Bhagavad-Gîtâ, 1. Kap. (Auszug), grammatische Analyse

Bhagavad-Gita, indische Ausgabe
Indische Ausgabe der Bhagavad-Gita

(Vorläufige Übersetzung, die ab und zu verbessert wird.) Einleitung

Nur Übersetzung:

 Kap.1    2 (1.Teil)   2 (2.Teil)   3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18  

Wort-für-Wort grammatische Analyse des Sanskrittexts:

Gita-Dhyanam   Kap.1    2 (1.Teil)    2 (2.Teil)    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18 

oṃ śrī-paramātmane namaḥ |
atha śrīmadbhagavadgītā prathamo 'dhyāyaḥ ||

Om, dem glückverheißenden höchsten Selbst Verneigung.
Hier beginnt der glorreiche Gesang des Herrlichen, erstes Kapitel.

dhṛtarāṣṭra uvāca |
dharma-kṣetre kuru-kṣetre   samavetā yuyutsavaḥ |
māmakāḥ pāṇḍavāś caiva   kim akurvata saṃjaya || 1:1 ||

śri-parama-ātmanedat sg mdem glückverheißenden höchsten Selbst
namaḥnom sg mVerneigung
atha hier beginnt
śrīmat-bhagavat-gītānom sg fder berühmte des Majestät-habenden (=bhaga-vat) Gesang
prathamaḥnom sg mdas erste
adhy-āyaḥnom sg mKapitel, Lektion
dhṛta-rāṣṭraḥnom sg m„dessen Reich fest ist“
uvāca3 p sg perfsprach
dharma-kṣetrelok sg nauf dem Feld des Dharma
kuru-kṣetrelok sg nzu Kurukshetra (eine Gegend nahe Delhi)
sam-ava-itāḥnom pl m pppzusammengekommen
yuyutsavaḥnom pl m desidkampfbegierig
māmakāḥnom pldie Meinen
pāṇḍavāḥnom pl mdie Pāṇḍu-Nachkommen
ca und
eva in der Tat
kim was
akurvata3 p pl imperfekt Ātmtaten sie
saṃ-jayavoko Sanjaya („der insgesamt Siegreiche“)

Dhritarâshtra sprach —
Auf dem Feld des Dharma, zu Kurukshetra, was taten dort die Meinen und die Pandu-Söhne, als kampfbegierig sie zusammenkamen, Sanjaya?

saṃjaya uvāca |
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṃ   vyūḍhaṃ duryodhanas tadā |
ācāryam upasaṃgamya   rājā vacanam abravīt || 1:2 ||

saṃ-jayaḥnom sg mSaṃjaya
uvāca3 p sg perfsprach
dṛṣṭvāabsolutivgesehen habend
tu aber, jedoch, nun, und
pāṇḍava-anīkamakk sg n/mdie Pāṇḍava-Streitkräfte/Front
vi-ūḍhaṃakk sg n/mausgedehnt
duḥ-yodhanaḥnom sg mDuryodhana („der schwer zu Bekämpfende“)
tadā dann
ācāryamakk sg mzum Lehrer
upa-saṃ-gamyaabsolutivherangetreten
rājānom sg mder König (d.h. Duryodhana)
vacanamakk sg ndas Wort
abravīt3 p sg imperfektsagte

Sanjaya sprach —
Als König Duryodhana die ausgedehnte Front der Pându-Söhne sah trat er an seinem Lehrer heran und sagte dieses Wort:

paśyaitāṃ pāṇḍu-putrāṇām   ācārya mahatīṃ camūm |
vyūḍhāṃ drupada-putreṇa   tava śiṣyeṇa dhīmatā || 1:3 ||

paśya2 p sg imperativsieh
etāmakk sg fdiese
pāṇḍu-putrāṇāmgen pl mder Pāṇḍu-Söhne
ācāryavoko Lehrer, o Meister
mahatīmakk sg fgroße
camūmakk sg fHeeresabteilung, Armee
vi-ūḍhāmakk sg f pppgeleitet
drupada-putreṇainst sg mvom Sohn des Drupada
tavagen sgdein
śiṣyeṇainst sg mvon dem Schüler
dhī-matāinst sg mvon dem gelehrigen, klugen

O Lehrer, sieh diese große Division der Pându-Söhne, aufgestellt von Drupadas Sohn, deinem gelehrigen Schüler.

atra śūrā maheṣvāsā   bhīmārjuna-samā yudhi |
yuyudhāno virāṭaś ca   drupadaś ca mahārathaḥ || 1:4 ||

atra hier, dort, in dieser Hinsicht
śūrāḥnom pl mHelden, heldenhafte, tapfere
mahā-iṣu-āsāḥnom pl mgroße Bogenschützen, Schützen mit großen Bögen
bhīma-arjuna-samāḥnom pl mdem Bhīma und Arjuna ebenbürtig
yudhilok sg mim Kampf
yuyudhānaḥnom sg mYuyudhāna
virāṭaḥnom sg mVirāta
ca und
drupadaḥnom sg mDrupada
ca und
mahā-rathaḥnom sg mder mit mächtigem Wagen, der große Wagenkämpfer

Dort sind tapfere Bogenschützen, dem Bhîma und Arjuna im Kampfe ebenbürtig, Yuyudhâna, Virâta und Drupada der große Wagenkämpfer, …

dhṛṣṭaketuś cekitānaḥ   kāśirājaś ca vīryavān |
purujit kuntibhojaś ca   śaibyaś ca narapuṃgavaḥ || 1:5 ||

dhṛṣṭaketuḥnom sg mDhṛṣṭaketu
cekitānaḥnom sg mCekitāna
kāśi-rājaḥnom sg mder König von Benares
ca und
vīrya-vānnom sg mder heldenhafte
purujitnom sg mPurujit
kuntibhojaḥnom sg mKuntibhoja
ca und
śaibyaḥnom sg mŚaibya
ca und
nara-puṃgavaḥnom sg mder Stier unter den Männern

… Dhrishtaketu, Chekitâna und der heldenhafte König von Benares, Purujit und Kuntighoja und Shaibya, der Stier unter den Männern, …

yudhāmanyuś ca vikrānta   uttamaujāś ca vīryavān |
saubhadro draupadeyāś ca   sarva eva mahārathāḥ || 1:6 ||

yudhāmanyuḥnom sg mYudhānanyu
ca und
vikrāntaḥnom sg mder kühne
uttamaujāḥ Uttamaujas
ca und
vīryavānnom sg mder heldenhafte
saubhadraḥnom sg mder Subadrā-Sohn
draupadeyāḥnom pl mdie Draupadī-Söhne
ca und
sarvenom pl malle
eva wahrlich
mahārathāḥnom pl mmit großen Streitwagen, große Wagenkämpfer

… der kühne Yudhâmanyu und der heldenhafte Uttamaujâ und Subadrâs Sohn und Draupadis Söhne, alles große Wagenkämpfer.

asmākaṃ tu viśiṣṭā ye   tān nibodha dvijottama |
nāyakā mama sainyasya   saṃjñārthaṃ tān bravīmi te || 1:7 ||

asmākamgen plunsere
tu jedoch
vi-śiṣṭāḥnom pl m pppausgezeichneten
yenom pl mjene
tānakk pl mdiese
ni-bodha2 p sg imperativhöre, nimm wahr,
dvija-uttamavoko Bester der zweimal Geborenen / der Brahmanen
nāyakāḥnom pl mdie Anführer
mama meiner
sainyasyagen sg m/nTruppen
sam-jñā-arthamadv, akk sg mzur Information
tānakk pl msie
bravīmi1 p sg präsich sage
tedat sgdir

Aber auch die Ausgezeichneten der Unseren beachte, o Bester der Brahmanen. Die Anführer meiner Truppen nenne ich dir informationshalber.

bhavān bhīṣmaś ca karṇaś ca   kṛpaś ca samitiṃ-jayaḥ |
aśvatthāmā vikarṇaś ca   saumadattis tathaiva ca || 1:8 ||

bhavānnom sg mEure Exzellenz
bhīṣmaḥnom sg mder Bhīṣma
ca und
karṇaḥnom sg mder Karṇa
ca und
kṛpaḥnom sg mder Kṛpa
ca und
sam-itiṃ-jayaḥnom sg mSiegreich im Kampf
aśvatthāmānom sg mder Aśvatthāman
vikarṇaḥnom sg mder Vikarṇa
ca und
saumadattiḥnom sg mder Somadatta-Sohn
tathā ebenso
eva in der Tat
ca und

Eure Exzellenz, Bhîshma und Karna und der im Kampf siegreiche Kripa, und auch Asvatthâmâ, Vikarna und ebenso der Somadatta-Sohn.

anye ca bahavaḥ śūrā   madarthe tyakta-jīvitāḥ |
nānā-śastra-praharaṇāḥ   sarve yuddha-viśāradāḥ || 1:9 ||

anyenom pl mandere
ca und
bahavaḥnom pl mzahlreiche
śūrāḥnom pl mHelden
mat-arthelok sg mum meinetwillen
tyakta-jīvitāḥnom pl mbereit sind das Leben zu riskieren
nānā-śastra-praharaṇāḥnom pl mdie mit verschiedenen Waffen angreifen
sarvenom pl malle
yuddha-viśāradāḥnom pl mim Kampf erfahren

Und zahlreiche andere Helden, die um meinetwillen ihr Leben riskieren, die mit verschiedenen Waffen angreifen, alle kampferfahren.

aparyāptaṃ tad asmākaṃ   balaṃ bhīmābhirakṣitam |
paryāptaṃ tv idam eteṣāṃ   balaṃ bhīṣmābhirakṣitam || 1:10 ||

a-pari-āptaṃnom sg nungenügend
tatnom sg ndiese, jene
asmākamgen pl munsere, in Bezug auf uns
balamnom sg nStärke, Truppen, Heer
bhīma-abhi-rakṣitamnom sg n pppunter Bhīmas Schutz, von Bhiṣma kommandiert
pari-āptaṃnom sg nzum Abschluss gebracht, das volle Maß habend, reichlich
tu jedoch
idamnom sg ndiese, unsere
eteṣāmgen pl mzu denen, in Bezug auf die
balamnom sg nStärke, Truppen, Heer
bhīṣma-abhi-rakṣitamnom sg n pppunter Bhīṣmas Schutz, von Bhīma kommandiert

Ungenügend ist die Heeresmacht unter Bhîmas Kommando im Vergleich zu unserer. Reichlich bemessen jedoch – verglichen mit denen – ist unsere Heeresmacht unter Bhîshmas Kommando.

ayaneṣu ca sarveṣu   yathā-bhāgam avasthitāḥ |
bhīṣmam evābhirakṣantu   bhavantaḥ sarva eva hi || 1:11 ||

ayaneṣulok pl nim Gehen, bei Bewegungen, auf Wegen
ca und, deshalb
sarveṣulok pl nbei allen
yathā-bhāgamadvjeder nach seinem Platz, seiner Aufgabe
ava-sthitāḥnom pl mstationierte
bhīṣmamakk sg mden Bhīṣma
eva in der Tat
abhi-rakṣantu3 p pl imperativsollen beschützen
bhavantaḥnom pl mihr Herrschaften
sarvenom pl malle
eva in der Tat
hi wohl, natürlich, selbstverständlich

All ihr Herrschaften! An allen Zugängen sollt ihr, jeder entsprechend seiner Stationierung, auf jeden Fall den Bhîshma beschützen.

tasya saṃjanayan harṣaṃ   kuru-vṛddhaḥ pitāmahaḥ |
siṃha-nādaṃ vinadyoccaiḥ   śaṅkhaṃ dadhmau pratāpavān || 1:12 ||

tasyagen sgsein, für ihn (d.h. Duryodhana)
saṃ-janayannom sg m kaus ppräshervorrufend
harṣamakk sg mFreude
kuru-vṛddhaḥnom sg mder Kuru-Alte
pitā-mahaḥnom sg mder Großvater
siṃha-nādamakk sg mein Löwen-Gebrüll
vi-nadyaabsolutivertönen gelassen habend
uccaiḥadvlaut
śaṅkhamakk sg m/ndas Muschelhorn
dadhmau3 p sg perfektbließ er
pra-tāpa-vānnom sg mder Feuer/Majestät habende

Um bei Duryodhana Kampfeslust hervorzurufen, stieß der greise Kuru-Ahnherr ein Löwengebrüll aus und bließ laut in sein Muschelhorn, voll innerem Feuer.

tataḥ śaṅkhāś ca bheryaś ca   paṇavānaka-gomukhāḥ |
sahasaivābhyahanyanta   sa śabdas tumulo 'bhavat || 1:13 ||

tataḥ daraufhin
śaṅkhāḥnom pl mdie Muschelhörner
ca und
bheryaḥnom pl fKesselpauken
ca und
paṇava-ānaka-gomukhāḥnom pl mkleine Trommeln/Schellen und große Trommeln und Trompeten
sahasāadvplötzlich, mit Macht
eva in der Tat
abhi-ahanyanta3 p pl imperfekt passwurden angeschlagen
saḥnom sg mdieser
śabdaḥnom sg mLärm
tumulaḥnom sg mtumultuös
abhavat3 p sg imperfektwar

Dann wurden mächtig die Muschelhörner und Kesselpauken, Schellen und Trommeln und Jagdhörner angeschlagen und der Lärm war gewaltig.

tataḥ śvetair hayair yukte   mahati syandane sthitau |
mādhavaḥ pāṇḍavaś caiva   divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ || 1:14 ||

tataḥ dann, daraufhin
śvetaiḥgen pl mmit weißen
hayaiḥgen pl mPferden
yuktelok sg m pppin dem bespannten
mahatilok sg min dem großen
syandanelok sg min dem Streitwagen
sthitaunom dual m pppgestanden
mādhavaḥnom sg mMādhava (d.h. Kṛṣṇa)
pāṇḍavaḥnom sg mder Pāṇḍu-Sohn
ca eva und in der Tat
divyauakk dual m/ndie beiden göttlichen
śaṅkhauakk dual m/nMuschelhörner
pra-dadhmatuḥ3 p dual perfektsie bließen laut

Krishna und Arjuna, die auf einem großen mit weißen Pferden bespannten Streitwagen standen, bließen daraufhin laut in ihre himmlischen Muschelhörner.

pāñcajanyaṃ hṛṣīkeśo   devadattaṃ dhanaṃjayaḥ |
pauṇḍraṃ dadhmau mahāśaṅkhaṃ   bhīmakarmā vṛkodaraḥ || 1:15 ||

pāñca-janyamakk sg mmit der (dem Dämon) Panchajana genommenen Muschel
hṛṣī-keśaḥnom sg mKrishna
deva-dattamakk sg m"Gott-gegeben"
dhanaṃ-jayaḥnom sg mArjuna (Schätzegewinner)
pauṇḍramakk sg m"Zuckerrohr"
dadhmau3 p sg perfektbließ
mahā-śaṅkhamakk sg mdie große Muschel
bhīma-karmānom sg mder mit schrecklichen Taten
vṛka-udaraḥnom sg mder Wolfsbauch

Krishna bließ auf der von Panchajana erbeuteten Muschel, Arjuna auf Gottgegeben, Bhîma von schrecklichen Taten und unersättlichem Appetit bließ auf der vom Fürsten Paundra erbeuteten Großmuschel.

anantavijayaṃ rājā   kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ |
nakulaḥ sahadevaś ca   sughoṣamaṇipuṣpakau || 1:16 ||

ananta-vi-jayamakk sg mauf (dem Muschelhorn) "unendender Sieg"
rājānom sg mder König
kuntī-putraḥnom sg mSohn der Kunî
yudhi-ṣṭhiraḥnom sg mder "fest im Kampf"
nakulaḥnom sg mder "Mungo"
saha-devaḥnom sg mder "mit den Göttern"
ca und
su-ghoṣa-maṇi-puṣpakauakk dual mmit (den Muschelhörnern) "Wohlklang" und "Perlenblume"

König Yudhishthira, der Kuntîsohn, bließ auf Unendlicher Sieg, und Nakula und Sahadeva bliesen auf Wohlklang und Blumenhand.

sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṃ   hṛdayāni vyadārayat |
nabhaś ca pṛthivīṃ caiva   tumulo vyanunādayan || 1:19 ||

saḥnom sg mdieser
ghoṣaḥnom sg mLärm, Tumult, Geschrei
dhārtarāṣṭrāṇāmgen pl mder Dhṛtarāṣtra-Söhne
hṛdayāniakk pl nHerzen
vi-adārayat3 p sg imperfekt kauszerriss
nabhaḥakk sg nden Himmel
ca und
pṛthivīmakk sg fErde
ca eva und in der Tat
tumulaḥnom sg mder Tumult
vi-anu-nādayannom sg m ppr kauszum resonieren bringend

Dieser Lärm zerriss die Herzen der Dhritarâshtra-Söhne und der Tumult brachte Himmel und Erde zum Vibrieren.

atha vyavasthitān dṛṣṭvā   dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ |
pravṛtte śastra-saṃpāte   dhanur udyamya pāṇḍavaḥ || 1:20 ||

atha als
vi-ava-sthitānakk pl m pppdie aufgestellten
dṛṣṭvāabsolutivgesehen habend
dhārtarāṣṭrānakk pl mdie zu Dhritarashtra gehörenden
kapi-dhvajaḥnom sg mder Affen-Banner-Träger, d.h. Arjuna, der ein solches Bild in seinem Banner trug
pra-vṛttelok sg mzu Beginn, als der Beginn gerade bevorstand
śastra-saṃpātelok sg mdes Waffen-Zusammentreffens
dhanuḥakk sg nden Bogen
ud-yamyaabsolutiverhoben habend
pāṇḍavaḥnom sg mder Pandu-Nachkomme

Als Arjuna, der einen Affen im Banner trug, die Dhritarâshtra-Söhne in Kampfaufstellung sah und der Waffengang anstand, erhob er seinen Bogen.

hṛṣīkeśaṃ tadā vākyam   idam āha mahīpate |
arjuna uvaca |
senayor ubhayor madhye   rathaṃ sthāpaya me 'cyuta || 1:21 ||

hṛṣīka-īśamakk sg mzu dem „Herrn der Sinnesorgane“ (oder zu dem „mit der herrlichen Mähne“), d.h. zu Krishna
tadā dann
vākyamakk sg nWort, Ausspruch
idamakk sg ndieses
āha3 p sg perfsagte
mahīpatevoko König
senayoḥgen du fVon den Armeen
ubhayoḥgen du fbeiden
madhyelok n sgin der Mitte
rathamakk m sgden Streitwagen
sthāpaya2 p sg imperativ kauslasse halten
me meinen
a-cyutavoko Unerschütterlicher, d.h. Krishna

Zu Krishna sagte er dann dieses Wort, o König:
Arjuna sprach —
In der Mitte beider Armeen bringe meinen Wagen zum Stehen, Krishna,

yāvad etān nirīkṣe 'haṃ   yoddhu-kāmān avasthitān |
kair mayā saha yoddhavyam   asmin raṇa-samudyame || 1:22 ||

yāvat so viel, dass
etānakk pl mdiese
nir-īkṣe1 p sg prä Ātmerkenne
aham ich
yoddhu-kāmānakk pl mkampfbegierig
ava-sthitānakk pl m pppaufgestellt
kaiḥinst pl mmit wem
mayāinst sgvon mir
saha zusammen
yoddhavyamnom sg n gerundivzu kämpfen ist
asminlok sg min dieser
raṇa-sam-ud-yamelok sg mBereitschaft zur Schlacht

so dass ich erkenne, wer kampfbegierig aufgestellt ist, und gegen wen ich zu kämpfen habe in dieser Schlacht,

yotsyamānān avekṣe 'haṃ   ya ete 'tra samāgatāḥ |
dhārtarāṣṭrasya durbuddher   yuddhe priya-cikīrṣavaḥ || 1:23 ||

yot-sy-a-mānānakk pl m part fut Ātmdie Kämpfen-Werdenden
ava-īkṣe1 p sg präs Ātmerkenne
ahamnom sgich
yenom pl mjene
etenom pl mwelche
atra hier
sam-ā-gatāḥnom pl mzusammengekommen
dhārtarāṣṭrasyagen sg mfür den Dhṛtarāṣṭra-Sohn
duḥ-buddheḥgen sg mden übelgesinnten
yuddhelok sg mim Kampf
priya-cikīrṣavaḥnom pl mdie Dienst zu tun wünschenden/beabsichtigen

dass ich die Kampfbereiten sehe, die hier zusammengekommen sind, und die beabsichtigen, dem übelgesonnenen Dritarâshtra-Sohn im Kampf einen Dienst zu leisten.

saṃjaya uvaca |
evam ukto hṛṣīkeśo   guḍākeśena bhārata |
senayor ubhayor madhye   sthāpayitvā rathottamam || 1:24 ||

evam also
uktaḥnom sg m pppangesprochen
hṛṣīkeśaḥnom sg mKrishna
guḍā-keśenainst sg mvon dem „mit einer Mähne wie Klumpen“, d.h. Arjuna
bhāratavoko König aus dem Geschlecht des Bharata
senayoḥgen du fvon den Armeen
ubhayoḥgen du fvon beiden
madhyelok sg nin die Mitte
sthāpayitvāabsolutiv kauszum Stehen gebracht habend
ratha-uttamamakk sg mden besten der Streitwagen

Sanjaya sprach —
Also angesprochen von Arjuna, o König, brachte Krishna den erstklassigen Streitwagen in der Mitte beider Armeen zum Halten.

bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ   sarveṣāṃ ca mahī-kṣitām |
uvāca pārtha paśyaitān   samavetān kurūn iti || 1:25 ||

bhīṣma-droṇa-pra-mukhataḥadvIm Angesicht von Bhīṣma und Droṇa
sarveṣāmgen pl mvon allen
ca und
mahī-kṣitāmgen pl mErden-Fürsten
uvāca3 p sg perfsprach
pārthavoko Arjuna
paśya2 p sg imperativsieh
etānakk pl mdiese
sam-ava-ītānakk pl mzusammengekommenen
kurūnakk pl mKurus
iti (Ende d wörtl Rede)

Und im Angesicht von Bhîshma und Drona und aller Erdenfürsten sagte er: „Arjuna, sieh diese zusammengekommenen Kurus!“

tatrāpaśyat sthitān pārthaḥ   pitṝn atha pitāmahān |
ācāryān mātulān bhrātṝn   putrān pautrān sakhīṃs tathā || 1:26 ||

tatra dort
apaśyat3 p sg imperfektsah
sthitānakk pl m pppstehend
pārthaḥnom sg mder Pritha-Sohn, d.h. Arjuna
pitṝnakk pl mVäter, d.h. väterliche Onkel
atha dann
pitāmahānakk pl mGroßväter
ācāryānakk pl mLehrer
mātulānakk pl mBrüder der Mutter
bhrātṛnakk pl mBrüder, d.h. Cousins
putrānakk pl mSöhne, d.h. Neffen
pautrānakk pl mKleinsöhne, d.h. Kleinneffen
sakhīnakk pl mFreunde
tathā auch

Dort sah Arjuna Vaterbrüder und Großväter stehen, Lehrer, mütterliche Onkel, Cousins, Neffen, Enkel und Kameraden.

śvaśurān suhṛdaś caiva   senayor ubhayor api |
tān samīkṣya sa kaunteyaḥ   sarvān bandhūn avasthitān || 1:27 ||

śvaśurānakk pl mSchwiegerväter
suhṛdaḥakk pl mFreunde
ca eva und in der Tat
senayoḥlok du fin den Armeen
ubhayoḥlok du fin beiden
api auch, ebenfalls
tānakk pl msie
sam-īkṣyaabsolutivbetrachtet habend, wahrgenommen habend
saḥnom sg mder
kaunteyaḥnom sg mKuntī-Sohn
sarvānakk pl malle
bandhūnakk pl mVerwandten
ava-sthitānakk pl m pppaufgestellt

Schwiegerväter wie auch Freunde, zudem in beiden Heeren, diese Verwandten sah Arjuna alle aufgestellt.

kṛpayā parayāviṣṭo   viṣīdann idam abravīt |
arjuna uvaca |
dṛṣṭvemān svajanān kṛṣṇa   yuyutsūn samavasthitān || 1:28 ||

kṛpayāinst sg fvon Mitgefühl
parayāInst sg fvon äußerstem
ā-viṣṭaḥnom sg m ppperfüllt
viṣīdannom sg m ppräsverzweifelt
idamakk sg ndieses
abravīt3 p sg imperfekter sagte
dṛṣṭvāabsolutivgesehen habend
imānakk pl mdiese
sva-janānakk pl meigenen Leute
kṛṣṇavoko Krishna
yuyutsumakk sg mzum Kämpfen
sam-upa-sthitamakk sg m pppzusammen aufgestellt

Von äußerstem Mitgefühl erfasst sagte er verzweifelt dieses:
Arjuna sprach —
Die eigene Familie zum Kampf aufgestellt sehend,

sīdanti mama gātrāṇi   mukhaṃ ca pariśuṣyati |
vepathuś ca śarīre me   romaharṣaś ca jāyate || 1:29 ||

sīdanti3 p pl präses ermatten
mamagen sgmeine
gātrāṇinom pl nGliedmaßen
mukhamnom sg nder Mund
ca und
pari-śuṣyati3 p sg prästrocknet aus
vepathuḥnom sg mein Zittern
ca und
śarīrelok sg mim Körper
megen sgin meinem
roma-harṣaḥnom sg mdas Haare-zu-Berge-stehen
ca und
jāyate3 p sg präs passentsteht

ermatten meine Glieder, mein Mund trocknet aus, ein Zittern erfasst meinem Körper, und es sträuben sich mir die Haare.

na kāṅkṣe vijayaṃ kṛṣṇa   na ca rājyaṃ sukhāni ca |
kiṃ no rājyena govinda   kiṃ bhogair jīvitena vā || 1:32 ||

na nicht
kāṅkṣe1 p sg prä Ātmwünsche ich
vijayamakk m sgden Sieg
kṛṣṇavoko Krishna
na nicht
ca und
rājyamakk sg ndas Königreich
sukhāniakk pl nFreuden
ca und
kim was
naḥdat plfür uns
rājyenainst sg nmit dem Königreich
govindavoko Krishna
kim was
bhogaiḥinst pl mmit Genüssen
jīvitenainst sg nmit dem Leben
 oder

Ich wünsche weder den Sieg, Krishna, noch das Königreich, noch Glück. Was soll ich mit dem Königreich, Krishna, was soll ich mit Genüssen oder gar dem Leben?

yeṣām arthe kāṅkṣitaṃ no   rājyaṃ bhogāḥ sukhāni ca |
ta ime 'vasthitā yuddhe   prāṇāṃs tyaktvā dhanāni ca || 1:33 ||

yeṣāmgen pl mderer, für diejenigen
arthelok sg mwegen, im Zweck
kāṅkṣitamnom sg n ppperwünscht
naḥgen plvon uns
rājyamnom sg ndas Königreich
bhogāḥnom pl mGenüsse
sukhāninom pl nFreuden, Annehmlichkeiten
ca und
tenom pl mdie, sie
imenom pl mdiese
avasthitāḥnom pl m pppaufgestellt
yuddhelok sg nim Kampf
prāṇānakk pl mLeben
tyaktvāabsolutiventsagt habend
dhanāniakk pl nReichtümer
ca und

Die, um derenwillen wir Königreich, Genüsse und Annehmlichkeiten ersehnen, die sind zum Kampf angetreten, Leben und Gütern entsagend.

aho bata mahat pāpaṃ   kartuṃ vyavasitā vayam |
yad rājya-sukha-lobhena   hantuṃ svajanam udyatāḥ || 1:45 ||

aho o
bata ach
mahatakk sg nein großes
pāpamakk sg nÜbel, Sünde
kartuṃinfinitivzu tun
vl-ava-sitāḥnom pl mentschlossen
vayamnom plwir
yadakk sg nwelches
rājya-sukha-lobhenainst sg mdurch Gier nach Königreich und Glück
hantuṃinfinitivzu töten
sva-janamakk sg mdie eigenen Familie
ut-yatāḥnom pl mbereit

O Schande, wir sind entschlossen ein großes Übel zu tun, indem wir, durch Gier nach Königreich und Glück, bereit sind, die eigene Familie zu töten.

yadi mām a-pratī-kāram   aśastraṃ śastra-pāṇayaḥ |
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus   tan me kṣemataraṃ bhavet || 1:46 ||

yadi wenn
māmakk sgmich
a-pratī-kāramadv, akk sg mohne Widerstand
a-śastraṃadv, akk sg munbewaffnet
śastra-pāṇayaḥnom pl mdie Waffen in den Händen habenden
dhārtarāṣṭrāḥnom pl mDhṛtarāṣṭra-Söhne
raṇelok sg nin der Schlacht
hanyuḥ3 p pl opttöten würden
tatnom sg ndas
medat sgmir
kṣema-taramnom sg n komparativlieber
bhavet3 p sg optwäre

Es wäre mir lieber, wenn mich, wiederstandlos und unbewaffnet, die Waffen tragenden Dhritarâshtra-Söhne töten würden.

saṃjaya uvaca |
evam uktvārjunaḥ saṃkhye   rathopastha upāviśat |
visṛjya saśaraṃ cāpaṃ   śoka-saṃvigna-mānasaḥ || 1:47 ||

evam also
uktvāabsolutivgesprochen habend
arjunaḥnom sg mder Arjuna
saṃkhyelok sg nin der Schlacht
ratha-upasthelok sg mauf den Streitwagen-Sitz
upa-aviśat3 p sg imperfekter setzte sich
vi-sṛjyaabsolutivfort geworfen habend
sa-śaramadverb, akk sg msamt Pfeilen
cāpamakk sg m/nden Bogen
śoka-saṃvigna- mānasaḥnom sg mTrauer-überwältigten Geistes

Sanjaya sprach —
Nachdem er in der Schlacht so gesprochen hatte, ließ sich Arjuna auf den Wagensitz nieder, warf Bogen samt Pfeilen fort, mit von Kummer erschüttertem Gemüt.

oṃ tat sat iti śrīmad-bhagavadgītāsūpaniṣatsu brahma-vidyāyāṃ yoga-śāstre śrīkṛṣṇārjuna-saṃvāde 'rjunaviṣāda-yogo nāma prathamo 'dhyāyaḥ

Om tat sat. Also lautet in den Upanishaden der Bhagavadgita, der Brahmanwissenschaft, dem Yogalehrbuch, dem Gespräch zwischen Srî Krishna und Arjuna, das erste Kapitel, genannt Arjunas Verzweiflung.

nur Übersetzung:   1   21-53  254-72  3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18 
mit Sanskrit:  Gîtâdhyânam  1   21-53  254-72  3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18