
oṃ śrīparamātmane namaḥ |
atha navamo 'dhyāyaḥ ||
Om, dem glückverheißenden höchsten Selbst Verneigung.
Hier beginnt das neunte Kapitel.
śrī-bhagavān uvāca |
idaṃ tu te guhyatamaṃ pravakṣyāmy anasūyave |
jñānaṃ vijñāna-sahitaṃ yaj jñātvā mokṣyase 'śubhāt || 9:1 ||
| idam | adv, akk sg n | Jetzt, dieses |
| tu | jedoch, aber, und, nun | |
| te | dat sg | dir |
| guhyatamam | akk sg n | Geheimste |
| pra-vakṣyāmi | 1 p sg fut | werde ich verkünden, erklären |
| an-asūyave | dat sg m | dem Nicht-Murrenden |
| jñānaṃ | akk sg n | Erkenntnis |
| vi-jñāna-sahitam | akk sg n | verbunden mit Fähigkeit / Unterscheidung / richtigem Urteil |
| yat | akk sg n | das |
| jñātvā | absolutiv | erkannt habend |
| mokṣyase | 3 p sg fut pass | wirst du befreti werden |
| a-śubhāt | abl sg n | von Unschönen, vom Unangenehmen, vom Übel |
Der Herrliche sprach —
Dieses Geheimste aber werde ich dir, der nicht murrt, erklären. Es ist Erkenntnis zusammen mit Unterscheidung. Hast du es verstanden, wirst du vom Unschönen befreit werden.
rājavidyā rājaguhyaṃ pavitram idam uttamam |
praty-akṣāvagamaṃ dharmyaṃ susukhaṃ kartum avyayam || 9:2 ||
| rāja-vidyā | nom sg f | das königliche Wissen |
| rāja-guhyam | nom sg n | das königliche Geheimnis |
| pavitram | nom sg n | das Reinigungsmittel |
| idam | nom sg n | dies |
| uttamam | nom sg n | das äußerste |
| prati-akṣa-ava-gamam | nom sg n | vor Augen erfassbar, durch direkte Erfahrung erfassbar |
| dharmyam | nom sg n | dharmisch |
| su-sukham | nom sg n | sehr angenehm |
| kartum | infinitiv | zu tun, zu praktizieren |
| a-vi-ayam | nom sg n | unvergänglich |
Königliches Wissen, königliches Geheimnis, bestes Läuterungsmittel ist dies. Durch direkte Erfahrung zu erfassen, dem Dharma entsprechend, sehr angenehm zu praktizieren und unvergänglich.
a-śrad-dadhānāḥ puruṣā dharmasyāsya paraṃtapa |
aprāpya māṃ nivartante mṛtyu-saṃsāra-vartmani || 9:3 ||
| a-śrad-dadhānāḥ | nom pl m ppräs | die Vertrauenslosen |
| puruṣāḥ | nom pl m | Menschen |
| dharmasya | gen sg m | des, für den Dharma |
| asya | gen sg m | dieses |
| param-tapa | vok | oh Feinde-Schreck |
| a-pra-āpya | absolutiv | nicht erlangt habend |
| mām | akk sg | mich |
| ni-vartante | 3 p pl präs | kehren zurück, werden wiedergeboren |
| mṛtyu-sam-sāra-vartmani | lok sg n | auf dem Weg von Tod und Samsâra |
Menschen, die kein Vertrauen zu diesem Dharma haben, Arjuna, und mich nicht erreicht haben, kehren zurück auf die Bahn von Tod und Samsâra.
mayā tatam idaṃ sarvaṃ jagad avyakta-mūrtinā |
mat-sthāni sarva-bhūtāni na cāhaṃ teṣv avasthitaḥ || 9:4 ||
| mayā | inst sg | durch mich |
| tatam | nom sg n ppp | ausgebreitet |
| idam | nom sg n | dieses |
| sarvam | nom sg n | alles, ganze |
| jagat | nom sg n | Universum, das Lebendige, Menschen und Tiere, |
| a-vi-akta-mūrtinā | inst sg m | dem von unmanifestierter Form |
| mat-sthāni | nom pl n | in mir befindlich |
| sarva-bhūtāni | nom pl n | alle Geschöpfe |
| na | nicht | |
| ca | und | |
| aham | nom sg | ich |
| teṣu | lok pl n | in ihnen |
| ava-sthitaḥ | nom sg m ppp | gewohnt, befindlich |
Durch mich in meiner unmanifestierten Form wurde dieses ganze Universum ausgebreitet. In mir befinden sich alle Wesen, aber ich bin nicht in sie hinabgestiegen.
na ca matsthāni bhūtāni paśya me yogam aiśvaram |
bhūta-bhṛn na ca bhūta-stho mamātmā bhūta-bhāvanaḥ || 9:5 ||
| na | nicht | |
| ca | und, auch | |
| mat-sthāni | nom pl n | in mir befindlich |
| bhūtāni | nom pl n | die Wesen |
| paśya | 2 p sg inperativ | sieh |
| me | gen sg | meine |
| yogam | akk sg m | Yoga, Zauber |
| aiśvaram | akk sg m | majestätischen |
| bhūta-bhṛt | nom sg m | die Wesen erhaltend, tragend |
| na | nicht | |
| ca | und | |
| bhūta-sthaḥ | nom sg m | in den Wesen befindlich |
| mama | gen sg | mein |
| ātmā | nom sg m | Selbst |
| bhūta-bhāvanaḥ | nom sg m | die Wesen zur Erscheinung bringend |
Und die Wesen befinden sich auch nicht in mir. Schau meinen majestätischen Zauber. Die Wesen erhaltend, doch nicht in den Wesen befindlich, lässt mein Selbst die Wesen entstehen.
yathākāśa-sthito nityaṃ vāyuḥ sarvatra-go mahān |
tathā sarvāṇi bhūtāni matsthānīty upadhāraya || 9:6 ||
| yathā | so wie | |
| ākāśa-sthitaḥ | nom sg m | im leeren Raum befindlich, im Luftraum existierend |
| nityam | adv | ständig, immer |
| vāyuḥ | nom sg m | der Wind(gott), die Luft |
| sarvatra-gaḥ | nom sg m | überall hin gehend |
| mahān | nom sg m | der große, der starke, der grobstoffliche |
| tathā | genauso | |
| sarvāṇi | nom sg n | alle |
| bhūtāni | nom sg n | Wesen |
| mat-sthāni | nom sg n | in mir befindlich |
| iti | also | |
| upa-dhāraya | 2 p sg imperativ | verstehe es |
Wie das Element Luft, das überall hingeht, immer im Element Raum ist, so existieren alle Wesen in mir, in dieser Art fasse es auf.
sarva-bhūtāni kaunteya prakṛtiṃ yānti māmikām |
kalpa-kṣaye punas tāni kalpādau visṛjāmy aham || 9:7 ||
| sarva-bhūtāni | nom pl n | alle Wesen |
| kaunteya | vok | oh Kuntī-Sohn |
| prakṛtiṃ | akk sg f | zur Ur-Natur |
| yānti | 3 p pl präs | gehen |
| māmikām | akk sg f | zu meiner |
| kalpa-akṣaye | lok sg m | beim Untergang des Zeitalters |
| punaḥ | adv | wieder |
| tāni | akk sg n | diese |
| kalpa-ādau | lok sg m | am Anfang des Zeitalters |
| vi-sṛjāmi | 1 p sg präs | ich projiziere sie hinaus |
| aham | nom sg | ich |
Alle Wesen, Arjuna, gehen zu meiner Urnatur beim Untergang des Zeitalters und beim Beginn eines Zeitalters projiziere ich sie wieder hinaus.
prakṛtiṃ svām avaṣṭabhya visṛjāmi punaḥ punaḥ |
bhūta-grāmam imaṃ kṛtsnam avaśaṃ prakṛter vaśāt || 9:8 ||
| prakṛtiṃ | akk sg f | die Urnatur |
| svām | akk sg f | meine eigene |
| ava-ṣṭabhya | absolutiv | benutzt habend, gestützt |
| vi-sṛjāmi | 1 p sg präs | ich schöpfe, projiziere |
| punaḥ punaḥ | adv | wieder und wieder |
| bhūta-grāmam | akk sg m | die Schar der Wesen |
| imam | akk sg m | diese |
| kṛtsnam | akk sg m | ganze |
| a-vaśaṃ | akk sg m | willenlos, unwillkürlich, machtlos |
| prakṛteḥ | gen sg f | (von) der Natur |
| vaśāt | abl sg m | durch die, verglichen mit der Kontrolle, Macht |
Auf meine eigene Natur gestützt erschaffe ich wieder und wieder diese ganze Schar der Wesen, unwillkürlich nach dem Willen der Natur.
na ca māṃ tāni karmāṇi nibadhnanti dhanaṃjaya |
udāsīnavad āsīnam asaktaṃ teṣu karmasu || 9:9 ||
| na ca | und nicht, auch nicht | |
| mām | akk sg | mich |
| tāni | nom pl n | diese |
| karmāṇi | nom pl n | Aktionen, Handlungen |
| ni-badhnanti | 3 p pl präs | niederbinden |
| dhanam-jaya | vok | oh Preis-gewinner |
| ut-āsīna-vad | akk sg n | wie unbeteiligt, wie draußen sitzend/seiend |
| āsīnam | akk sg n | sitzend, sich befindend |
| asaktam | akk sg n | unverhaftet |
| teṣu | lok pl n | an diesen |
| karmasu | lok pl n | Handlungen |
Mich binden diese Handlungen nicht, Arjuna, der ich wie ein Außenstehender dabei bin ohne Verhaftung an diese Handlungen.
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram |
hetunānena kaunteya jagad viparivartate || 9:10 ||
| mayā | inst sg | von mir |
| adhi-akṣeṇa | inst sg m | als Zeuge, als Übersicht haltenden |
| prakṛtiḥ | nom sg f | die Natur |
| sūyate | 3 p sg präs Ātm | gebiert |
| sa-cara-a-caram | akk sg n | mit sich bewegendem das sich nicht bewegende |
| hetunā | inst sg m | durch Grund |
| anena | inst sg n | durch diesen |
| kaunteya | vok | oh Kuntī-Sohn |
| jagat | nom sg n | das Universum, die Welt |
| vi-pari-vartate | 3 p sg präs Ātm | dreht sich, bewegt sich herum |
Unter meiner Aufsicht gebiert die Natur belebte und unbelebte Wesen. Aus diesen Grund ist die Welt in Bewegung, Arjuna.
avajānanti māṃ mūḍhā mānuṣīṃ tanum āśritam |
paraṃ bhāvam ajānanto mama bhūta-maheśvaram || 9:11 ||
| ava-jānanti | 3 p pl präs | sie missachten |
| mām | akk sg | mich |
| mūḍhāḥ | nom pl m ppp | die Verwirrten, Dummen |
| mānuṣīm | akk sg f | menschlichen |
| tanum | akk sg f | Körper |
| ā-śritam | akk sg m ppp | angenommen habend |
| paraṃ | akk sg m | höcheres |
| bhāvam | akk sg m | Wesen |
| a-jānantaḥ | 3 p pl präs | sie kennen nicht |
| mama | gen sg | mein |
| bhūta-mahā-īśvaram | akk sg m | den großen Herrn der Wesen |
Die Dummen missachten mich, wenn ich einen menschlichen Körper angenommen habe. Sie kennen nicht mein höcheres Wesen, das des großen Gebieters der Geschöpfe.
moghāśā mogha-karmāṇo mogha-jñānā vicetasaḥ |
rākṣasīm āsurīṃ caiva prakṛtiṃ mohinīṃ śritāḥ || 9:12 ||
| mogha-āśāḥ | nom pl m | mit verwirrten/vergeblichen Hoiffnungen |
| mogha-karmāṇaḥ | nom pl m | mit verwirrten/vergeblichen Handlungen |
| mogha-jñānāḥ | nom pl m | mit verwirrten/vergeblichen Erkenntnissen |
| vi-cetasaḥ | nom pl m | unbewusst |
| rākṣasīm | akk sg f | bezüglich der Dämonen, die u.a. Weihehandlungen stören |
| āsurīm | akk sg f | bezüglich den Gegnern der Götter |
| ca | und | |
| eva | in der Tat | |
| prakṛtim | akk sg f | Natur |
| mohinīm | akk sg f | verwirrende, illusionäre |
| śritāḥ | nom pl m ppp | Zuflucht zu genommen habend |
Mit vergeblichen Hoffnungen, vergeblichen Handlungen und vergeblichen Kenntnissen nehmen die Abgelenkten Zuflucht zur illusinären Natur von Weltlichkeit und der Störenfriede.
mahātmānas tu māṃ pārtha daivīṃ prakṛtim āśritāḥ |
bhajanty ananya-manaso jñātvā bhūtādim avyayam || 9:13 ||
| mahā-ātmānaḥ | nom pl m | die großen Seelen |
| tu | jedoch | |
| mām | akk sg | mich |
| pārtha | vok | oh Pṛthā-Sohn |
| daivīm | akk sg f | göttlich |
| prakṛtim | akk sg f | Natur |
| ā-śritāḥ | akk sg f ppp | Zuflcuht genommen habend |
| bhajanti | 3 p pl präs | verehren |
| an-anya-manasaḥ | nom pl m | das Gemüt bei nichts anderem |
| jñātvā | absolutiv | erkannt habend |
| bhūta-ādim | akk sg m | den Anfang der Wesen |
| a-vi-ayam | akk sg m | den unvergänglichen |
Die großen Seelen jedoch, die Zuflucht in der göttlichen Natur genommen haben, verehren mich mit ungeteiltem Gemüt, nachdem sie den unvergänglichen Anfang der Wesen erkannt haben.
satataṃ kīrtayanto māṃ yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ |
namasyantaś ca māṃ bhaktyā nitya-yuktā upāsate || 9:14 ||
| satatam | adv | ständig |
| kīrtayantaḥ | nom pl m ppräs | preisend |
| mām | akk sg | mich |
| yatantaḥ | mon pl m ppräs | strebend |
| ca | und | |
| dṛḍha-vratāḥ | nom pl m | fest in Gelübden |
| namasyantaḥ | nom pl m ppräs | sich verneigend, ehrend |
| ca | und | |
| mām | akk sg | mich |
| bhaktyā | inst sg f | mit Hingabe |
| nitya-yuktāḥ | nom pl m | in ständiger Verbundenheit |
| upa-āsate | 3 p pl präs | verehren sie |
Stets mich preisend, mit festen Gelübden wetteifernd, sich hingebungsvoll vor mir verneigend, verehren sie mich in ständiger Verbundenheit.
jñāna-yajñena cāpy anye yajanto mām upāsate |
ekatvena pṛthaktvena bahudhā viśvato-mukham || 9:15 ||
| jñāna-yajñena | inst sg m | mit dem Opfer der Erkenntnis |
| ca api | und auch | |
| anye | nom pl m | andere |
| yajantaḥ | nom pl m ppräs | opfernd |
| mām | akk pl | mich |
| upa-āsate | 3 p pl präs Ātm | sie verehren |
| ekatvena | adv, inst sg n | durch Einheit |
| pṛthaktvena | adv, inst sg n | durch Vielheit, hier und dort, durch Individualität |
| bahudhā | adv | verschiedentich, vielfältig |
| viśvataḥ-mukham | akk sg m | den mit dem Antlitz an allen Seiten, überall |
Andere verehren mich durch die Praxis der Erkenntnis-Darbringung, mich der ich durch Einheit, im Einzelnen auf vielfache Art, mein Antlitz überall habe.
ahaṃ kratur ahaṃ yajñaḥ svadhāham aham auṣadham |
mantro 'ham aham evājyam aham agnir ahaṃ hutam || 9:16 ||
| aham | nom sg | ich |
| auṣadham | nom sg n | die Medizin |
| mantraḥ | nom sg m | der Mantra |
| aham | nom sg | ich |
| aham eva | nom sg | ich in der Tat |
| ājyam | nom sg n | die geklärte Butter |
| aham | nom sg | ich |
| agniḥ | nom sg m | das Feuer |
| aham | nom sg | ich |
| hutam | nom sg n ppp | das geopferte, die Opfergabe |
| aham | nom sg | ich |
| kratuḥ | nom sg m | der Opferkult |
| aham | nom sg | ich |
| yajñaḥ | nom sg m | die Opferhandlung |
| svadhā | nom sg f | die Opfergabe für die Ahnen |
| aham | nom sg | ich |
Ich bin das Ritual, ich bin die Weihehandlung, die Ahnengabe bin ich, ich bin das Heilkraut, das Mantra bin ich, ich bin wahrlich die geklärte Butter, ich bin das Feuer, ich bin das Dargebrachte.
pitāham asya jagato mātā dhātā pitāmahaḥ |
vedyaṃ pavitram oṃkāra ṛk sāma yajur eva ca || 9:17 ||
| pitā | nom sg m | der Vater |
| aham | nom sg | ich |
| asya | gen sg n | dieses |
| jagataḥ | gen sg n | Universums |
| mātā | nom sg f | die Mutter |
| dhātā | nom sg m | der Errichter |
| pitāmahaḥ | nom sg m | der Großvater |
| vedyam | nom sg n gerundiv | das zu Wissende |
| pavitram | nom sg n | das Läuterungsmittel |
| oṃ-kāraḥ | nom sg m | der Laut Om |
| ṛk | nom sg f | Ṛg-Veda |
| sāma | nom sg n | Sāma-Veda |
| yajuḥ | nom sg n | Yajur-Veda |
| eva | in der Tat | |
| ca | und |
Ich bin Vater und Mutter dieses Universums, sein Lenker und Ahnherr, der, den es zu kennen gilt, das Läuterungsmittel, der Laut Om, sowie Rig-, Sâma- und Yajur-Veda.
gatir bhartā prabhuḥ sākṣī nivāsaḥ śaraṇaṃ suhṛt |
prabhavaḥ pralayaḥ sthānaṃ nidhānaṃ bījam avyayam || 9:18 ||
| gatiḥ | nom sg f | das Ziel/der Weg |
| bhartā | nom sg m | der Erhalter/Beschützer |
| prabhuḥ | nom sg m | der Gebieter |
| sākṣī | nom sg m | der Zeuge |
| ni-vāsaḥ | nom sg m | die Wohnstatt |
| śaraṇam | nom sg n | die Zuflucht |
| su-hṛt | nom sg m | der Freund |
| pra-bhavaḥ | nom sg m | der Ursprung |
| pra-layaḥ | nom sg m | die Auflösung |
| sthānam | nom sg n | die Grundlage |
| ni-dhānam | nom sg n | der Schatz, die Ruhestätte |
| bījam | nom sg n | der Same |
| a-vi-ayam | nom sg n | unvergängliche |
Der Weg, der Beschützer, der Gebieter, der Zeuge, die Wohnstatt, die Zuflucht, der Freund, der Ursprung, die Auflösung, die Grundlage, der Schatz, der unvergängliche Same.
tapāmy aham ahaṃ varṣaṃ nigṛhṇāmy utsṛjāmi ca |
amṛtaṃ caiva mṛtyuś ca sad asac cāham arjuna || 9:19 ||
| tapāmi | 1 p sg präs | (ich) erhitze, sende Hitze aus |
| aham | nom sg | ich |
| aham | nom sg | ich |
| varṣam | akk sg m | den Regen |
| ni-gṛhṇāmi | 1 p sg präs | halte zurück |
| ut-sṛjāmi | 1 p sg präs | lasse ihn los |
| ca | und | |
| amṛtam | nom sg n | Unsterblichkeit |
| ca eva | und in der Tat | |
| mṛtyuḥ | nom sg m | der Tod |
| ca | und | |
| sat | nom sg n | das wirkliche Sein |
| a-sat | nom sg n | das unwirkliche Sein |
| ca | und | |
| aham | nom sg | ich |
| arjuna | vok | oh Arjuna |
Ich gebe als Sonne Wärme, ich halte Regen zurück oder lasse ihn strömen, Ich bin Unsterblichkeit und Tod, Sein und Nicht-Sein, Arjuna.
traividyā māṃ somapāḥ pūta-pāpā
yajñair iṣṭvā svargatiṃ prārthayante |
te puṇyam āsādya surendra-lokam
aśnanti divyān divi devabhogān || 9:20 ||
| trai-vidyāḥ | nom pl m | die Kenner der 3 Veden |
| mām | akk sg | mich |
| somapāḥ | nom pl m | die Somatrinker |
| pūta-pāpāḥ | nom pl m | die von Sünden gereinigten |
| yajñaiḥ | inst pl m | mit Opferhandlungen |
| iṣṭvā | absolutiv | geopfert habend |
| svargatim | akk sg f | dasHimmlische Ziel |
| pra-arthayante | 3 p pl präs Ātm | suchen sie |
| te | nom pl m | sie |
| puṇyam | akk sg m | die tugendreiche, reine |
| ā-sādya | kaus absolutiv | erreicht habend |
| sura-indra-lokam | akk sg m | die Welt von Indra und den Devas |
| aśnanti | 3 p pl präs | sie essen, erfreuen sich an |
| divyān | akk pl m | himmlischen |
| divi | lok sg n | im Himmel |
| deva-bhogān | akk pl m | Götterspeisen, Göttergenüsse |
Die Kenner der drei Veden, die Soma trinken und von ihren Sünden gereinigt sind, verehren mich mit Opfern und streben danach, zum Himmel zu gelangen. Wenn sie die reine Indrawelt erreicht haben, erfreuen sie sich im Himmel an himmlischen Göttergenüssen.
te taṃ bhuktvā svargalokaṃ viśālaṃ
kṣīṇe puṇye martyalokaṃ viśanti |
evaṃ trayīdharmam anuprapannā
gatāgataṃ kāmakāmā labhante || 9:21 ||
| te | nom pl m | sie |
| tam | akk sg m | diese |
| bhuktvā | absolutiv | genossen habend |
| svarga-lokam | akk sg m | die Himmelswelt |
| viśālaṃ | akk sg m | ausgedehnte |
| kṣīṇe | lok sg m ppp | bei aufgebrauchtem |
| puṇye | lok sg m | Tugend, Meriten |
| martya-lokam | akk sg m | zur Welt der Sterblichen |
| viśanti | 3 p pl präs | treten sie ein |
| evam | auf dies Weise | |
| trayī-dharmam | akk sg m | dem Dharma der 3 Veden |
| anu-pra-pannāḥ | nom pl m ppp | konform, in Übereinstimmung mit |
| gata-agataṃ | akk sg m | was kommt und geht |
| kāma-kāmāḥ | nom pl m | Wünsche wünschend |
| labhante | 3 p pl präs Ātm | sie erlangen |
Nachdem sie diese ausgedehnte Himmelswelt genossen haben, kehren sie beim Ende ihres Tugendvorrats in die Welt der Sterblichen zurück. Diejenigen, die in dieser Art den drei Veden konforme Riten durchführen und Wünsche hegen, erlangen das, was kommt und wieder vergeht.
ananyāś cintayanto māṃ ye janāḥ paryupāsate |
teṣāṃ nityābhiyuktānāṃ yogakṣemaṃ vahāmy aham || 9:22 ||
| an-anyāḥ | nom pl m | an nichts anderes |
| cintayantaḥ | nom pl m ppräs | denkenden |
| mām | akk sg | mich |
| ye | nom pl | diejenigen |
| janāḥ | nom pl m | Leute, Menschen |
| pari-upa-āsate | 3 p pl präs Ātm | verehren |
| teṣām | gen pl m | für die |
| nitya-abhi-yuktānāṃ | gen pl m | für die ständig verbundenen, aufmerksamen |
| yoga-kṣemaṃ | akk sg m | Sicherung ihres Besitzes |
| vahāmi | 1 p sg präs | bringe, trage |
| aham | ich |
Den Menschen, die mich verehren ohne an etwas anderes zu denken, diesen ständig mit mir verbunden bringe ich, was sie zu ihrem Weg brauchen.
ye 'py anya-devatā-bhaktā yajante śraddhayānvitāḥ |
te 'pi mām eva kaunteya yajanty a-vidhi-pūrvakam || 9:23 ||
| ye | nom pl m | diejenigen |
| api | ebenfalls | |
| anya-devatā-bhaktāḥ | nom pl m | anderen Gottheiten ergeben |
| yajante | 3 p pl präs Ātm | verehren |
| śrad-dhayā | inst sg f | mit Vertrauen |
| anu-itāḥ | nom pl m ppp | einhergehend mit |
| te | nom pl m | die |
| api | auch | |
| mām | akk sg | mich |
| eva | in der Tat | |
| kaunteya | vok | oh Kuntī-Sohn |
| yajanti | 3 p pl präs | verehren |
| a-vidhi-pūrvakam | adv | nicht nach der Regel |
Die aber anderen Gottheiten ergeben sind und diese glaubensvoll verehren, die verehren wahrlich auch mich, wenn auch nicht gemäß der Regel.
ahaṃ hi sarva-yajñānāṃ bhoktā ca prabhur eva ca |
na tu mām abhi-jānanti tattvenātaś cyavanti te || 9:24 ||
| ahaṃ | nom sg | ich |
| hi | nämlich | |
| sarva-yajñānāṃ | gen pl m | aller Opfer |
| bhoktā | nom sg m | Genießer |
| ca | und | |
| prabhuḥ | nom sg m | Gebieter |
| eva | in der Tat | |
| ca | und | |
| na | nicht | |
| tu | jedoch | |
| mām | akk sg | mich |
| abhi-jānanti | 3 p pl präs | kennen |
| tattvena | inst sg n | in Wahrheit |
| ataḥ | deshalb, daher, von da | |
| cyavanti | 3 p pl präs | fallen, weichen ab |
| te | nom pl m | sie |
Ich bin wahrlich Herr und Genießer aller Weihehandlungen. Sie sind sich aber nicht von mir wirklich bewusst, deshalb fallen sie wieder zurück.
yānti devavratā devān pitṝn yānti pitṛvratāḥ |
bhūtāni yānti bhūtejyā yānti madyājino 'pi mām || 9:25 ||
| yānti | 3 p pl präs | (sie) gehen |
| deva-vratāḥ | nom pl m | die Götterverehrer |
| devān | akk pl m | zu den Göttern |
| pitṝn | akk pl m | zu den Ahnen |
| yānti | 3 p pl präs | (sie) gehen |
| pitṛ-vratāḥ | nom pl m | die Ahnen-Verehrer |
| bhūtāni | akk pl n | zu den Elementargeistern |
| yānti | 3 p pl präs | gehen |
| bhūta-ijyāḥ | nom pl m | die Elementargeist-Verehrer |
| yānti | 3 p pl präs | gehen |
| mat-yājinaḥ | nom pl m | die mich verehren |
| api | jedoch | |
| mām | akk sg | zu mir |
Die, die für die Götter Gelübde tun, gehen zu den Göttern. Die, die für die Ahnen Gelübde tun, gehen zu den Ahnen. Die Naturgeisterverehrer gehen zu den Naturgeistern. Diejenigen, die mir Verehrung darbringen, kommen zu mir.
pattraṃ puṣpaṃ phalaṃ toyaṃ yo me bhaktyā prayacchati |
tad ahaṃ bhakty-upahṛtam aśnāmi prayatātmanaḥ || 9:26 ||
| pat(t)ram | akk sg n | Blatt |
| puṣpam | akk sg n | Blume |
| phalam | akk sg n | Frucht |
| toyam | akk sg n | Wasser |
| yaḥ | nom sg m | wer |
| me | dat sg | mir |
| bhaktyā | inst sg f | mit Hingabe |
| pra-yacchati | 3 p sg präs | darbringt |
| tat | akk sg n | das |
| aham | nom sg | ich |
| bhakti-upa-hṛtam | akk sg n ppp | mit Hingabe dargebotene |
| aśnāmi | 1 p sg präs | esse (ich) |
| pra-yata-ātmanaḥ | abl sg m | von dem dessen Geist ergeben/ rein/ fromm/ gezügelt ist |
Wer mir ein Blatt, eine Blume, eine Frucht und Wasser mit Hingabe darreicht, von dem, der sich auch selbst dargereicht hat, nehme ich das hingebungsvoll Gegebene an
yat karoṣi yad aśnāsi yaj juhoṣi dadāsi yat |
yat tapasyasi kaunteya tat kuruṣva mad-arpaṇam || 9:27 ||
| yat | akk sg n | was |
| karoṣi | 2 p sg präs | du tust |
| yat | akk sg n | was |
| aśnāsi | 2 p sg präs | du isst |
| yat | akk sg n | was |
| juhoṣi | 2 p sg präs | du opferst |
| dadāsi | 2 p sg präs | du gibst |
| yat | akk sg n | was |
| yat | akk sg n | was |
| tapasyasi | 2 p sg präs | du als Askese tust |
| kaunteya | vok | oh Kuntī-Sohn |
| tat | akk sg n | das |
| kuruṣva | 2 p sg imperativ Ātm | tue |
| mat-arpaṇam | akk sg n | als Darbringung an mich |
Was immer du tust, was immer du isst, was immer du als als Verehrungshandlung tust, was immer du verschenkst, welche Askese du auch übst, das tue als Darbringung an mich, Arjuna.
śubhāśubha-phalair evaṃ mokṣyase karma-bandhanaiḥ |
saṃnyāsa-yoga-yuktātmā vimukto mām upaiṣyasi || 9:28 ||
| śubha-a-śubha-phalaiḥ | inst pl n | von schönen und unschönen Früchten |
| evam | also | |
| mokṣyase | 2 p sg fut | du wirst befreit werden |
| karma-bandhanaiḥ | inst pl n | von den Karma-Fesseln |
| saṃnyāsa-yoga-yukta-ātmā | nom sg m | sich selbst mit dem Yoga der Entsagung verbunden habend |
| vi-muktaḥ | nom sg m ppp | befreit |
| mām | akk sg | zu mir |
| upa-eṣyasi | 2 p sg fut | wirst du kommen, gelangen |
So wirst du von guten und schlechten Ergebnissen, den Karma-Fesseln, befreit. Ist dein Wesen verbunden mit dem Yoga der Entsagung, wirst du befreit zu mir kommen.
samo 'haṃ sarva-bhūteṣu na me dveṣyo 'sti na priyaḥ |
ye bhajanti tu māṃ bhaktyā mayi te teṣu cāpy aham || 9:29 ||
| samaḥ | nom sg m | der gleiche |
| aham | nom sg | ich |
| sarva-bhūteṣu | lok pl n | gegenüber allen Wesen |
| na | nicht | |
| me | gen sg | für mich |
| dveṣyaḥ | nom sg m gerundiv | hassenwert |
| asti | 3 p sg präs | ist |
| na | nicht | |
| priyaḥ | nom sg m | geliebt |
| ye | nom pl m | diejenigen, die |
| bhajanti | 3 p pl präs | verehren |
| tu | jedoch | |
| mām | akk sg | mich |
| bhaktyā | inst sg f | mit Hingabe, durch [ihre] Hingabe |
| mayi | lok sg | in mir |
| te | nom pl m | sie |
| teṣu | lok pl m | in ihnen |
| ca | und | |
| api | sogar, auch | |
| aham | nom sg | ich |
Ich bin der gleiche für alle Wesen, für mich ist niemand hassenswert oder lieb. Die mich aber verehren, sind durch ihre Hingabe in mir und ich bin auch in ihnen.
api cet su-dur-ācāro bhajate mām an-anya-bhāk |
sādhur eva sa mantavyaḥ samyag vyavasito hi saḥ || 9:30 ||
| api | auch | |
| cet | wenn | |
| su-duḥ-ācāraḥ | nom sg m | ein übel sich verhaltender |
| bhajate | 3 p sg präs | verehrt |
| mām | akk sg | mich |
| an-anya-bhāk | nom sg m | nichts anderes verehrend |
| sādhuḥ | nom sg m | gut |
| eva | in der Tat | |
| saḥ | nom sg m | er |
| mantavyaḥ | nom sg m gerundiv | ist anzusehen als |
| samyak | adv | richtig |
| vi-ava-sitaḥ | nom sg m | entscheiden |
| hi | wahrlich | |
| saḥ | nom sg m | er |
Selbst wenn jemand von schlechtem Lebenswandel mich mit ausschließlicher Hingabe verehrt, ist er als gut anzusehen, denn er hat sich recht entschieden.
kṣipraṃ bhavati dharmātmā śaśvac-chāntiṃ nigacchati |
kaunteya prati-jānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati || 9:31 ||
| kṣipraṃ | adv | rasch |
| bhavati | 3 p sg präs | wird |
| dharma-ātmā | nom sg m | rechtschaffen |
| śaśvat-śāntim | akk sg f | zum ewigen Frieden |
| ni-gacchati | 3 p sg präs | eingeht |
| kaunteya | vok | oh Kuntī-Sohn |
| prati-jānīhi | 2 p sg imperativ | anerkenne |
| na | nicht | |
| me | gen sg | mein |
| bhaktaḥ | nom sg m | Verehrer |
| pra-naśyati | 3 p sg präs | geht unter |
Rasch wird er rechtschaffen und geht zum ewigen Frieden ein. Arjuna, erkenne, dass mein Verehrer nicht untergeht.
māṃ hi pārtha vyapā-śritya ye 'pi syuḥ pāpa-yonayaḥ |
striyo vaiśyās tathā śūdrās te 'pi yānti parāṃ gatim || 9:32 ||
| vaiśyāḥ | nom pl m | Vaiśyas |
| tathā | ebenso wie | |
| śūdrāḥ | nom pl m | Śūdras |
| te | nom pl m | diese |
| api | auch | |
| yānti | 3 p pl präs | gehen |
| parām | akk sg f | zum höchsten |
| gatim | akk sg f | Ziel |
| mām | akk sg | in mich |
| hi | nämlich | |
| pārtha | vok | oh Pṛthā-Sohn |
| vi-apa-ā-śritya | absolutiv | zuflucht genommen habend |
| ye | nom sg m | jene |
| api | auch, sowohl | |
| syuḥ | 3 p pl opt | sollten |
| pāpa-yonayaḥ | nom pl m | von sündiger/schlechter Herkunft |
| striyaḥ | nom pl f | Frauen |
Denn diejenigen, die zu mir Zuflucht genommen haben, Arjuna, mögen sie auch schlechter Herkunft sein, Frauen, Bauern sowie Knechte, auch die gehen zum höchsten Ziel.
kiṃ punar brāhmaṇāḥ puṇyā bhaktā rājarṣayas tathā |
anityam asukhaṃ lokam imaṃ prāpya bhajasva mām || 9:33 ||
| kim | Was? wie? | |
| punaḥ | adv | mehr |
| brāhmaṇāḥ | nom pl m | die Brahmanen |
| puṇyāḥ | nom pl m | tugendhaften |
| bhaktāḥ | nom pl m | Hingegebenen |
| rāja-ṛṣayaḥ | nom pl m | die königlichen Seher |
| tathā | ebenso | |
| a-nityam | akk sg n | unbeständig |
| a-sukham | akk sg n | unglücklich |
| lokam | akk sg n | Welt |
| imam | akk sg n | diese |
| pra-āpya | absolutiv | erlangt habend |
| bhajasva | 2 p sg imperativ | verehre |
| mām | akk sg | mich |
Um wieviel mehr die tugendhaften Brahmanen und die ergebenen königlichen Seher. Nachdem du in diese unbeständige unglückliche Welt gekommen bist, verehre mich.
manmanā bhava madbhakto madyājī māṃ namaskuru |
mām evaiṣyasi yuktvaivam ātmānaṃ matparāyaṇaḥ || 9:34 ||
| mat-manāḥ | nom sg m | mit dem Gemüt in mir |
| bhava | 2 p sg imperativ | sei |
| mat-bhaktaḥ | nom sg m ppp | mir ergeben |
| mat-yājī | nom sg m | mir Opfer dabringend |
| mām | akk sg | mich, zu mir |
| namaḥ-kuru | 2 p sg imperativ | verneige dich |
| mām | akk sg | zu mir |
| eva | in der Tat | |
| eṣyasi | 2 p sg fut | wirst du gehen |
| yuktvā | absolutiv | verbunden gemacht |
| evam | auf diese Art | |
| ātmānam | akk sg m | dich selbst |
| mat-parā-ayaṇaḥ | nom sg m | mit mir als höchstem Ziel, auf mich bedacht |
Mit dem Gemüt auf mich gerichtet, sei mir ergeben, bringe mir Verehrung dar, verneige dich vor mir. Du wirst mich wahrlich erreichen, nachdem du dich in dieser Art mit mir als höchstem Ziel verbunden hast.
oṃ tat sat iti śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde rājavidyārājaguhyayogo nāma navamo 'dhyāyaḥ
Om tat sat. Also lautet in den Upanishaden der Bhagavadgita, der Brahmanwissenschaft, dem Yogalehrbuch, dem Gespräch zwischen Srî Krishna und Arjuna, das neunte Kapitel, Yoga des königlichen Wissens und des königlichen Geheimnisses.
nur Übersetzung:
1
21-53
254-72
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
mit Sanskrit:
Gîtâdhyânam
1
21-53
254-72
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18