
oṃ śrī-paramātmane namaḥ |
atha śrīmadbhagavadgītā prathamo 'dhyāyaḥ ||
Om, dem glückverheißenden höchsten Selbst Verneigung.
Hier beginnt der glorreiche Gesang des Herrlichen, erstes Kapitel.
dhṛtarāṣṭra uvāca |
dharma-kṣetre kuru-kṣetre samavetā yuyutsavaḥ |
māmakāḥ pāṇḍavāś caiva kim akurvata saṃjaya || 1:1 ||
| śri-parama-ātmane | dat sg m | dem glückverheißenden höchsten Selbst |
| namaḥ | nom sg m | Verneigung |
| atha | hier beginnt | |
| śrīmat-bhagavat-gītā | nom sg f | der berühmte des Majestät-habenden (=bhaga-vat) Gesang |
| prathamaḥ | nom sg m | das erste |
| adhy-āyaḥ | nom sg m | Kapitel, Lektion |
| dhṛta-rāṣṭraḥ | nom sg m | „dessen Reich fest ist“ |
| uvāca | 3 p sg perf | sprach |
| dharma-kṣetre | lok sg n | auf dem Feld des Dharma |
| kuru-kṣetre | lok sg n | zu Kurukshetra (eine Gegend nahe Delhi) |
| sam-ava-itāḥ | nom pl m ppp | zusammengekommen |
| yuyutsavaḥ | nom pl m desid | kampfbegierig |
| māmakāḥ | nom pl | die Meinen |
| pāṇḍavāḥ | nom pl m | die Pāṇḍu-Nachkommen |
| ca | und | |
| eva | in der Tat | |
| kim | was | |
| akurvata | 3 p pl imperfekt Ātm | taten sie |
| saṃ-jaya | vok | o Sanjaya („der insgesamt Siegreiche“) |
Dhritarâshtra sprach —
Auf dem Feld des Dharma, zu Kurukshetra, was taten dort die Meinen und die Pandu-Söhne, als kampfbegierig sie zusammenkamen, Sanjaya?
saṃjaya uvāca |
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṃ vyūḍhaṃ duryodhanas tadā |
ācāryam upasaṃgamya rājā vacanam abravīt || 1:2 ||
| saṃ-jayaḥ | nom sg m | Saṃjaya |
| uvāca | 3 p sg perf | sprach |
| dṛṣṭvā | absolutiv | gesehen habend |
| tu | aber, jedoch, nun, und | |
| pāṇḍava-anīkam | akk sg n/m | die Pāṇḍava-Streitkräfte/Front |
| vi-ūḍhaṃ | akk sg n/m | ausgedehnt |
| duḥ-yodhanaḥ | nom sg m | Duryodhana („der schwer zu Bekämpfende“) |
| tadā | dann | |
| ācāryam | akk sg m | zum Lehrer |
| upa-saṃ-gamya | absolutiv | herangetreten |
| rājā | nom sg m | der König (d.h. Duryodhana) |
| vacanam | akk sg n | das Wort |
| abravīt | 3 p sg imperfekt | sagte |
Sanjaya sprach —
Als König Duryodhana die ausgedehnte Front der Pându-Söhne sah trat er an seinem Lehrer heran und sagte dieses Wort:
paśyaitāṃ pāṇḍu-putrāṇām ācārya mahatīṃ camūm |
vyūḍhāṃ drupada-putreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā || 1:3 ||
| paśya | 2 p sg imperativ | sieh |
| etām | akk sg f | diese |
| pāṇḍu-putrāṇām | gen pl m | der Pāṇḍu-Söhne |
| ācārya | vok | o Lehrer, o Meister |
| mahatīm | akk sg f | große |
| camūm | akk sg f | Heeresabteilung, Armee |
| vi-ūḍhām | akk sg f ppp | geleitet |
| drupada-putreṇa | inst sg m | vom Sohn des Drupada |
| tava | gen sg | dein |
| śiṣyeṇa | inst sg m | von dem Schüler |
| dhī-matā | inst sg m | von dem gelehrigen, klugen |
O Lehrer, sieh diese große Division der Pându-Söhne, aufgestellt von Drupadas Sohn, deinem gelehrigen Schüler.
atra śūrā maheṣvāsā bhīmārjuna-samā yudhi |
yuyudhāno virāṭaś ca drupadaś ca mahārathaḥ || 1:4 ||
| atra | hier, dort, in dieser Hinsicht | |
| śūrāḥ | nom pl m | Helden, heldenhafte, tapfere |
| mahā-iṣu-āsāḥ | nom pl m | große Bogenschützen, Schützen mit großen Bögen |
| bhīma-arjuna-samāḥ | nom pl m | dem Bhīma und Arjuna ebenbürtig |
| yudhi | lok sg m | im Kampf |
| yuyudhānaḥ | nom sg m | Yuyudhāna |
| virāṭaḥ | nom sg m | Virāta |
| ca | und | |
| drupadaḥ | nom sg m | Drupada |
| ca | und | |
| mahā-rathaḥ | nom sg m | der mit mächtigem Wagen, der große Wagenkämpfer |
Dort sind tapfere Bogenschützen, dem Bhîma und Arjuna im Kampfe ebenbürtig, Yuyudhâna, Virâta und Drupada der große Wagenkämpfer, …
dhṛṣṭaketuś cekitānaḥ kāśirājaś ca vīryavān |
purujit kuntibhojaś ca śaibyaś ca narapuṃgavaḥ || 1:5 ||
| dhṛṣṭaketuḥ | nom sg m | Dhṛṣṭaketu |
| cekitānaḥ | nom sg m | Cekitāna |
| kāśi-rājaḥ | nom sg m | der König von Benares |
| ca | und | |
| vīrya-vān | nom sg m | der heldenhafte |
| purujit | nom sg m | Purujit |
| kuntibhojaḥ | nom sg m | Kuntibhoja |
| ca | und | |
| śaibyaḥ | nom sg m | Śaibya |
| ca | und | |
| nara-puṃgavaḥ | nom sg m | der Stier unter den Männern |
… Dhrishtaketu, Chekitâna und der heldenhafte König von Benares, Purujit und Kuntighoja und Shaibya, der Stier unter den Männern, …
yudhāmanyuś ca vikrānta uttamaujāś ca vīryavān |
saubhadro draupadeyāś ca sarva eva mahārathāḥ || 1:6 ||
| yudhāmanyuḥ | nom sg m | Yudhānanyu |
| ca | und | |
| vikrāntaḥ | nom sg m | der kühne |
| uttamaujāḥ | Uttamaujas | |
| ca | und | |
| vīryavān | nom sg m | der heldenhafte |
| saubhadraḥ | nom sg m | der Subadrā-Sohn |
| draupadeyāḥ | nom pl m | die Draupadī-Söhne |
| ca | und | |
| sarve | nom pl m | alle |
| eva | wahrlich | |
| mahārathāḥ | nom pl m | mit großen Streitwagen, große Wagenkämpfer |
… der kühne Yudhâmanyu und der heldenhafte Uttamaujâ und Subadrâs Sohn und Draupadis Söhne, alles große Wagenkämpfer.
asmākaṃ tu viśiṣṭā ye tān nibodha dvijottama |
nāyakā mama sainyasya saṃjñārthaṃ tān bravīmi te || 1:7 ||
| asmākam | gen pl | unsere |
| tu | jedoch | |
| vi-śiṣṭāḥ | nom pl m ppp | ausgezeichneten |
| ye | nom pl m | jene |
| tān | akk pl m | diese |
| ni-bodha | 2 p sg imperativ | höre, nimm wahr, |
| dvija-uttama | vok | o Bester der zweimal Geborenen / der Brahmanen |
| nāyakāḥ | nom pl m | die Anführer |
| mama | meiner | |
| sainyasya | gen sg m/n | Truppen |
| sam-jñā-artham | adv, akk sg m | zur Information |
| tān | akk pl m | sie |
| bravīmi | 1 p sg präs | ich sage |
| te | dat sg | dir |
Aber auch die Ausgezeichneten der Unseren beachte, o Bester der Brahmanen. Die Anführer meiner Truppen nenne ich dir informationshalber.
bhavān bhīṣmaś ca karṇaś ca kṛpaś ca samitiṃ-jayaḥ |
aśvatthāmā vikarṇaś ca saumadattis tathaiva ca || 1:8 ||
| bhavān | nom sg m | Eure Exzellenz |
| bhīṣmaḥ | nom sg m | der Bhīṣma |
| ca | und | |
| karṇaḥ | nom sg m | der Karṇa |
| ca | und | |
| kṛpaḥ | nom sg m | der Kṛpa |
| ca | und | |
| sam-itiṃ-jayaḥ | nom sg m | Siegreich im Kampf |
| aśvatthāmā | nom sg m | der Aśvatthāman |
| vikarṇaḥ | nom sg m | der Vikarṇa |
| ca | und | |
| saumadattiḥ | nom sg m | der Somadatta-Sohn |
| tathā | ebenso | |
| eva | in der Tat | |
| ca | und |
Eure Exzellenz, Bhîshma und Karna und der im Kampf siegreiche Kripa, und auch Asvatthâmâ, Vikarna und ebenso der Somadatta-Sohn.
anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyakta-jīvitāḥ |
nānā-śastra-praharaṇāḥ sarve yuddha-viśāradāḥ || 1:9 ||
| anye | nom pl m | andere |
| ca | und | |
| bahavaḥ | nom pl m | zahlreiche |
| śūrāḥ | nom pl m | Helden |
| mat-arthe | lok sg m | um meinetwillen |
| tyakta-jīvitāḥ | nom pl m | bereit sind das Leben zu riskieren |
| nānā-śastra-praharaṇāḥ | nom pl m | die mit verschiedenen Waffen angreifen |
| sarve | nom pl m | alle |
| yuddha-viśāradāḥ | nom pl m | im Kampf erfahren |
Und zahlreiche andere Helden, die um meinetwillen ihr Leben riskieren, die mit verschiedenen Waffen angreifen, alle kampferfahren.
aparyāptaṃ tad asmākaṃ balaṃ bhīmābhirakṣitam |
paryāptaṃ tv idam eteṣāṃ balaṃ bhīṣmābhirakṣitam || 1:10 ||
| a-pari-āptaṃ | nom sg n | ungenügend |
| tat | nom sg n | diese, jene |
| asmākam | gen pl m | unsere, in Bezug auf uns |
| balam | nom sg n | Stärke, Truppen, Heer |
| bhīma-abhi-rakṣitam | nom sg n ppp | unter Bhīmas Schutz, von Bhiṣma kommandiert |
| pari-āptaṃ | nom sg n | zum Abschluss gebracht, das volle Maß habend, reichlich |
| tu | jedoch | |
| idam | nom sg n | diese, unsere |
| eteṣām | gen pl m | zu denen, in Bezug auf die |
| balam | nom sg n | Stärke, Truppen, Heer |
| bhīṣma-abhi-rakṣitam | nom sg n ppp | unter Bhīṣmas Schutz, von Bhīma kommandiert |
Ungenügend ist die Heeresmacht unter Bhîmas Kommando im Vergleich zu unserer. Reichlich bemessen jedoch – verglichen mit denen – ist unsere Heeresmacht unter Bhîshmas Kommando.
ayaneṣu ca sarveṣu yathā-bhāgam avasthitāḥ |
bhīṣmam evābhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi || 1:11 ||
| ayaneṣu | lok pl n | im Gehen, bei Bewegungen, auf Wegen |
| ca | und, deshalb | |
| sarveṣu | lok pl n | bei allen |
| yathā-bhāgam | adv | jeder nach seinem Platz, seiner Aufgabe |
| ava-sthitāḥ | nom pl m | stationierte |
| bhīṣmam | akk sg m | den Bhīṣma |
| eva | in der Tat | |
| abhi-rakṣantu | 3 p pl imperativ | sollen beschützen |
| bhavantaḥ | nom pl m | ihr Herrschaften |
| sarve | nom pl m | alle |
| eva | in der Tat | |
| hi | wohl, natürlich, selbstverständlich |
All ihr Herrschaften! An allen Zugängen sollt ihr, jeder entsprechend seiner Stationierung, auf jeden Fall den Bhîshma beschützen.
tasya saṃjanayan harṣaṃ kuru-vṛddhaḥ pitāmahaḥ |
siṃha-nādaṃ vinadyoccaiḥ śaṅkhaṃ dadhmau pratāpavān || 1:12 ||
| tasya | gen sg | sein, für ihn (d.h. Duryodhana) |
| saṃ-janayan | nom sg m kaus ppräs | hervorrufend |
| harṣam | akk sg m | Freude |
| kuru-vṛddhaḥ | nom sg m | der Kuru-Alte |
| pitā-mahaḥ | nom sg m | der Großvater |
| siṃha-nādam | akk sg m | ein Löwen-Gebrüll |
| vi-nadya | absolutiv | ertönen gelassen habend |
| uccaiḥ | adv | laut |
| śaṅkham | akk sg m/n | das Muschelhorn |
| dadhmau | 3 p sg perfekt | bließ er |
| pra-tāpa-vān | nom sg m | der Feuer/Majestät habende |
Um bei Duryodhana Kampfeslust hervorzurufen, stieß der greise Kuru-Ahnherr ein Löwengebrüll aus und bließ laut in sein Muschelhorn, voll innerem Feuer.
tataḥ śaṅkhāś ca bheryaś ca paṇavānaka-gomukhāḥ |
sahasaivābhyahanyanta sa śabdas tumulo 'bhavat || 1:13 ||
| tataḥ | daraufhin | |
| śaṅkhāḥ | nom pl m | die Muschelhörner |
| ca | und | |
| bheryaḥ | nom pl f | Kesselpauken |
| ca | und | |
| paṇava-ānaka-gomukhāḥ | nom pl m | kleine Trommeln/Schellen und große Trommeln und Trompeten |
| sahasā | adv | plötzlich, mit Macht |
| eva | in der Tat | |
| abhi-ahanyanta | 3 p pl imperfekt pass | wurden angeschlagen |
| saḥ | nom sg m | dieser |
| śabdaḥ | nom sg m | Lärm |
| tumulaḥ | nom sg m | tumultuös |
| abhavat | 3 p sg imperfekt | war |
Dann wurden mächtig die Muschelhörner und Kesselpauken, Schellen und Trommeln und Jagdhörner angeschlagen und der Lärm war gewaltig.
tataḥ śvetair hayair yukte mahati syandane sthitau |
mādhavaḥ pāṇḍavaś caiva divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ || 1:14 ||
| tataḥ | dann, daraufhin | |
| śvetaiḥ | gen pl m | mit weißen |
| hayaiḥ | gen pl m | Pferden |
| yukte | lok sg m ppp | in dem bespannten |
| mahati | lok sg m | in dem großen |
| syandane | lok sg m | in dem Streitwagen |
| sthitau | nom dual m ppp | gestanden |
| mādhavaḥ | nom sg m | Mādhava (d.h. Kṛṣṇa) |
| pāṇḍavaḥ | nom sg m | der Pāṇḍu-Sohn |
| ca eva | und in der Tat | |
| divyau | akk dual m/n | die beiden göttlichen |
| śaṅkhau | akk dual m/n | Muschelhörner |
| pra-dadhmatuḥ | 3 p dual perfekt | sie bließen laut |
Krishna und Arjuna, die auf einem großen mit weißen Pferden bespannten Streitwagen standen, bließen daraufhin laut in ihre himmlischen Muschelhörner.
pāñcajanyaṃ hṛṣīkeśo devadattaṃ dhanaṃjayaḥ |
pauṇḍraṃ dadhmau mahāśaṅkhaṃ bhīmakarmā vṛkodaraḥ || 1:15 ||
| pāñca-janyam | akk sg m | mit der (dem Dämon) Panchajana genommenen Muschel |
| hṛṣī-keśaḥ | nom sg m | Krishna |
| deva-dattam | akk sg m | "Gott-gegeben" |
| dhanaṃ-jayaḥ | nom sg m | Arjuna (Schätzegewinner) |
| pauṇḍram | akk sg m | "Zuckerrohr" |
| dadhmau | 3 p sg perfekt | bließ |
| mahā-śaṅkham | akk sg m | die große Muschel |
| bhīma-karmā | nom sg m | der mit schrecklichen Taten |
| vṛka-udaraḥ | nom sg m | der Wolfsbauch |
Krishna bließ auf der von Panchajana erbeuteten Muschel, Arjuna auf Gottgegeben, Bhîma von schrecklichen Taten und unersättlichem Appetit bließ auf der vom Fürsten Paundra erbeuteten Großmuschel.
anantavijayaṃ rājā kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ |
nakulaḥ sahadevaś ca sughoṣamaṇipuṣpakau || 1:16 ||
| ananta-vi-jayam | akk sg m | auf (dem Muschelhorn) "unendender Sieg" |
| rājā | nom sg m | der König |
| kuntī-putraḥ | nom sg m | Sohn der Kunî |
| yudhi-ṣṭhiraḥ | nom sg m | der "fest im Kampf" |
| nakulaḥ | nom sg m | der "Mungo" |
| saha-devaḥ | nom sg m | der "mit den Göttern" |
| ca | und | |
| su-ghoṣa-maṇi-puṣpakau | akk dual m | mit (den Muschelhörnern) "Wohlklang" und "Perlenblume" |
König Yudhishthira, der Kuntîsohn, bließ auf Unendlicher Sieg, und Nakula und Sahadeva bliesen auf Wohlklang und Blumenhand.
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṃ hṛdayāni vyadārayat |
nabhaś ca pṛthivīṃ caiva tumulo vyanunādayan || 1:19 ||
| saḥ | nom sg m | dieser |
| ghoṣaḥ | nom sg m | Lärm, Tumult, Geschrei |
| dhārtarāṣṭrāṇām | gen pl m | der Dhṛtarāṣtra-Söhne |
| hṛdayāni | akk pl n | Herzen |
| vi-adārayat | 3 p sg imperfekt kaus | zerriss |
| nabhaḥ | akk sg n | den Himmel |
| ca | und | |
| pṛthivīm | akk sg f | Erde |
| ca eva | und in der Tat | |
| tumulaḥ | nom sg m | der Tumult |
| vi-anu-nādayan | nom sg m ppr kaus | zum resonieren bringend |
Dieser Lärm zerriss die Herzen der Dhritarâshtra-Söhne und der Tumult brachte Himmel und Erde zum Vibrieren.
atha vyavasthitān dṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ |
pravṛtte śastra-saṃpāte dhanur udyamya pāṇḍavaḥ || 1:20 ||
| atha | als | |
| vi-ava-sthitān | akk pl m ppp | die aufgestellten |
| dṛṣṭvā | absolutiv | gesehen habend |
| dhārtarāṣṭrān | akk pl m | die zu Dhritarashtra gehörenden |
| kapi-dhvajaḥ | nom sg m | der Affen-Banner-Träger, d.h. Arjuna, der ein solches Bild in seinem Banner trug |
| pra-vṛtte | lok sg m | zu Beginn, als der Beginn gerade bevorstand |
| śastra-saṃpāte | lok sg m | des Waffen-Zusammentreffens |
| dhanuḥ | akk sg n | den Bogen |
| ud-yamya | absolutiv | erhoben habend |
| pāṇḍavaḥ | nom sg m | der Pandu-Nachkomme |
Als Arjuna, der einen Affen im Banner trug, die Dhritarâshtra-Söhne in Kampfaufstellung sah und der Waffengang anstand, erhob er seinen Bogen.
hṛṣīkeśaṃ tadā vākyam idam āha mahīpate |
arjuna uvaca |
senayor ubhayor madhye rathaṃ sthāpaya me 'cyuta || 1:21 ||
| hṛṣīka-īśam | akk sg m | zu dem „Herrn der Sinnesorgane“ (oder zu dem „mit der herrlichen Mähne“), d.h. zu Krishna |
| tadā | dann | |
| vākyam | akk sg n | Wort, Ausspruch |
| idam | akk sg n | dieses |
| āha | 3 p sg perf | sagte |
| mahīpate | vok | o König |
| senayoḥ | gen du f | Von den Armeen |
| ubhayoḥ | gen du f | beiden |
| madhye | lok n sg | in der Mitte |
| ratham | akk m sg | den Streitwagen |
| sthāpaya | 2 p sg imperativ kaus | lasse halten |
| me | meinen | |
| a-cyuta | vok | o Unerschütterlicher, d.h. Krishna |
Zu Krishna sagte er dann dieses Wort, o König:
Arjuna sprach —
In der Mitte beider Armeen bringe meinen Wagen zum Stehen, Krishna,
yāvad etān nirīkṣe 'haṃ yoddhu-kāmān avasthitān |
kair mayā saha yoddhavyam asmin raṇa-samudyame || 1:22 ||
| yāvat | so viel, dass | |
| etān | akk pl m | diese |
| nir-īkṣe | 1 p sg prä Ātm | erkenne |
| aham | ich | |
| yoddhu-kāmān | akk pl m | kampfbegierig |
| ava-sthitān | akk pl m ppp | aufgestellt |
| kaiḥ | inst pl m | mit wem |
| mayā | inst sg | von mir |
| saha | zusammen | |
| yoddhavyam | nom sg n gerundiv | zu kämpfen ist |
| asmin | lok sg m | in dieser |
| raṇa-sam-ud-yame | lok sg m | Bereitschaft zur Schlacht |
so dass ich erkenne, wer kampfbegierig aufgestellt ist, und gegen wen ich zu kämpfen habe in dieser Schlacht,
yotsyamānān avekṣe 'haṃ ya ete 'tra samāgatāḥ |
dhārtarāṣṭrasya durbuddher yuddhe priya-cikīrṣavaḥ || 1:23 ||
| yot-sy-a-mānān | akk pl m part fut Ātm | die Kämpfen-Werdenden |
| ava-īkṣe | 1 p sg präs Ātm | erkenne |
| aham | nom sg | ich |
| ye | nom pl m | jene |
| ete | nom pl m | welche |
| atra | hier | |
| sam-ā-gatāḥ | nom pl m | zusammengekommen |
| dhārtarāṣṭrasya | gen sg m | für den Dhṛtarāṣṭra-Sohn |
| duḥ-buddheḥ | gen sg m | den übelgesinnten |
| yuddhe | lok sg m | im Kampf |
| priya-cikīrṣavaḥ | nom pl m | die Dienst zu tun wünschenden/beabsichtigen |
dass ich die Kampfbereiten sehe, die hier zusammengekommen sind, und die beabsichtigen, dem übelgesonnenen Dritarâshtra-Sohn im Kampf einen Dienst zu leisten.
saṃjaya uvaca |
evam ukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata |
senayor ubhayor madhye sthāpayitvā rathottamam || 1:24 ||
| evam | also | |
| uktaḥ | nom sg m ppp | angesprochen |
| hṛṣīkeśaḥ | nom sg m | Krishna |
| guḍā-keśena | inst sg m | von dem „mit einer Mähne wie Klumpen“, d.h. Arjuna |
| bhārata | vok | o König aus dem Geschlecht des Bharata |
| senayoḥ | gen du f | von den Armeen |
| ubhayoḥ | gen du f | von beiden |
| madhye | lok sg n | in die Mitte |
| sthāpayitvā | absolutiv kaus | zum Stehen gebracht habend |
| ratha-uttamam | akk sg m | den besten der Streitwagen |
Sanjaya sprach —
Also angesprochen von Arjuna, o König, brachte Krishna den erstklassigen Streitwagen in der Mitte beider Armeen zum Halten.
bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ sarveṣāṃ ca mahī-kṣitām |
uvāca pārtha paśyaitān samavetān kurūn iti || 1:25 ||
| bhīṣma-droṇa-pra-mukhataḥ | adv | Im Angesicht von Bhīṣma und Droṇa |
| sarveṣām | gen pl m | von allen |
| ca | und | |
| mahī-kṣitām | gen pl m | Erden-Fürsten |
| uvāca | 3 p sg perf | sprach |
| pārtha | vok | o Arjuna |
| paśya | 2 p sg imperativ | sieh |
| etān | akk pl m | diese |
| sam-ava-ītān | akk pl m | zusammengekommenen |
| kurūn | akk pl m | Kurus |
| iti | (Ende d wörtl Rede) |
Und im Angesicht von Bhîshma und Drona und aller Erdenfürsten sagte er: „Arjuna, sieh diese zusammengekommenen Kurus!“
tatrāpaśyat sthitān pārthaḥ pitṝn atha pitāmahān |
ācāryān mātulān bhrātṝn putrān pautrān sakhīṃs tathā || 1:26 ||
| tatra | dort | |
| apaśyat | 3 p sg imperfekt | sah |
| sthitān | akk pl m ppp | stehend |
| pārthaḥ | nom sg m | der Pritha-Sohn, d.h. Arjuna |
| pitṝn | akk pl m | Väter, d.h. väterliche Onkel |
| atha | dann | |
| pitāmahān | akk pl m | Großväter |
| ācāryān | akk pl m | Lehrer |
| mātulān | akk pl m | Brüder der Mutter |
| bhrātṛn | akk pl m | Brüder, d.h. Cousins |
| putrān | akk pl m | Söhne, d.h. Neffen |
| pautrān | akk pl m | Kleinsöhne, d.h. Kleinneffen |
| sakhīn | akk pl m | Freunde |
| tathā | auch |
Dort sah Arjuna Vaterbrüder und Großväter stehen, Lehrer, mütterliche Onkel, Cousins, Neffen, Enkel und Kameraden.
śvaśurān suhṛdaś caiva senayor ubhayor api |
tān samīkṣya sa kaunteyaḥ sarvān bandhūn avasthitān || 1:27 ||
| śvaśurān | akk pl m | Schwiegerväter |
| suhṛdaḥ | akk pl m | Freunde |
| ca eva | und in der Tat | |
| senayoḥ | lok du f | in den Armeen |
| ubhayoḥ | lok du f | in beiden |
| api | auch, ebenfalls | |
| tān | akk pl m | sie |
| sam-īkṣya | absolutiv | betrachtet habend, wahrgenommen habend |
| saḥ | nom sg m | der |
| kaunteyaḥ | nom sg m | Kuntī-Sohn |
| sarvān | akk pl m | alle |
| bandhūn | akk pl m | Verwandten |
| ava-sthitān | akk pl m ppp | aufgestellt |
Schwiegerväter wie auch Freunde, zudem in beiden Heeren, diese Verwandten sah Arjuna alle aufgestellt.
kṛpayā parayāviṣṭo viṣīdann idam abravīt |
arjuna uvaca |
dṛṣṭvemān svajanān kṛṣṇa yuyutsūn samavasthitān || 1:28 ||
| kṛpayā | inst sg f | von Mitgefühl |
| parayā | Inst sg f | von äußerstem |
| ā-viṣṭaḥ | nom sg m ppp | erfüllt |
| viṣīdan | nom sg m ppräs | verzweifelt |
| idam | akk sg n | dieses |
| abravīt | 3 p sg imperfekt | er sagte |
| dṛṣṭvā | absolutiv | gesehen habend |
| imān | akk pl m | diese |
| sva-janān | akk pl m | eigenen Leute |
| kṛṣṇa | vok | o Krishna |
| yuyutsum | akk sg m | zum Kämpfen |
| sam-upa-sthitam | akk sg m ppp | zusammen aufgestellt |
Von äußerstem Mitgefühl erfasst sagte er verzweifelt dieses:
Arjuna sprach —
Die eigene Familie zum Kampf aufgestellt sehend,
sīdanti mama gātrāṇi mukhaṃ ca pariśuṣyati |
vepathuś ca śarīre me romaharṣaś ca jāyate || 1:29 ||
| sīdanti | 3 p pl präs | es ermatten |
| mama | gen sg | meine |
| gātrāṇi | nom pl n | Gliedmaßen |
| mukham | nom sg n | der Mund |
| ca | und | |
| pari-śuṣyati | 3 p sg präs | trocknet aus |
| vepathuḥ | nom sg m | ein Zittern |
| ca | und | |
| śarīre | lok sg m | im Körper |
| me | gen sg | in meinem |
| roma-harṣaḥ | nom sg m | das Haare-zu-Berge-stehen |
| ca | und | |
| jāyate | 3 p sg präs pass | entsteht |
ermatten meine Glieder, mein Mund trocknet aus, ein Zittern erfasst meinem Körper, und es sträuben sich mir die Haare.
na kāṅkṣe vijayaṃ kṛṣṇa na ca rājyaṃ sukhāni ca |
kiṃ no rājyena govinda kiṃ bhogair jīvitena vā || 1:32 ||
| na | nicht | |
| kāṅkṣe | 1 p sg prä Ātm | wünsche ich |
| vijayam | akk m sg | den Sieg |
| kṛṣṇa | vok | o Krishna |
| na | nicht | |
| ca | und | |
| rājyam | akk sg n | das Königreich |
| sukhāni | akk pl n | Freuden |
| ca | und | |
| kim | was | |
| naḥ | dat pl | für uns |
| rājyena | inst sg n | mit dem Königreich |
| govinda | vok | o Krishna |
| kim | was | |
| bhogaiḥ | inst pl m | mit Genüssen |
| jīvitena | inst sg n | mit dem Leben |
| vā | oder |
Ich wünsche weder den Sieg, Krishna, noch das Königreich, noch Glück. Was soll ich mit dem Königreich, Krishna, was soll ich mit Genüssen oder gar dem Leben?
yeṣām arthe kāṅkṣitaṃ no rājyaṃ bhogāḥ sukhāni ca |
ta ime 'vasthitā yuddhe prāṇāṃs tyaktvā dhanāni ca || 1:33 ||
| yeṣām | gen pl m | derer, für diejenigen |
| arthe | lok sg m | wegen, im Zweck |
| kāṅkṣitam | nom sg n ppp | erwünscht |
| naḥ | gen pl | von uns |
| rājyam | nom sg n | das Königreich |
| bhogāḥ | nom pl m | Genüsse |
| sukhāni | nom pl n | Freuden, Annehmlichkeiten |
| ca | und | |
| te | nom pl m | die, sie |
| ime | nom pl m | diese |
| avasthitāḥ | nom pl m ppp | aufgestellt |
| yuddhe | lok sg n | im Kampf |
| prāṇān | akk pl m | Leben |
| tyaktvā | absolutiv | entsagt habend |
| dhanāni | akk pl n | Reichtümer |
| ca | und |
Die, um derenwillen wir Königreich, Genüsse und Annehmlichkeiten ersehnen, die sind zum Kampf angetreten, Leben und Gütern entsagend.
aho bata mahat pāpaṃ kartuṃ vyavasitā vayam |
yad rājya-sukha-lobhena hantuṃ svajanam udyatāḥ || 1:45 ||
| aho | o | |
| bata | ach | |
| mahat | akk sg n | ein großes |
| pāpam | akk sg n | Übel, Sünde |
| kartuṃ | infinitiv | zu tun |
| vl-ava-sitāḥ | nom pl m | entschlossen |
| vayam | nom pl | wir |
| yad | akk sg n | welches |
| rājya-sukha-lobhena | inst sg m | durch Gier nach Königreich und Glück |
| hantuṃ | infinitiv | zu töten |
| sva-janam | akk sg m | die eigenen Familie |
| ut-yatāḥ | nom pl m | bereit |
O Schande, wir sind entschlossen ein großes Übel zu tun, indem wir, durch Gier nach Königreich und Glück, bereit sind, die eigene Familie zu töten.
yadi mām a-pratī-kāram aśastraṃ śastra-pāṇayaḥ |
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus tan me kṣemataraṃ bhavet || 1:46 ||
| yadi | wenn | |
| mām | akk sg | mich |
| a-pratī-kāram | adv, akk sg m | ohne Widerstand |
| a-śastraṃ | adv, akk sg m | unbewaffnet |
| śastra-pāṇayaḥ | nom pl m | die Waffen in den Händen habenden |
| dhārtarāṣṭrāḥ | nom pl m | Dhṛtarāṣṭra-Söhne |
| raṇe | lok sg n | in der Schlacht |
| hanyuḥ | 3 p pl opt | töten würden |
| tat | nom sg n | das |
| me | dat sg | mir |
| kṣema-taram | nom sg n komparativ | lieber |
| bhavet | 3 p sg opt | wäre |
Es wäre mir lieber, wenn mich, wiederstandlos und unbewaffnet, die Waffen tragenden Dhritarâshtra-Söhne töten würden.
saṃjaya uvaca |
evam uktvārjunaḥ saṃkhye rathopastha upāviśat |
visṛjya saśaraṃ cāpaṃ śoka-saṃvigna-mānasaḥ || 1:47 ||
| evam | also | |
| uktvā | absolutiv | gesprochen habend |
| arjunaḥ | nom sg m | der Arjuna |
| saṃkhye | lok sg n | in der Schlacht |
| ratha-upasthe | lok sg m | auf den Streitwagen-Sitz |
| upa-aviśat | 3 p sg imperfekt | er setzte sich |
| vi-sṛjya | absolutiv | fort geworfen habend |
| sa-śaram | adverb, akk sg m | samt Pfeilen |
| cāpam | akk sg m/n | den Bogen |
| śoka-saṃvigna- mānasaḥ | nom sg m | Trauer-überwältigten Geistes |
Sanjaya sprach —
Nachdem er in der Schlacht so gesprochen hatte, ließ sich Arjuna auf den Wagensitz nieder, warf Bogen samt Pfeilen fort, mit von Kummer erschüttertem Gemüt.
oṃ tat sat iti śrīmad-bhagavadgītāsūpaniṣatsu brahma-vidyāyāṃ yoga-śāstre śrīkṛṣṇārjuna-saṃvāde 'rjunaviṣāda-yogo nāma prathamo 'dhyāyaḥ
Om tat sat. Also lautet in den Upanishaden der Bhagavadgita, der Brahmanwissenschaft, dem Yogalehrbuch, dem Gespräch zwischen Srî Krishna und Arjuna, das erste Kapitel, genannt Arjunas Verzweiflung.
nur Übersetzung:
1
21-53
254-72
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
mit Sanskrit:
Gîtâdhyânam
1
21-53
254-72
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18