
oṃ śrīparamātmane namaḥ |
athāṣṭamo 'dhyāyaḥ ||
Om, dem glückverheißenden höchsten Selbst Verneigung.
Hier beginnt das achte Kapitel.
arjuna uvāca |
kiṃ tad brahma kim adhyātmaṃ kiṃ karma puruṣottama |
adhibhūtaṃ ca kiṃ proktam adhidaivaṃ kim ucyate || 8:1 ||
| kiṃ | nom sg n | was |
| tad | nom sg n | das |
| brahma | nom sg n | Brahman |
| kim | nom sg n | was |
| adhi-ātmam | nom sg n | Überselbst, höheres Selbst, Grundlage des Selbst |
| kim | nom sg n | was |
| karma | nom sg n | Handlung |
| puruṣa-uttama | vok | o höchstes Wesen |
| adhi-bhūtam | nom sg n | was die Geschöpfe regiert, sinnlicher Bereich, Basis des Physischen |
| ca | und | |
| kiṃ | nom sg n | was |
| pra-uktam | nom sg n ppp | wird genannt/gelehrt, gilt als |
| adhi-daivam | nom sg n | höchste Gottheit, was die Götter regiert, Grundlage des subtilen Niveaus |
| kim | nom sg n | was |
| ucyate | 3 p sg pass | wird genannt |
Arjuna sprach —
Was ist das Brahman, was das höhere Selbst, was ist Karma, Krishna? Was gilt als das, was die Geschöpfe regiert und was als das, was die göttliche Welt regiert?
adhiyajñaḥ kathaṃ ko 'tra dehe 'smin madhusūdana |
prayāṇa-kāle ca kathaṃ jñeyo 'si niyatātmabhiḥ || 8:2 ||
| adhi-yajñaḥ | nom sg m | Die Grundlage der Weihehandlung |
| katham | wie | |
| kaḥ | nom sg m | wer |
| atra | hier | |
| dehe | lok sg n | im Körper |
| asmin | lok sg n | in diesem |
| madhusūdana | vok | o Madhu-Töter |
| prayāṇa-kāle | lok sg m | zur Todesstunde |
| ca | und | |
| kathaṃ | wie | |
| jñeyaḥ | nom sg m gerundiv | zu erkennen |
| asi | 2 p sg präs | du bist |
| ni-yata-ātmabhiḥ | inst pl m | von den gezügelten Selbsten |
Wer steht auf welche Art über der Weihehandlung hier in diesem Körper, Krishna. Und zur Todesstunde, wie bist du zu erkennen von denen, deren Geist gezügelt ist?
śrī-bhagavān uvāca |
akṣaraṃ brahma paramaṃ svabhāvo 'dhyātmam ucyate |
bhūta-bhāvodbhava-karo visargaḥ karma-saṃjñitaḥ || 8:3 ||
| a-kṣaram | nom sg n | das unvergängliche |
| brahma | nom sg n | Brahman |
| paramam | nom sg n | höchste |
| sva-bhāvaḥ | nom sg m | eigene Natur |
| adhi-ātmam | nom sg n | höchste Selbst, Überselbst |
| ucyate | 3 p sg präs pass | genannt |
| bhūta-bhāva-udbhava-karaḥ | nom sg m | das Entstehen der Seins-Zustände bewirkend |
| visargaḥ | nom sg m | das in die Manifestation entlassen, Schöpfung, Projektion |
| karma-saṃ-jñitaḥ | nom sg m | als Karma bekannt |
Der Herrliche sprach —
Das Unvergängliche ist das höchste Brahman, dessen Wesen das höhere Selbst genannt wird. Der Schöpfungsprozess, der die Entstehung der Daseinszustände der Geschöpfe bewirkt, wird als Karma bezeichnet.
adhibhūtaṃ kṣaro bhāvaḥ puruṣaś cādhidaivatam |
adhiyajño 'ham evātra dehe deha-bhṛtāṃ vara || 8:4 ||
| adhi-bhūtam | nom sg n | die Grundlage materieller Objekte |
| kṣaraḥ | nom sg m | vergänglich |
| bhāvaḥ | nom sg m | Wesen(szustand) |
| puruṣaḥ | nom sg m | der Geist |
| ca | und | |
| adhi-daivatam | nom sg n | Grundlage des Göttlichen, das Über-Göttliche |
| adhi-yajñaḥ | nom sg m | Grundlage der Weihehandlung, das über der Weihehandlung stehende |
| aham | nom sg | ich |
| eva | in der Tat | |
| atra | hier | |
| dehe | lok sg n | im Körper |
| deha-bhṛtāṃ | gen pl m | der Körper-Tragenden |
| vara | vok | bester |
Die materielle Welt wird vom vergänglichen Sein bestimmt. Die göttliche Welt wird vom bewussten Prinzip bestimmt. Über der Weihehandlung stehe ich selbst, hier in diesem Körper, o Bester der Verkörperten.
anta-kāle ca mām eva smaran muktvā kalevaram |
yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṃ yāti nāsty atra saṃśayaḥ || 8:5 ||
| antakāle | lok sg m | am Ende der Zeit |
| ca | und | |
| mām | akk sg | mich |
| eva | in der Tat | |
| smaran | nom sg m ppräs | erinnernd |
| muktvā | absolutiv | befreit |
| kalevaram | akk sg n | vom Körper |
| yaḥ | nom sg m | wer |
| pra-yāti | 3 p sg präs | fortgeht |
| saḥ | nom sg m | der |
| mad-bhāvam | akk sg m | zu meinem Seinszustand |
| yāti | 3 p sg präs | geht |
| na | nicht | |
| asti | 3 p sg präs | ist |
| atra | hier | |
| saṃśayaḥ | nom sg m | Zweifel |
Und wer sich an mich erinnert am Lebensende, wenn er den Körper verlässt und fortgeht, der geht zu meinen Seinszustand, da gibt es keinen Zweifel.
yaṃ yaṃ vāpi smaran bhāvaṃ tyajaty ante kalevaram |
taṃ tam evaiti kaunteya sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ || 8:6 ||
| yam yam | akk sg m | wen auch immer |
| vā | oder | |
| api | auch | |
| smaran | nom sg m ppräs | sich erinnernd |
| bhāvam | akk sg m | Seinsweise |
| tyajati | 3 p sg präs | verlässt |
| ante | lok sg m | am Ende |
| kalevaram | akk sg n | den Körper |
| tam tam | akk sg m | zu genau den |
| eva | in der Tat | |
| eti | 3 p sg präs | geht er |
| kaunteya | vok | oh Kuntī-Sohn |
| sadā | immer, jedesmal, dauerhaft | |
| tad-bhāva-bhāvitaḥ | nom sg m ppp kaus | zu dieser Daseinsweise/ Wesenheit gemacht/ gefördert/ bestimmt |
An welche Seinsweise auch immer man am Lebensende denkt, wenn man den Körper verlässt, zu dieser gelangt man, weil man sich dann diese Seinsweise ständig vergegenwärtigt, Arjuna.
tasmāt sarveṣu kāleṣu mām anu-smara yudhya ca |
mayy arpita-mano-buddhir mām evaiṣyasy asaṃśayaḥ || 8:7 ||
| mayi | lok sg | in mir |
| arpita-manaḥ-buddhiḥ | nom sg m | hingegeben Gemüt und Verstand |
| mām | akk sg | mich |
| eva | in der Tat | |
| eṣyasi | 2 p sg fut | wirst du erlangen |
| a-saṃśayaḥ | nom sg m | ohne Zweifel |
| tasmāt | abl sg | deshalb |
| sarveṣu | lok pl m | zu allen |
| kāleṣu | lok pl m | Zeiten |
| mām | akk sg | mich |
| anu-smara | 2 p sg imperativ | erinnere |
| yudhya | 2 p sg imperativ | kämpfe |
| ca | und |
Deshalb erinnere dich zu allen Zeiten an mich und kämpfe. Hast du Gemüt und Verstand mir hingegeben, wirst du zu mir kommen, zweifellos.
abhyāsa-yoga-yuktena cetasā nānya-gāminā |
paramaṃ puruṣaṃ divyaṃ yāti pārthānucintayan || 8:8 ||
| abhyāsa-yoga-yuktena | inst sg m | durch Verbindung mit dem Yoga der Übung |
| cetasā | inst sg m | durch den Geist |
| na | nicht | |
| anya-gāminā | inst sg m | irgendwo anders hingehend |
| paramaṃ | akk sg m | zum höchsten |
| puruṣaṃ | akk sg m | Wesen |
| divyaṃ | akk sg m | göttlichen |
| yāti | 3 p sg präs | geht |
| pārtha | vok | oh Pṛthā-Sohn |
| anu-cintayan | nom sg m ppräs | der Meditierende |
Wer sich dem Yoga der Übung verschrieben hat, wessen Aufmerksamkeit nirgends sonst hingeht, dieser Meditierende geht zum höchsten göttlichen Wesen, Arjuna.
kaviṃ purāṇam anu-śāsitāram
aṇor aṇīyāṃsam anu-smared yaḥ |
sarvasya dhātāram acintya-rūpam
āditya-varṇaṃ tamasaḥ parastāt || 8:9 ||
| kaviṃ | akk sg m | der Seher |
| purāṇam | akk sg m | der alte |
| anu-śāsitāram | akk sg m | der Regierende |
| aṇoḥ | abl sg m | als das Atom |
| aṇīyāṃsam | akk sg m | kleiner |
| anu-smared | 3 p sg opt | möge erinnern, meditieren über |
| yaḥ | nom sg m | jener |
| sarvasya | gen sg m | von allem, jedem |
| dhātāram | akk sg m | der Unterstützer, Erhalter |
| a-cintya-rūpam | akk sg m | von undenkbarer Gestalt |
| āditya-varṇam | akk sg m | von der Farbe der Sonne |
| tamasaḥ | abl sg n | von der Dunkelheit |
| parastāt | adv | jenseits |
Wer sich erinnert an den alten Weltendichter und Weltenlenker, der kleiner ist als ein Atom, der alles aufrecht erhält, von unausdenkbarer Gestalt, jenseits der Dunkelheit von der Farbe der Sonne, …
prayāṇa-kāle manasācalena
bhaktyā yukto yoga-balena caiva |
bhruvor madhye prāṇam āveśya samyak
sa taṃ paraṃ puruṣam upaiti divyam || 8:10 ||
| prayāṇa-kāle | lok sg m | zur Zeit des Weggehens (Todes) |
| manasā | inst sg n | durch das Gemüt |
| a-calena | inst sg n | durch das nicht schwankende |
| bhaktyā | inst sg f | durch Hingabe |
| yuktaḥ | nom sg m | verbunden |
| yoga-balena | inst sg n | durch Yoga-Kraft |
| ca | und | |
| eva | in der Tat | |
| bhruvoḥ | gen dual f | von den beiden Augenbrauen |
| madhye | lok sg m | in der Mitte |
| prāṇam | akk sg m | der Lebensodem, die Lebenskraft |
| ā-veśya | absolutiv kaus | hat eintreten lassen |
| samyak | adv | gleichzeitig, gleich gerichtet, auf einen Punkt gerichtet |
| saḥ | nom sg m | er |
| tam | akk sg m | den |
| param | akk sg m | höchsten |
| puruṣam | akk sg m | Person, Prinzip |
| upa-eti | 3 p sg präs | trifft an, kommt zu |
| divyam | akk sg m | göttlich |
… wer zur Todesstunde mit unwankendem Gemüt, mit Hingabe verbunden und der Kraft des Yoga, das Prâna in die Mitte zwischen den Augenbrauen konzentriert zusammen zieht, der kommt zum höchsten göttlichen Wesen.
yad akṣaraṃ vedavido vadanti
viśanti yad yatayo vīta-rāgāḥ |
yad icchanto brahmacaryaṃ caranti
tat te padaṃ saṃgraheṇa pravakṣye || 8:11 ||
| yat | nom sg n | was |
| a-kṣaraṃ | akk sg n | unvergänglich |
| veda-vidaḥ | nom pl m | Veda-kennende |
| vadanti | 3 p pl präs | sagen |
| viśanti | 3 p pl präs | sie treten ein |
| yat | akk sg n | in was |
| yatayaḥ | nom pl m | die Strebenden |
| vīta-rāgāḥ | nom pl m | deren Ledenschaft weggegangen |
| yat | akk sg n | was |
| icchantaḥ | nom pl m ppräs | wünschend |
| brahma-caryam | akk sg n | Enthaltsamkeit |
| caranti | 3 p pl präs | leben |
| tat | akk sg n | das |
| te | dat sg | dir |
| padam | akk sg n | Sache |
| sam-graheṇa | inst sg m | ganz, zusammengefasst, kurz |
| pra-vakṣye | 1 p sg fut | werde ich dir sagen, dich lehren, dir erklären |
Lass mich dir zusammengefasst den Seinszustand erklären, den die Vedakenner das Unvergängliche nennen, in den die von Leidenschaft befreiten Strebenden eintreten und aus Wunsch für den sie in Brahmacharya leben.
sarva-dvārāṇi saṃyamya mano hṛdi nirudhya ca |
mūrdhny ādhāyātmanaḥ prāṇam āsthito yoga-dhāraṇām || 8:12 ||
| sarva-dvārāṇi | akk pl n | alle Pforten |
| sam-yamya | absolutiv | kontolliert habend |
| manaḥ | akk sg n | das Gemüt |
| hṛdi | lok sg n | im Herzen |
| ni-rudhya | absolutiv | zurückgehalten habend, heruntergedrückt habend |
| ca | und | |
| mūrdhni | lok sg m | im Kopf, in der Stirn |
| ā-dhāya | absolutiv | aufgenommen habend |
| ātmanaḥ | gen sg m | des eigenen, für sich selbst |
| prāṇam | akk sg m | Lebensodem |
| ā-sthitaḥ | nom sg m ppp | sich befindend in, durchgeführt |
| yoga-dhāraṇām | akk sg f | die Yoga-Konzentration |
Wer, nachdem er alle Sinnes-Tore gezügelt hat, das Gemüt ins Herz hinuntergezogen hat, das eigene Prâna in die Stirn gebracht hat, und sich in Yoga-Konzentration begeben hat, …
om ity ekākṣaraṃ brahma vyāharan mām anu-smaran |
yaḥ prayāti tyajan dehaṃ sa yāti paramāṃ gatim || 8:13 ||
| om | Om | |
| iti | also | |
| eka-a-kṣaraṃ | akk sg n | den einen Laut |
| brahma | akk sg n | das Brahman |
| vi-ā-haran | nom sg m ppräs | aussprechend |
| mām | akk sg | mich |
| anu-smaran | nom sg m ppräs | erinnernd |
| yaḥ | nom sg m | wer |
| pra-yāti | 3 p sg präs | weg/fortgeht |
| tyajan | nom sg ppräs | aufgebend |
| deham | akk sg n | den Körper |
| saḥ | nom sg m | der |
| yāti | 3 p sg präs | geht |
| paramām | akk sg f | zum höchsten |
| gatim | akk sg f | Ziel |
… und "Om", welches die eine Silbe Brahman ist, ausspricht, während er sich an mich erinnert wenn er fortgeht und den Körper aufgibt, der geht zum höchsten Ziel.
an-anya-cetāḥ satataṃ yo māṃ smarati nityaśaḥ |
tasyāhaṃ su-labhaḥ pārtha nitya-yuktasya yoginaḥ || 8:14 ||
| an-anya-cetāḥ | nom sg m | dessen Geist auf nichts anderes gerichtet ist |
| satatam | adv | ständig |
| yaḥ | nom sg m | jener, wer |
| mām | akk sg | mich |
| smarati | 3 p sg präs | erinnert |
| nityaśaḥ | adv | ständig |
| tasya | gen sg m | dessen, für den |
| aham | nom sg | ich |
| su-labhaḥ | nom sg m | leicht zu erreichen |
| pārtha | vok | oh Pṛthā-Sohn |
| nitya-yuktasya | gen sg m | für den ständig verbundenen |
| yoginaḥ | gen sg m | für den Yogi |
Wessen Aufmerksamkeit konstant auf nichts anderes gerichtet ist, wer sich immer an mich erinnert, für diesen ständig mir verbundenen bin ich leicht zu erreichen. Arjuna.
mām upetya punar-janma duḥkhālayam aśāśvatam |
nāpnuvanti mahātmānaḥ saṃsiddhiṃ paramāṃ gatāḥ || 8:15 ||
| mām | akk sg | mich, zu mir |
| upa-itya | absolutiv | gelangt seiend |
| punaḥ-janma | akk sg n | Wiedergeburt |
| duḥkha-ālayam | akk sg n | die Stätte des Leids |
| a-śāśvatam | akk sg n | vergänglich |
| na | nicht | |
| āpnuvanti | 3 p pl präs | sie erlangen |
| mahā-ātmānaḥ | nom pl m | Große Seelen |
| sam-siddhim | akk sg f | zur Vollendung |
| paramām | akk pl f | zur höchsten |
| gatāḥ | nom pl m ppp | gegangen |
Diese großen Seelen, die zu mir gekommen sind, erlangen nicht mehr eine Wiedergeburt in einer unbeständigen Stätte des Leids. Sie sind zur höchsten Vollendung gekommen.
ā-brahma-bhuvanāl lokāḥ punar-āvartino 'rjuna |
mām upetya tu kaunteya punar-janma na vidyate || 8:16 ||
| ā | bis zu | |
| brahma-bhuvanāt | abl sg n | Brahmās Welt |
| lokāḥ | nom pl m | die Welten, Menschen, Leute, Bewohner |
| punaḥ-ā-vartinaḥ | nom pl m | der Wiederkehr unterworfen, durch Zurückkehr gekennzeichnet |
| arjuna | vok | Arjuna |
| mām | akk sg | zu mir, mich |
| upa-itya | absolutiv | herangekommen |
| tu | aber | |
| kaunteya | vok | on Kuntī-Sohn |
| punaḥ-janma | akk sg n | Wiedergeburt |
| na | nicht | |
| vidyate | sich findet, es gibt |
Bis hin zu Brahmâs Welt sind die Wesen der Wiederkehr unterworfen, Arjuna. Doch wer zu mir kommt, für den gibt es keine Wiedergeburt.
sahasra-yuga-pary-antam ahar yad brahmaṇo viduḥ |
rātriṃ yuga-sahasrāntāṃ te 'horātra-vido janāḥ || 8:17 ||
| sahasra-yuga-pari-antam | akk sg m | Mit dem Umfang von 1000 Zeitaltern |
| ahaḥ | akk sg n | der Tag |
| yat | akk sg n | jener |
| brahmaṇaḥ | gen sg m | des Brahmā |
| viduḥ | 3 p pl perfekt | sie wissen, kennen |
| rātrim | akk sg f | die Nacht |
| yuga-sahasra-antām | akk sg f | ein Ende bei 1000 Zeitaltern habend |
| te | nom pl m | sie, diese |
| ahaḥ-rātra-vidaḥ | nom pl m | Tag- und Nacht-Kenner |
| janāḥ | nom pl m | Leute, Menschen |
Diejenigen die den Tag, der tausend Zeitalter umfasst, als Brahmās Tag erkennen ebenso wie die Nacht, die nach tausend Zeitaltern endet, diese Menschen sind Tag-und-Nacht-Kenner
avyaktād vyaktayaḥ sarvāḥ prabhavanty ahar-āgame |
rātry-āgame pralīyante tatraivāvyakta-saṃjñake || 8:18 ||
| a-vi-aktāt | abl sg m | vom Unmanifestierten |
| vi-aktayaḥ | nom pl f | die Manifestationen |
| sarvāḥ | nom pl f | alle |
| pra-bhavanti | 3 p pl präs | entstehen |
| ahar-āgame | lok sg m | bei Anbruch des Tages |
| rātry-āgame | lok sg m | bei Anbruch der Nacht |
| pra-līyante | 3 p sg präs | lösen sie sich auf |
| tatra | dort, in dem Platz, dann | |
| eva | wahrlich | |
| avyakta-saṃ-jñake | lok sg m | in dem was Unmanifestiert genannt wird |
Aus dem Unmanifestierten entstehen alle manifestierten Dinge bei Anbruch des Tages. Bei Anbruch der Nacht werden sie aufgelöst in dem, was das Unmanifestierte heißt.
bhūta-grāmaḥ sa evāyaṃ bhūtvā bhūtvā pralīyate |
rātry-āgame 'vaśaḥ pārtha prabhavaty ahar-āgame || 8:19 ||
| bhūta-grāmaḥ | nom sg m | die Schar der Wesen |
| saḥ | nom sg m | diese |
| eva | in der Tat | |
| ayam | nom sg m | diese |
| bhūtvā bhūtvā | absolutiv | wieder und wieder entstehend |
| pra-līyate | 3 p sg präs Ātm | löst sich auf |
| rātry-āgame | lok sg m | Bei Eintreffen der Nacht |
| a-vaśaḥ | nom sg m | unwillkürlich |
| pārtha | vok | oh Pṛthā-Sohn |
| pra-bhavati | 3 p sg präs | entsteht |
| ahar-āgame | lok sg m | bei Anbrechen des Tages |
Die Schar der Wesen die wieder und wieder entstehen, löst sich bei Beginn der Nacht auf, Arjuna, und entsteht unwillentlich bei Anbrechen des Tages.
paras tasmāt tu bhāvo 'nyo 'vyakto 'vyaktāt sanātanaḥ |
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu naśyatsu na vinaśyati || 8:20 ||
| paraḥ | nom sg m | höher |
| tasmāt | abl sg m | deshalb |
| tu | aber | |
| bhāvaḥ | nom sg m | Seinszustand |
| anyaḥ | nom sg m | anderer |
| a-vi-aktaḥ | nom sg m | unmanifestierter |
| a-vi-aktāt | abl sg m | als der unmanifestierte |
| sanātanaḥ | nom sg m | der ewige |
| yaḥ | nom sg m | jener |
| saḥ | nom sg m | welcher, der |
| sarveṣu | lok pl m | bei allen |
| bhūteṣu | lok pl m | bei den Wesen |
| naśyatsu | lok pl m ppräs | bei Untergehen, Vernichtet werden |
| na | nicht | |
| vinaśyati | 3 p sg präs | vergeht |
Höher aber als dieses Unmanifestierte ist darum ein anderer unoffenbarer ewiger Seinszustand, der nicht vergeht wenn alle Wesen vergehen.
avyakto ’kṣara ity uktas tam āhuḥ paramāṃ gatim |
yaṃ prāpya na nivartante tad dhāma paramaṃ mama || 8:21 ||
| a-vi-aktaḥ | nom sg m ppp | das unmanifestierte |
| a-kṣara | nom sg m | unvergängliche |
| iti | also | |
| uktaḥ | nom sg m ppp | genannt |
| tam | akk sg m | das |
| āhuḥ | 3 p pl perfekt | sie nennen |
| paramām | akk sg f | das höchste |
| gatim | akk sg f | Ziel |
| yam | akk sg m | welches |
| pra-āpya | absolutiv | erreicht habend |
| na | nicht | |
| ni-vartante | 3 p pl präs Ātm | sie kehren zurück |
| tat | nom sg n | das |
| dhāma | nom sg n | Wohnstätte |
| paramam | nom sg n | höchste |
| mama | gen sg | meine |
Unmanifestiert, unvergänglich, so wird er genannt. Dies nennt man das höchste Ziel. Diejenigen, die es erlangt haben, kommen nicht wieder zurück. Das ist meine höchste Wohnstatt.
puruṣaḥ sa paraḥ pārtha bhaktyā labhyas tv an-anyayā |
yasyāntaḥ-sthāni bhūtāni yena sarvam idaṃ tatam || 8:22 ||
| puruṣaḥ | nom sg m | der Geist, das Urwesen |
| saḥ | nom sg m | dieser |
| paraḥ | nom sg m | höchster |
| pārtha | vok | on Pṛthā-Sohn |
| bhaktyā | inst sg f | durch Hingabe |
| labhyaḥ | nom sg m gerundiv | erreichbar, ist zu erreichen |
| tu | aber | |
| an-anyayā | inst sg f | nicht durch anderweits gerichtet |
| yasya | gen sg m | wessen |
| antaḥ-sthāni | nom pl n | im Inneren sich befindlich |
| bhūtāni | nom pl n | Wesen |
| yena | inst sg m | mit dem |
| sarvam | nom sg n | alles |
| idam | nom sg n | dies |
| tatam | nom sg n ppp | ausgebreitet ist |
Dieses höchste Bewusstsein, Arjuna, in dessen Inneren sich die Wesen befinden und von dem alles dieses ausgebreitet wurde, ist durch Hingabe, die nichts anderem gilt, erreichbar.
yatra kāle tv anāvṛttim āvṛttiṃ caiva yoginaḥ |
prayātā yānti taṃ kālaṃ vakṣyāmi bharatarṣabha || 8:23 ||
| yatra | zu welchem | |
| kāle | lok sg m | Zeitpunkt |
| tu | aber | |
| an-ā-vṛttim | akk sg f | zur Nichtwiederkehr |
| ā-vṛttiṃ | akk sg f | zur Wiederkehr |
| ca | und | |
| eva | in der Tat | |
| yoginaḥ | nom pl m | die Yogis |
| pra-yātāḥ | nom pl m | gestorben |
| yānti | 3 p pl präs | gehen |
| tam | akk sg m | diese |
| kālam | akk sg m | Zeit |
| vakṣyāmi | 1 p sg fut | werde ich sagen |
| bharata-ṛṣabha | vok | oh Stier der Bharatas |
Zu welchem Zeitpunkt gestorbene Yogis zur Nichtwiederkehr oder Wiederkehr gehen, diesen Zeitpunkt werde ich dir sagen, Arjuna.
agnir jyotir ahaḥ śuklaḥ ṣaṇmāsā uttarāyaṇam |
tatra prayātā gacchanti brahma brahma-vido janāḥ || 8:24 ||
| brahma-vidaḥ | nom pl m | Brahman-kennende |
| janāḥ | nom pl m | Leute, Menschen |
| agniḥ | nom sg m | Feuer(gott) |
| jyotiḥ | nom sg n | das Licht |
| ahaḥ | nom sg n | der Tag |
| śuklaḥ | nom sg m | bei zunehmendem Mond |
| ṣaṭ-māsāḥ | nom pl m | die 6 Monate |
| uttara-ayaṇam | nom sg n | der Weg nach Norden [der Sonne] |
| tatra | dort, dann | |
| pra-yātāḥ | nom pl m ppp | die Gestorbenen, Gegangenen |
| gacchanti | 3 p pl präs | gehen |
| brahma | akk sg n | zu Brahman |
Feuer, Licht, Tag, zunehmender Mond, die sechs Monate in denen die Sonne nordwärts wandert: – brahmankundige Menschen, die dann sterben, gehen zum Brahman .
dhūmo rātris tathā kṛṣṇaḥ ṣaṇmāsā dakṣiṇāyanam |
tatra cāndramasaṃ jyotir yogī prāpya nivartate || 8:25 ||
| dhūmaḥ | nom sg m | Rauch, Dunst, Nebel |
| rātriḥ | nom sg f | Nacht |
| tathā | ebenso | |
| kṛṣṇaḥ | nom sg m | bei abnehmendem Mond |
| ṣaṭ-māsāḥ | nom pl m | die 6 Monate |
| dakṣiṇa-ayanam | nom pl n | der Weg nach Süden [der Sonne] |
| tatra | dort, dann | |
| cāndramasam | akk pl n | das lunare |
| jyotiḥ | akk sg n | das Licht |
| yogī | nom sg m | der Yogi |
| pra-āpya | absolutiv | erlangt habend |
| ni-vartate | 3 p sg präs Ātm | kehrt zurück |
Dunst, Nacht, ebenso abnehmender Mond, die sechs Monate der sübwärts wandernden Sonne: – dann erlangt der Yogi das Mondeslicht und kehrt zurück.
śukla-kṛṣṇe gatī hy ete jagataḥ śāśvate mate |
ekayā yāty anāvṛttim anyayāvartate punaḥ || 8:26 ||
| śukla-kṛṣṇe | nom dual f | der helle und der dunkle |
| gatī | nom dual f | beiden Wege |
| hi | nämlich | |
| ete | nom dual f | diese beiden |
| jagataḥ | gen sg n | für die Welt, für das Universum |
| śāśvate | nom dual f | ewig, dauerhaft |
| mate | nom dual f | gedacht, angenommen |
| ekayā | inst sg f | durch einen |
| yāti | 3 p sg präs | (man) geht |
| an-ā-vṛttim | akk sg f | zur Nichtwiederkehr |
| anyayā | inst sg f | durch den anderen |
| ā-vartate | 3p sg präs Ātm | man kehrt zurück |
| punaḥ | adv | wieder |
Diese beiden Wege, der helle und der dunkle, werden für die Welt als dauerhaft angesehen. Auf dem einen gelangt man zur Nichtwiederkehr, auf dem anderen kehrt man wieder zurück.
naite sṛtī pārtha jānan yogī muhyati kaś cana |
tasmāt sarveṣu kāleṣu yoga-yukto bhavārjuna || 8:27 ||
| na | nicht | |
| ete | nom dual f | diese beiden |
| sṛtī | nom dual f | Wege |
| pārtha | vok | oh Pṛthâ-Sohn |
| jānan | nom sg m ppräs | wissend, erkennend |
| yogī | nom sg m | der Yogi |
| muhyati | 3 p sg präs | wird verwirrt |
| kaś cana | nom sg m | wer auch immer, irgendein |
| tasmāt | abl sg | deshalb |
| sarveṣu | lok pl m | zu allen |
| kāleṣu | lok pl m | Zeiten |
| yoga-yuktaḥ | nom sg m | verbunden im Yoga, Yoga praktizierend |
| bhava | 2 p sg imperativ | sie |
| arjuna | vok | oh Arjuna |
Kein Yogi, der diese beiden Wege erkennt, ist verwirrt. Deshalb sei zu allen Zeiten yogaverbunden, Arjuna.
vedeṣu yajñeṣu tapaḥsu caiva
dāneṣu yat puṇya-phalaṃ pradiṣṭam |
atyeti tat sarvam idaṃ viditvā
yogī paraṃ sthānam upaiti cādyam || 8:28 ||
| vedeṣu | lok pl m | in den Veden |
| yajñeṣu | lok pl m | in den Weihehandlungen |
| tapaḥsu | lok pl m | in Kasteiungen |
| ca | und | |
| eva | in der Tat | |
| dāneṣu | lok pl n | in milden Gaben |
| yat | akk sg n | das was |
| puṇya-phalam | akk sg n | Tugend-Frucht |
| pra-diṣṭam | akk sg n ppp | zukommen gelassen, gewährt, erteilt |
| ati-eti | 3 p sg präs | er übersteigt |
| tat | akk sg n | das |
| sarvam | akk sg n | alles |
| idam | akk sg n | dies |
| viditvā | absolutiv | verstanden habend |
| yogī | nom sg m | der Yogi |
| param | akk sg n | zum höchsten |
| sthānam | akk sg n | Standort |
| upa-eti | 3 p sg präs | erlangt |
| ca | und | |
| ādyam | akk sg n | einzigartig, uranfänglich |
Was Vedastudium, Opferhandlungen, Kasteiungen und milde Gaben an Tugendfrüchten zukommen lassen, über all das geht der Yogi hinaus nachdem er dies erkennt hat und gelangt zum höchsten uranfänglichen Standort.
oṃ tat sat iti śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde akṣara-brahma-yogo nāmāṣṭamo 'dhyāyaḥ
Om tat sat. Also lautet in den Upanishaden der Bhagavadgita, der Brahmanwissenschaft, dem Yogalehrbuch, dem Gespräch zwischen Srî Krishna und Arjuna, das achte Kapitel, Yoga des unvergänglichen Brahmans.
nur Übersetzung:
1
21-53
254-72
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
mit Sanskrit:
Gîtâdhyânam
1
21-53
254-72
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18