbunden gemacht
evam auf diese Art
ātmānamakk sg mdich selbst
mat-parā-ayaṇaḥnom sg mmit mir als höchstem Ziel, auf mich bedacht

Mit dem Gemüt auf mich gerichtet, sei mir ergeben, bringe mir Verehrung dar, verneige dich vor mir. Du wirst mich wahrlich erreichen, nachdem du dich in dieser Art mit mir als höchstem Ziel verbunden hast.

oṃ tat sat iti śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde rājavidyārājaguhyayogo nāma navamo 'dhyāyaḥ

Om tat sat. Also lautet in den Upanishaden der Bhagavadgita, der Brahmanwissenschaft, dem Yogalehrbuch, dem Gespräch zwischen Srî Krishna und Arjuna, das neunte Kapitel, Yoga des königlichen Wissens und des königlichen Geheimnisses.

nur Übersetzung:   1   21-53  254-72  3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18 
mit Sanskrit:  Gîtâdhyânam  1   21-53  254-72  3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18