Bhagavad-Gîtâ, Kap 5, Karma-Sannyâsa-Yoga, grammatische Analyse

Bhagavad-Gita, indische Ausgabe
Indische Ausgabe der Bhagavad-Gita

(Vorläufige Übersetzung, die ab und zu verbessert wird.) Einleitung

Nur Übersetzung:

 Kap.1    2 (1.Teil)   2 (2.Teil)   3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18  

Wort-für-Wort grammatische Analyse des Sanskrittexts:

Gita-Dhyanam   Kap.1    2 (1.Teil)    2 (2.Teil)    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18 

oṃ śrī-paramātmane namaḥ |
atha pañcamo 'dhyāyaḥ ||

Om, dem glückverheißenden höchsten Selbst Verneigung.
Hier beginnt das fünfte Kapitel.

arjuna uvāca |
saṃnyāsaṃ karmaṇāṃ kṛṣṇa   punar yogaṃ ca śaṃsasi |
yac chreya etayor ekaṃ   tan me brūhi su-niścitam || 5:1 ||

saṃnyāsamakk sg mEntsagung
karmaṇāmgen pl nvon Handlungen
kṛṣṇavoko Krishna
punaḥ zudem, hingegen, wiederum
yogamakk sg mYoga, Ausfführung
ca und
śaṃsasi2 p sg präsdu empfiehlst
yatnom sg ndas
śreyaḥnom sg n komparativbessere
etayoḥgen dual mvon beiden
ekaṃakk sg mdas eine
tatakk sg ndas
medat sgmir
brūhi2 p sg imperativsag
su-niḥ-citamadv, akk sg n pppganz sicher, definitiv

Arjuna sprach —
Du empfiehlst einerseits die Entsagung von Taten und andererseits Karma-Yoga, Krishna. Sage mir definitiv, was von beiden das bessere ist.

śrī-bhagavān uvāca |
saṃnyāsaḥ karma-yogaś ca   niḥśreyasa-karāv ubhau |
tayos tu karma-saṃnyāsāt   karma-yogo viśiṣyate || 5:2 ||

saṃnyāsaḥnom sg mdie Entsagung
karma-yogaḥnom sg mAusführung von Handlungen
ca und
niḥ-śreyasa-karaunom dual mzu dem was nichts besseres hat verhelfend
ubhaunom dual mbeide
tayoḥgen dual mvon beiden
tu bitte, nun, aber
karma-saṃnyāsātabl sg mvon Handlungsentsagung
karma-yogaḥnom sg mHandlungsausführung
vi-śiṣyate3 p sg präs passsich unterscheidet, sich auszeichnet

Der Herrliche sprach —
Entsagung und auch Karma-Yoga führen beide zum höchsten Ziel. Karma-Yoga ist jedoch der Entsagung gegenüber vorzuziehen.

jñeyaḥ sa nitya-saṃnyāsī   yo na dveṣṭi na kāṅkṣati |
nir-dvandvo hi mahābāho   sukhaṃ bandhāt pramucyate || 5:3 ||

jñeyaḥnom sg m gerundivzu wissen, zu verstehen, zu erkennen
saḥnom sg mdieser
nitya-saṃnyāsīnom sg mfest, ständig, ewig Entsagender
yaḥnom sg mwelcher
na nicht
dveṣṭi3 p sg präshass, ablehnt
na nicht
kāṅkṣati3 p sg präswünscht, Verlangen hat
niḥ-dvandvaḥnom sg mohne [Gegensatz-]Paare
hi wahrlich
mahā-bāhovokoh Starkarmiger
sukhamadverbleicht
bandhātabl sg mvon Bindung, Fesseln, von weltlicher Verhaftung
pra-mucyate3 p sg präs passwird frei

Unter einem dauerhaft Entsagenden ist jemand zu verstehen, der weder hasst noch begehrt, der nicht den Gegensatzpaaren unterliegt, o Starkarmiger. Dieser wird leicht von weltlichen Fesseln frei.

sāṃkhya-yogau pṛthag bālāḥ   pravadanti na paṇḍitāḥ |
ekam apy ā-sthitaḥ samyag   ubhayor vindate phalam || 5:4 ||

sāṃkhya-yogauakk dual mSāṃkhya und Yoga, Erwägung und Handlung
pṛthakadverbvoneinander verschieden
bālāḥnom pl mKinder, kindische Leute
pravadanti3 p pl präserklären
na nicht
paṇḍitāḥnom pl mGelehrte
ekamakk sg meinen
apiadverbnur
ā-sthitaḥnom sg m ppp[derjenige der] angewendet hat
samyakadverb, akk sg nrichtig
ubhayoḥgen dual mvon beiden
vindate3 p sg präs Ātmerlangt
phalamakk sg ndie Frucht, das Resultat

Kinder, nicht Gelehrte, erklären philosophische Erwägung und Karma-Yoga als voneinander verschieden. Wer nur eins richtig ausübt, erlangt die Frucht von beiden.

yat sāṃkhyaiḥ prāpyate sthānaṃ   tad yogair api gamyate |
ekaṃ sāṃkhyaṃ ca yogaṃ ca   yaḥ paśyati sa paśyati || 5:5 ||

yatnom sg njenes
sāṃkhyaiḥgen pl mvon den Sāṃkhya-Anhängern
prāpyate3 p sg präs passerlangt/erreicht wird
sthānamnom sg nZustand
tatnom sg nder
yogaiḥgen pl mvon den Yoga-Anhängern
api ebenfalls
gamyate3 p sg präs passwird hingegangen
ekaṃakk sg m[als] eins
sāṃkhyamakk sg mSāṃkhya
ca und
yogamakk sg mYoga
ca und
yaḥnom sg mderjenige, welcher
paśyati3 p sg prässieht
saḥnom sg mder
paśyati3 p sg prässieht

Der Zustand, der von den Erkenntnis-Suchern erreicht wird, den erlangen die Karma-Yoga-Übenden ebenfalls. Wer den Weg der Erkenntnis und den des Karma-Yoga als eins sieht, der sieht richtig.

saṃnyāsas tu mahābāho   duḥkham āptum ayogataḥ |
yogayukto munir brahma   nacireṇādhigacchati || 5:6 ||

saṃnyāsaḥnom sg mEntsagung
tu nämlich, jedoch
mahābāhovoko Starkarmiger
duḥkhamadverbschwierig
āptuminfinitivzu erlangen
a-yoga-taḥadverbohne Yoga, durch Yogalosigkeit
yoga-yuktaḥnom sg mder mit Yoga verbundenene
muniḥnom sg mWeise
brahmaakk sg ndas Brahman
na-cireṇaadverb, inst sgschnell, bald
adhi-gacchati3 p sg präserlangt, erreicht

Entsagung ist aber ohne Karma-Yoga schwer zu erreichen, o Starkarmiger. Der im Karma-Yoga gefestigte Weise erreicht Brahman bald.

yogayukto viśuddhātmā   vijitātmā jitendriyaḥ |
sarvabhūtātma-bhūtātmā   kurvann api na lipyate || 5:7 ||

yoga-yuktaḥnom sg mder mit Yoga verbundene
vi-śuddha-ātmānom sg mmit gereinigtem selbst
vi-jita-ātmānom sg msich selbst besiegt habend
jita-indriyaḥnom sg mdie Sinnestendenzen besiegt habend
sarva-bhūta-ātma-bhūta-ātmānom sg mdas Selbst aller Wesen geworden sein Selbst
kurvannom sg m ppräshandelnd
api sogar, auch
na nicht
lipyate3 p sg präs passer wird verunreinigt

Der Karma-Yogi, dessen Geist gereinigt ist, der sich selbst und seine Sinnestendenzen besiegt hat, für den das Selbst aller Wesen zu seinem eigenen Selbst geworden ist, dieser wird nicht verunreinigt, selbst wenn er handelt.

naiva kiṃ cit karomīti   yukto manyeta tattvavit |
paśyañ śṛṇvan spṛśañ jighrann   aśnan gacchan svapañ śvasan || 5:8 ||

jighrannom sg m ppräsriehend
aśnannom sg m ppräsessend
gacchannom sg m ppräsgehend
svapannom sg m pprässchlafend
śvasannom sg m ppräsatmend
na eva wahrlich nicht
kiṃ cit was auch immer
karomi1 p sg präsich tue
iti also
yuktaḥnom sg mder mit [höherem] verbunderen, der Yogi
manyeta3 p sg optativ Ātmdenkt, möge denken, sollte denken
tattva-vitnom sg mder Wahrheits-kenner
paśyannom sg m pprässehend
śṛṇvannom sg m ppräshörend
spṛśannom sg m ppräsfühlend

Ich tue wahrlich nichts, so denkt der wahrheitskennende Yogi, wenn er sieht, hört, fühlt, riecht, isst, geht, schläft, atmet,

pralapan visṛjan gṛhṇann   unmiṣan nimiṣann api |
indriyāṇīndriyārtheṣu   vartanta iti dhārayan || 5:9 ||

pra-lapannom sg m ppräsplaudernd
vi-sṛjannom sg m ppräsausscheidend
gṛhṇannom sg m ppräsergreift
ut-miṣannom sg m ppräsdie Augen öffnend
ni-miṣannom sg m ppräsdie Augen schließend
api als auch, auch
indriyāṇinom pl ndie Sinne, ~stendenzen
indriya-artheṣulok pl nin den Zielen/Bereichen der Sinnestendenzen
vartante3 p pl präsbewegen sich
iti also
dhārayannom sg m ppräs kaushaltend

plaudert, ausscheidet, ergreift, die Augen öffnet oder schließt. Die Sinneskräfte reagieren auf ihre Sinnesbereiche, so ist seine Überzeugung.

brahmaṇy ā-dhāya karmāṇi   saṅgaṃ tyaktvā karoti yaḥ |
lipyate na sa pāpena   padmapatram ivāmbhasā || 5:10 ||

brahmaṇilok sg nin Brahman
ā-dhāyaabsolutivgelegt habend
karmāṇiakk pl ndie Handlungen
saṅgaṃakk sg mVerhaftung
tyaktvāabsolutivaufgegeben habend
karoti3 p sg präser handelt
yaḥnom sg mderjenige, welcher
lipyate3 p sg präs passwird verunreinigt
na nicht
saḥnom sg mder
pāpenainst sg nvon Schlechtem
padma-patramnom sg ndas Lotus-Blatt
iva wie
ambhasālok sg nvom Wasser

Wer handelt, nachdem, er seine Handlungen Brahman gewidmed und der Verhaftung entsagt hat, der wird von negativen Auswirkungen nicht berührt, wie ein Lotusblatt vom Wasser nicht berührt wird.

kāyena manasā buddhyā   kevalair indriyair api |
yoginaḥ karma kurvanti   saṅgaṃ tyaktvātmaśuddhaye || 5:11 ||

kāyenainst sg mmit dem Körper
manasāinst sg nmit dem Geist/Denken
buddhyāinst sg fmit der Intelligenz
kevalaiḥinst pl nnur, ausschließlich
indriyaiḥinst pl nmit den Sinnestendenzen
api auch
yoginaḥnom pl mdie Yogis
karmaakk sg nHandlung, Tat
kurvanti3 p pl prässie verrichten
saṅgamakk sg mVerhaftung
tyaktvaabsolutivlosgelassen habend
ātma-śuddhayedat sg ffür die Reinigung von sich selbst

Die Yogis vollziehen Handlungen, nachdem sie der Anhaftung entsagt haben, nur mit Körper, Gemüt, Verstand und Sinneskräften, um sich selbst zu reinigen.

yuktaḥ karma-phalaṃ tyaktvā   śāntim āpnoti naiṣṭhikīm |
ayuktaḥ kāma-kāreṇa   phale sakto nibadhyate || 5:12 ||

yuktaḥnom sg mverbunden mit, diszipliniert
karma-phalamakk sg ndie Frucht der Handlungen
tyaktvāabsolutiventsagt habend
śāntimakk sg fFrieden
āpnoti3 p sg präser erlangt
naiṣṭhikīmakk sg fentgültigen
ayuktaḥnom sg mder nicht verbundene,
kāma-kāreṇainst sg mdurch Wunsch[gesteuertes] Handeln
phalelok sg nin der Frucht, im Ergebnis
saktaḥnom sg mverhaftet, ist ein Verhafteter
ni-badhyate3 p sg präs passer wird niedergebunden

Der mit Höherem Verbundene, der die Ergebnisse von Handlungen loslässt, erreicht entgültigen Frieden. Der nicht mit Höherem Verbundene ist durch wunschgetriebenes Handeln an Resultate verhaftet und wird so gebunden.

sarva-karmāṇi manasā   saṃnyasyāste sukhaṃ vaśī |
nava-dvāre pure dehī   naiva kurvan na kārayan || 5:13 ||

sarva-karmāṇiakk pl nalle Handlungen
manasāinst sg ndurch den Geist, durch das Denken
saṃnyasyaabsolutiventsagt habend
aste3 p sg präs Ātmer wohnt, lebt
sukhamadverbglücklich, zufrieden, angenehm, freudig
vaśīnom sg mder Selbstbemeisterte
nava-dvārelok sg nin der neun-torigen
purelok sg nStadt
dehīnom sg mder Körperbesitzer
na eva in der Tat nicht
kurvannom sg m ppräshandelnd
na noch
kārayannom sg m ppräs kausHandlungen bewirkend

Allen Handlungen mental entsagt habend, lebt der Meister seiner selbst glücklich. Als Verkörperter in der neuntorigen Stadt, die der Körper ist, handelt er weder noch bewirkt er Handlungen.

na kartṛtvaṃ na karmāṇi   lokasya sṛjati prabhuḥ |
na karma-phala-saṃyogaṃ   svabhāvas tu pravartate || 5:14 ||

na nicht
kartṛtvamakk sg nTäterschaft
na nicht
karmāṇiakk pl nHandlungen
lokasyagen sg mder Welt, der Menschen
sṛjati3 p sg prässchafft
prabhuḥnom sg mder Herr
na nicht
karma-phala-saṃyogaṃakk sg mdie Verbiindung von Handlung und Ergebnis
sva-bhāvaḥnom sg mdie innewohnende Natur der Dinge
tu jedoch, hingegen
pra-vartate3 p sg präs Ātmtritt in Aktion, läuft ab

Der Herr der Welt erschafft weder Täterschäft noch Handlungen noch die Verbindung von Handlungen zu deren Ergebnissen. Die den Dingen innewohnende Natur ist es, die in Aktion tritt.

nādatte kasya cit pāpaṃ   na caiva sukṛtaṃ vibhuḥ |
ajñānenāvṛtaṃ jñānaṃ   tena muhyanti jantavaḥ || 5:15 ||

na nicht
ā-datte3 p sg präs Ātmnimmt
kasya citgen sg indefinitivwessen auch immer, irgendeines
pāpamakk sg nSchlechtes
na ca eva und nicht in der Tat
su-kṛtamakk sg n pppdas gut-getane
vibhuḥnom sg mder Herr, der Allgegenwärtige
ajñānenainst sg ndurch Ignoranz
ā-vṛtamnom sg n pppversteckt, verhüllt
jñānamnom sg nErkenntnis
tenainst sgdadurch
muhyanti3 p pl präswerden verwirrt
jantavaḥnom pl mdie Geschöpfe, Lebewesen

Der Allgegenwärtige nimmt von niemandem schlechte oder gute Taten an. Erkenntnis wird durch Unwissenheit verhüllt, dadurch werden die Geschöpfe verwirrt.

jñānena tu tad ajñānaṃ   yeṣāṃ nāśitam ātmanaḥ |
teṣām ādityavaj jñānaṃ   prakāśayati tatparam || 5:16 ||

jñānenainst sg ndurch Erkenntnis
tu jedoch
tatnom sg ndiese
ajñānamnom sg nIgnoranz, Unwissenheit
yeṣāmgen pl mfür jene
nāśitamnom sg n kaus pppvernichtet
ātmanaḥgen sg mdes Selbstes, des Ātmans
teṣāmgen pl mfür diese
āditya-vatnom sg nsonnengleich
jñānamnom sg ndie Erkenntnis
prakāśayati3 p sg kaus präserleuchtet, macht sichtbar
tat-paramakk sg ndas Höchste

Doch jenen, deren Unwissenheit durch die Erkenntnis des Selbst beseitigt wurde, offenbart die sonnengleiche Erkenntnis das Höchste.

tad-buddhayas tad-ātmānas   tan-niṣṭhās tat-parāyaṇāḥ |
gacchanty apunar-āvṛttiṃ   jñāna-nirdhūta-kalmaṣāḥ || 5:17 ||

tat-buddhayaḥnom pl mdiejenigen, die ihre Buddhi in dem haben
tat-ātmānaḥnom pl mdiejenigen, denen Selbst in dem ist
tat-niṣṭhāḥnom pl mdiejengen, die sich dem ergeben haben
tat-parā-ayaṇāḥnom pl mdiejenigen, die das als höchste Zuflucht haben
gacchanti3 p pl prässie gehen
a-punar-āvṛttimakk sg fzur Nicht-Wiederkehr
jñāna-nirdhūta-kalmaṣāḥnom pl mihren Makel durch Erkenntnis abgeschüttelt

Diejenigen, deren Verstand und Geist in Dem ruht, die sich Dem ganz ergeben haben und Es als höchste Zuflucht ansehen, die erlangen Befreiung vom Zwang der Wiederkehr, da sie ihren Makel durch Erkenntnis abgeschüttlet haben.

vidyā-vinaya-saṃpanne   brāhmaṇe gavi hastini |
śuni caiva śvapāke ca   paṇḍitāḥ samadarśinaḥ || 5:18 ||

vidyā-vinaya-sam-pannelok sg m pppin einem versehen mit Kenntnis und Diszipline
brāhmaṇelok sg min einem Brahmanen
gavilok sg fin einer Kuh
hastinilok sg min einem Elefanten
śunilok sg min einem Hund
ca eva und in der Tat
śva-pākelok sg min einem Hunde-Kocher
ca und
paṇḍitāḥnom pl mdie Gelehrten
sama-darśinaḥnom pl m (adjektiv)dasselbe sehend

In einem mit Kenntnis und Disziplin versehenen Brahmanen, in einer Kuh, in einem Elefanten, in einem Hund und sogar einem Hundeesser erblicken die Weisen dasselbe.

ihaiva tair jitaḥ sargo   yeṣāṃ sāmye sthitaṃ manaḥ |
nirdoṣaṃ hi samaṃ brahma   tasmād brahmaṇi te sthitāḥ || 5:19 ||

iha eva hier (auf Erden) in der Tat
taiḥinst pl mvon denjenigen
jitaḥnom sg m pppbesiegt, überwunden
sargaḥnom sg mdie erschaffene Welt, die projizierte Welt
yeṣāmgen pl mderen
sāmyelok sg nin Gleichmut
sthitamnom sg n pppstehend, gefestigt
manaḥnom sg nDenken
niḥ-doṣamnom sg nUnschuldigkeit, fehlerllos
hi nämlich
samamnom sg ngleich
brahmanom sg nBrahman
tasmātabl sg mvon denen
brahmaṇilok sg nin Brahman
tenom pl msie
sthitāḥnom pl m pppstehend, gefestigt

Selbst hier auf Erden wird die erschaffene Welt überwunden von denen, deren Denken in Gleichheit gefestigt ist. Fehlerlos immer gleich ist ja das Brahman, deshalb sind sie in Brahman gefestigt.

na prahṛṣyet priyaṃ prāpya   nodvijet prāpya cāpriyam |
sthira-buddhir asaṃmūḍho   brahmavid brahmaṇi sthitaḥ || 5:20 ||

na nicht
pra-hṛṣyet3 p sg optman sollte sich freuen, er mag sich freuen
priyaṃakk sg ndas Erwünschte, das Liebe
pra-āpyaabsolutiverlangt habend
na ut-vijet3 p sg optnicht sollte man traurig erregt sein
pra-āpyaabsolutiverlangt habend
ca 
a-priyamakk sg ndas Unerwünschte, das Ungeliebte
sthira-buddhiḥnom sg mmit gefestigter Einsicht
a-sam-mūḍhaḥnom sg munverwirrt
brahma-vidnom sg mder Brahman-Kenner
brahmaṇilok sg nin Brahman
sthitaḥnom sg m pppgefestigt, der Stand, stehend, das Verweilen

Hat der Brahmankenner Erwünschtes erlangt, frohlockt er nicht. Hat er Unerwünschtes erlangt, ist er nicht traurig erregt. Gefestigter Einsicht, unverwirrt, verweilt er in Brahman.

bāhya-sparśeṣv asaktātmā   vindaty ātmani yat sukham |
sa brahma-yoga-yuktātmā   sukham akṣayam aśnute || 5:21 ||

bāhya-sparśeṣulok pl min Kontakten nach außen
a-sakta-ātmānom sg mderen Selbst unverhaftet ist
vindati3 p sg präser findet
ātmanilok sg mim Ātman
yatakk sg mwelcher
sukhamakk sg nGlück
saḥnom sg mderjenige
brahma-yoga-yukta-ātmānom sg mdessen Selbst durch Yoga mit Brahman verbunden ist
sukhamakk sg nGlück
a-kṣayamakk sg nunvergängliches
aśnute3 p sg präs Ātmerlangt

Wer äußeren Kontakten gegenüber unverhaftet ist, wer sein Glück im Selbst findet, wessen Selbst durch Yoga mit Brahman verbunden ist, der erlangt unvergängliches Glück.

ye hi saṃsparśa-jā bhogā   duḥkha-yonaya eva te |
ādy-anta-vantaḥ kaunteya   na teṣu ramate budhaḥ || 5:22 ||

yenom pl mdiejenigen
hi nämlich, wohl
sam-sparśa-jāḥnom pl mdurch Kontakt entstanden
bhogāḥnom pl mGenüsse
duḥkha-yonayaḥnom pl mSchoß des Leids
eva in der Tat
te diejenigen
ādi-anta-vantaḥnom pl mversehen mit Anfang und Ende
kaunteyavoko Arjuna, o Kuntî-Sohn
na nicht
teṣulok pl min ihnen
ramate3 p sg präs Ātmer ruht zufrieden
budhaḥnom sg mder Weise

Wahrlich, die aus Berührung entstandenen Genüsse sind ein Schoß des Leids. Sie haben Anfang und Ende, Arjuna, der Weise ergötzt sich nicht an ihnen.

śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṃ   prāk śarīra-vimokṣaṇāt |
kāma-krodhodbhavaṃ vegaṃ   sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ || 5:23 ||

śaknoti3 p sg präser kann
iha eva hier auf Erden in der Tat
yaḥnom sg mwelcher
soḍhuminfinitivzu besiegen
prākadv, nom sg nbevor
śarīra-vi-mokṣaṇātabl sg mvon der Loslösung des Körpers
kāma-krodha-ut-bhavamakk sg mdurch Wunsch und Wut hochgekommen
vegamakk sg mErregung
saḥnom sg mder
yuktaḥnom sg mein [mit Höherem] verbundener, ein Yogi
saḥnom sg mder
sukhīnom sg mglücklicher
naraḥnom sg mMensch

Wer hier auf Erden, noch vor der Befreiung vom Körper, die durch Wünsche und Ängste hochkommende Erregung besiegen kann, der ist ein Yogi, der ist ein glücklicher Mensch.

yo 'ntaḥ-sukho 'ntar-ārāmas   tathāntar-jyotir eva yaḥ |
sa yogī brahma-nirvāṇaṃ   brahma-bhūto 'dhigacchati || 5:24 ||

yaḥnom sg mderjenige, welcher
antaḥ-sukhaḥnom sg minneres Glück
antaḥ-ā-rāmaḥnom sg minnere Freude
tathā so
antaḥ-jyotiḥnom sg minneres Licht
eva in der Tat
yaḥnom sg mwelcher
saḥnom sg mdieser
yogīnom sg mYogi
brahma-nirvāṇaṃakk sg nzum Aufgehen in Brahman
brahma-bhūtaḥnom sg mzu Brahman geworden
adhi-gacchati3 p sg präser geht, erlangt

Wer Glück und Freude in seinem Inneren hat und ebenso das Licht in seinem Inneren, dieser Yogi, der zu Brahman geworden ist, erlangt die Seligkeit in Brahman.

labhante brahma-nirvāṇam   ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ |
chinna-dvaidhā yatātmānaḥ   sarva-bhūta-hite ratāḥ || 5:25 ||

labhante3 p pl präs Ātmsie erlangen
brahma-nirvāṇamakk sg ndas Aufgehen in Brahman
ṛṣayaḥnom pl mdie Seher
kṣīṇa-kalmaṣāḥnom pl mderen Makel verloren, den Fehlern ein Ende gemacht habend
chinna-dvaidhāḥnom pl mderen Zweifel abgetrennt
yata-ātmānaḥnom pl mderen Selbst diszipliniert
sarva-bhūta-hitelok sg m pppim Wohl aller Wesen
ratāḥnom pl m pppderen Freude

Die Seher, die ihren Makeln ein Ende gemacht haben, deren Zweifel gelöst sind, die sich selbst gezähmt haben, deren Freude das Wohl aller Wesen ist, sie erlangen die Seligkeit in Brahman.

kāma-krodha-viyuktānāṃ   yatīnāṃ yata-cetasām |
abhi-to brahma-nirvāṇaṃ   vartate viditātmanām || 5:26 ||

kāma-krodha-vi-yuktānāṃgen pl mfür die, die gelöst von Wunsch und Wut
yatīnāṃgen pl mfür die Asketen
yata-cetasāmgen pl mfür die mit kontrolliertem Geist
abhitaḥadverbnah, allseits
brahma-nirvāṇaṃnom sg ndas Aufgehen in Brahman
vartate3 p sg Ātmist, existiert
vidita-ātmanāmgen pl mfür die, die das Selbst kennen

Für die Asketen, die von Wünschen und Wut gelöst sind, deren Geist gezähmt ist, die das Selbst kennen, für die gibt es die Seligkeit Brahmans überall.

sparśān kṛtvā bahir bāhyāṃś   cakṣuś caivāntare bhruvoḥ |
prāṇāpānau samau kṛtvā   nāsābhyantara-cāriṇau || 5:27 ||

sparśānakk pl mden Berührungen, Kontakten
kṛtvāabsolutivgemacht habend
bahiḥadvnach außen verbannt
bāhyānakk pl maußerhalb seiend
cakṣuḥakk sg nden Blick
ca eva und in der Tat
antarelok sg nin der Mitte zwischen
bhruvoḥgen du fder beiden Augenbrauen
prāṇa-apānauakk du mEin- und Ausatmung
samauakk du mgleichmäßig
kṛtvāabsolutivgemacht habend
nāsā-abhi-antara-cāriṇauakk du mdie sich im Innern der Nase bewegt

Wer nach außen gerichtete Kontakte verbannt hat, seine Aufmerksamkeit auf die Mitte zwischen den Augenbrauen gerichtet hat, und die Ein- und Ausatmung, die sich im Innern der Nase bewegt, gleichmäßig gemacht hat,

yatendriya-mano-buddhir   munir mokṣa-parāyaṇaḥ |
vigatecchā-bhaya-krodho   yaḥ sadā mukta eva saḥ || 5:28 ||

yata-indriya-manaḥ-buddhiḥnom sg mmit gezügelten Sinnestendenzen, Denken, Verstand
muniḥnom sg mder Weise
mokṣa-parā-ayaṇaḥnom sg mmit Befreiung als höchstem Ziel
vigata-icchā-bhaya-krodhaḥnom sg mweggegangen Wunsch, Furcht, Wut
yaḥnom sg mwelcher
sadā immer, ständig
muktaḥnom sg m pppbefreit
eva in der Tat
saḥnom sg mdieser

wer Sinneskräfte, Gemüt und Verstand gezähmt hat, mit Befreiung als höchstem Ziel, und von dem Wünsche, Furcht und Wut gegangen sind, dieser Weise ist in der Tat immer befreit.

bhoktāraṃ yajña-tapasāṃ   sarva-loka-maheśvaram |
suhṛdaṃ sarva-bhūtānāṃ   jñātvā māṃ śāntim ṛcchati || 5:29 ||

bhoktāramakk sg mden Genießer, Empfänger
yajña-tapasāmgen pl mvon Opfern und Askese
sarva-loka-mahā-īśvaramakk sg mden großen Gebieter aller Welten
suhṛdaṃakk sg mden Freund
sarva-bhūtānāmgen pl maller Wesen
jñātvāabsolutiverkannt habend
māmakk sgmich
śāntimakk sg fden Frieden
ṛcchati3 p sg präser erlangt

Nachdem man mich, den Empfänger von Opfern und Askeseübungen, den Gebieter aller Welten, den Freund aller Wesen, erkannt hat, erlangt man Frieden.

oṃ tat sat iti śrīmad-bhagavadgītāsūpaniṣatsu brahma-vidyāyāṃ yoga-śāstre śrīkṛṣṇārjuna-saṃvāde karma-saṃnyāsa-yogo nāma pañcamo 'dhyāyaḥ

Om tat sat. Also lautet in den Upanishaden der Bhagavadgita, der Brahmanwissenschaft, dem Yogalehrbuch, dem Gespräch zwischen Srî Krishna und Arjuna, das fünfte Kapitel, genannt Yoga der Entsagung von Handlungen.

nur Übersetzung:   1   21-53  254-72  3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18 
mit Sanskrit:  Gîtâdhyânam  1   21-53  254-72  3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18