Bhagavad-Gîtâ, Kap 4, Jñâna-Karma-Sannyâsa-Yoga, grammatische Analyse

Bhagavad-Gita, indische Ausgabe
Indische Ausgabe der Bhagavad-Gita

(Vorläufige Übersetzung, die ab und zu verbessert wird.) Einleitung

Nur Übersetzung:

 Kap.1    2 (1.Teil)   2 (2.Teil)   3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18  

Wort-für-Wort grammatische Analyse des Sanskrittexts:

Gita-Dhyanam   Kap.1    2 (1.Teil)    2 (2.Teil)    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18 

oṃ śrī-paramātmane namaḥ |
atha caturtho 'dhyāyaḥ ||

Om, dem glückverheißenden höchsten Selbst Verneigung.
Hier beginnt das vierte Kapitel.

śrī-bhagavān uvāca |
imaṃ vivasvate yogaṃ   proktavān aham avyayam |
vivasvān manave prāha   manur ikṣvākave 'bravīt || 4:1 ||

imaṃakk sg mdiesen
vivasvatedat sg mdem Vivasvān, dem Sonnengott
yogaṃakk sg mden Yoga
pra-uktavānnom sg m ppp aktiverklärt, gelehrt, verkündet habend
ahamnom sgich
a-vi-ayamakk sg mden unvergänglichen
vivasvānnom sg mder Vivasvān
manavedat sg mdem Manu (dem Urvater der Menschen)
pra-aha3 p sg perfsagte, erklärte
manuḥnom sg mder Manu
ikṣvākavedat sg mdem Ikshvāku (erster König der Solar-Dynastie)
abravīt3 p sg imperfektsagte, teilte mit

Der Herrliche sprach —
Nachdem ich diesen unvergänglichen Yoga Vivasvân (dem Sonnengott) gelehrt hatte, erklärte dieser ihn Manu (dem ersten Menschen) und dieser teilte ihn Ikshvâku (dem ersten König der Sonnendynastie) mit.

evaṃ paramparā-prāptam   imaṃ rājarṣayo viduḥ |
sa kāleneha mahatā   yogo naṣṭaḥ paraṃtapa || 4:2 ||

evam also
param-parā-f, Kompos.-Anfangdurch ununterbrochene Folge
-pra-āptamakk sg m ppperlangt
imamakk sg mdiesen
rāja-ṛṣayaḥnom pl mdie königlichen Seher
viduḥ3 p pl perfekt(sie) haben verstanden, erfahren, gelernt
saḥnom sg mer
kālenainst sg mmit der Zeit
ihaadvhier auf Erden
mahatāinst sg mmit großer, langer
yogaḥnom sg mder Yoga
naṣṭaḥnom sg m pppverschwunden, untergegangen, verloren
paraṃtapavokoh Feindezüchtiger

So von einem zum anderen überliefert haben ihn die königlichen Weisen gekannt. Doch im Laufe langer Zeit ging dieser Yoga auf der Erde verloren, Arjuna.

sa evāyaṃ mayā te 'dya   yogaḥ proktaḥ purātanaḥ |
bhakto 'si me sakhā ceti   rahasyaṃ hy etad uttamam || 4:3 ||

saḥnom sg mer
eva in der Tat
ayaṃnom sg mdieser
mayāinst sgvon mir
tedat sgdir
adyaadvheute, jetzt
yogaḥnom sg mYoga
pra-uktaḥnom sg m pppverkündet, erklärt
purātanaḥnom sg mder uralte
bhaktaḥnom sg m pppergeben
asi2 p sg präsbist du
megen sgmein
sakhānom sg mFreund
ca und
iti also
rahasyamnom sg nGeheimnis
hi denn
etatnom sg ndieses
uttamamnom sg näußerste, höchste, letzte

Es ist derselbe uralte Yoga, der dir jetzt von mir erklärt wird, weil du mir ergeben und mein Freund bist, denn dies ist das höchste Geheimnis.

arjuna uvāca |
aparaṃ bhavato janma   paraṃ janma vivasvataḥ |
katham etad vijānīyāṃ   tvam ādau proktavān iti || 4:4 ||

a-paramadv, nom sg nspäter
bhavataḥgen sg mdes Ehrenwerten
janmanom sg nGeburt, Leben, Existenz
paramnom sg nfrüher
janmanom sg ndie Geburt, das Leben
vivasvataḥgen sg mdes Vivasvān
katham wie
etatnom sg ndies
vi-jānīyām1 p sg optich soll verstehen
tvamnom sgdu
ādaulok sgam Anfang
pra-uktavānnom sg m ppp aktivgelehrt habend
iti also

Arjuna sprach —
Deine Geburt ist später, Vivasvâns Geburt war früher. Wie soll ich es verstehen, dass du am Anfang gelehrt hast?

śrī-bhagavān uvāca |
bahūni me vyatītāni   janmāni tava cārjuna |
tāny ahaṃ veda sarvāṇi   na tvaṃ vettha paraṃtapa || 4:5 ||

bahūninom pl nviele
megen sgmeine
vi-ati-itāninom pl n pppvergangen, hindurchgegangen
janmāninom pl nGeburten, Leben
tavagen sgdeine
ca und
arjunavokoh Arjuna
tāninom pl ndiese
ahamnom sgich
veda1 p sg perfektkenne, weiß
sarvāṇinom pl nalle
na nicht
tvamnom sgdu
vettha2 p sg perfkennst
paraṃtapavokoh Feindezüchtiger

Der Herrliche sprach —
Viele Leben sind von mir durchlaufen, und auch von dir, Arjuna. Ich kenne sie alle, du kennst sie nicht.

ajo 'pi sann avyayātmā   bhūtānām īśvaro 'pi san |
prakṛtiṃ svām adhiṣṭhāya   saṃbhavāmy ātma-māyayā || 4:6 ||

a-jaḥnom sg mungeboren
api obwohl
sannom sg m pprässeiend
a-vi-aya-ātmānom sg munvergänglichen Selbstes
bhūtānāmgen pl mder Geschöpfe
īśvaraḥnom sg mHerr, Gebieter
api obwohl
sannom sg m pprässeiend
prakṛtimakk sg fin die/der materielle/n Natur
svāmakk sg feigene/n, meine/r
adhi-sthāyaabsolutivmich befindend, regierend, angewendet/ unterworfen/ genutzt habend
sam-bhavāmi1 p sg präsich werde geboren, trete in Existenz, nehme Geburt an
ātma-māyayāinst sg fdurch meine eigene Māyā

Obwohl ich ungeboren, unvergänglich und der Herr der Geschöpfe bin, gehe ich in meine materielle Welt hinein und nehme Geburt an durch meine göttliche Kraft.

yadā yadā hi dharmasya   glānir bhavati bhārata |
abhy-utthānam adharmasya   tadātmānaṃ sṛjāmy aham || 4:7 ||

yadā yadā wann immer
hi nämlich
dharmasyagen sg mdes Dharmas
glāniḥnom sg fErschöpfung, Abnahme
bhavati3 p sg präsentsteht
bhāratavokoh Bharata-Nachkomme
abhi-ut-(s)thānamnom sg nAufstand, Rebellion, Kraftgewinnung
a-dharmasyagen sg mdes Unrechts
tadā dann
ātmānaṃakk sg mmich
sṛjāmi1 p sg präsmanifestiere
ahamnom sgich

Immer wenn der Schwund des Dharmas eintritt, Arjuna, und das Unrecht sich erhebt, dann manifestiere ich mich.

paritrāṇāya sādhūnāṃ   vināśāya ca duṣkṛtām |
dharma-saṃsthāpanārthāya   sambhavāmi yuge yuge || 4:8 ||

pari-trāṇāyadat sg nzum Schutz
sādhūnāṃgen pl mder Guten
vi-nāśāyadat sg nzur Zerstörung
ca und
duḥ-kṛtāmgen pl mder Übeltäter
dharma-saṃsthāpana-arthāyadat sg mzur Festigung des Dharma
sam-bhavāmi1 p sg präsich nehme Geburt an
yuge yugelok sg nvon Zeitalter zu Zeitalter

Zum Schutz der Guten, zur Vernichtung der Bösen und zur Festigung des Dharmas nehme ich von Zeitalter zu Zeitalter eine Geburt an.

janma karma ca me divyam   evaṃ yo vetti tattvataḥ |
tyaktvā dehaṃ punar-janma   naiti mām eti so 'rjuna || 4:9 ||

janmaakk sg nGeburt
karmaakk sg nHandlung
ca und
megen sgmeine
divyamakk sg ngöttlich
evaṃ so
yaḥnom sg mwelcher, der
vetti3 p sg perfkennt
tattvataḥadvin Wahrheit
tyaktvāabsolutivverlassen habend, aufgegeben habend
dehamakk sg nden Körper
punar-janmaakk sg nWiedergeburt
na na
eti3 p sg präser geht
māmakk sgzu mir
eti3 p sg präser geht
saḥnom sg mdieser
arjunavokoh Arjuna

Wer meine göttliche Geburt und Handlungsweise so erkennt, wie sie wirklich ist, der wird nach dem Tod des Körpers nicht wiedergeboren. Er geht zu mir, Arjuna.

vīta-rāga-bhaya-krodhā   manmayā mām upāśritāḥ |
bahavo jñāna-tapasā   pūtā mad-bhāvam āgatāḥ || 4:10 ||

vi-ita-rāga-bhaya-krodhāḥnom pl mfrei von Anhaftung, Furcht und Zorn
mat-mayāḥnom pl mbestehend aus mir
māmakk sgmich
upa-ā-śritāḥnom pl m pppZuflucht genommen habend, wohnend in, festhaltend an
bahavaḥnom pl mviele
jñāna-tapasāinst sg ndurch Erkenntnis und Kasteiung, durch das Feuer der Erkenntnis
pūtāḥnom pl mgereinigt
mat-bhāvamakk sg mzu meiner Essenz
ā-gatāḥnom pl m pppgegangen, gekommen

Frei von Leidenschaft, Furcht und Zorn, erfüllt von mir und zu mir Zuflucht genommen habend, sind viele, die durch das Feuer der Erkenntnis gereinigt wurden, zu meiner Wesensebene gelangt.

ye yathā māṃ prapadyante   tāṃs tathaiva bhajāmy aham |
mama vartmānuvartante   manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ || 4:11 ||

yenom pl mdiejenigen die
yathā auf die Art, wie
māmakk sgmich
pra-padyante3 p pl präsmir zu Füßen fallen
tāmakk pl mdie
tatha eva auf diese Art in der Tat
bhajāmi1 p sg präsgebe, diene, teile ich aus, lasse ich zukommen,
ahamnom sgich
mamagen sgmeiner
vartmaakk sg nSpur, Bahn, Weg
anu-vartante3 p pl präsfolgen
manuṣyāḥnom pl mdie Menschen
pārthavokoh Pṛthā-Sohn
sarvaśaḥadvüberall

Auf welche Art sie zu mir Zuflucht nehmen, in genau dieser Art teile ich mich ihnen mit. Meiner Spur folgen die Menschen überall, Arjuna.

kāṅkṣantaḥ karmaṇāṃ siddhiṃ   yajanta iha devatāḥ |
kṣipraṃ hi mānuṣe loke   siddhir bhavati karmajā || 4:12 ||

kāṅkṣantaḥnom pl m ppräswünschend
karmaṇāmgen pl nvon Handlungen
siddhimakk sg fErfolg
yajante3 p pl prässie opfern
ihaadvin dieser Welt
devatāḥakk pl fden Gottheiten
kṣipramadvrasch
hi nämlich, denn
mānuṣelok sg min menschlicher
lokelok sg mWelt
siddhiḥnom sg fErfolg
bhavati3 p sg präsentsteht
karma-jānom sg fHandlungs-geboren

Weil sie Erfolg ihrer Handlungen wünschen, opfern sie in dieser Welt den Gottheiten. Rasch gibt es ja in der Menschenwelt Erfolg aufgrund von Handlungen.

cātur-varṇyaṃ mayā sṛṣṭaṃ   guṇa-karma-vibhāgaśaḥ |
tasya kartāram api māṃ   viddhy akartāram avyayam || 4:13 ||

cātuḥ-varṇyamnom sg ndie vier Kasten
mayādat sgvon mir
sṛṣṭamnom sg ngeschaffen, projiziert
guṇa-karma-vi-bhāga-śaḥadvnach Guna-Karma Anteilen, nach Fähigkeit und Arbeitsteilung
tasyagen sgdessen
kartāramakk sg mSchöpfer, Urheber
api obwohl
māmakk sgmich
viddhi2 p sg perfwisse
a-kartāramakk sg mals den Nicht-Handelnden, Nicht-Schöpfenden
a-vi-ayamakk sg munvergänglichen

Die vier gesellschaftlichen Gruppen wurden von mir nach Eigenschafts- und Tätigkeitsunterteilung geschaffen. Obwohl ich deren Schöpfer bin, erkenne mich als den unvergänglichen Nicht-Schöpfer.

na māṃ karmāṇi limpanti   na me karma-phale spṛhā |
iti māṃ yo 'bhijānāti   karmabhir na sa badhyate || 4:14 ||

na nicht
māmakk sgmich
karmāṇinom pl nHandlungen
limpanti3 p pl präsbeschmutzen, verunreinigen, beflecken
na nicht
megen sgvon mir
karma-phalelok sg nam Ergebnis von Handlung
spṛhānom sg fVerlangen
iti also
māmakk sgmich
yaḥnom sg mderjenige welcher
abhi-jānāti3 p sg präsversteht
karmabhiḥinst pl ndurch Handlungen
na nicht
saḥ er
badhyate3 p sg präs Ātmwird gefesselt

Handlungen beflecken mich nicht, ich habe kein Verlangen nach den Handlungsresultaten. Wer mich auf diese Weise erkennt, der wird von Handlungen nicht gefesselt.

evaṃ jñātvā kṛtaṃ karma   pūrvair api mumukṣubhiḥ |
kuru karmaiva tasmāt tvaṃ   pūrvaiḥ pūrvataraṃ kṛtam || 4:15 ||

evam so
jñātvāabsolutiverkannt habend
kṛtaṃakk sg n pppgetan
karmaakk sg nHandlung
pūrvaiḥinst pl mvon den Vorfahren, von den früheren
api sogar, auch
mumukṣubhiḥinst pl mvon den Suchern der Befreiung
kuru2 p sg imperativtue
karmaakk sg nHandlung
eva in der Tat
tasmātabl sgdeshalb
tvamnom sgdu
pūrvaiḥinst pl mvon der Vorfahren
pūrvataramadvfrüher
kṛtamakk sg n pppgetan

Nachdem sie das erkannt hatten, wurden auch von den früheren Befreiungssuchern Handlungen durchgeführt. Vollbringe also auch du Taten, wie früher die Vorfahren sie vollbrachten.

kiṃ karma kim akarmeti   kavayo 'py atra mohitāḥ |
tat te karma pravakṣyāmi   yaj jñātvā mokṣyase 'śubhāt || 4:16 ||

kim was
karmanom sg nHandlung
kim was
a-karmanom sg nNicht-Handlung
iti also
kavayaḥnom pl mdie Dichter, Weisen
api auch
atraadvhier
mohitāḥnom pl m pppverwirrt
tatakk sg ndas
tedat sgdir
karmaakk sg nHandlung
pra-vakṣyāmi1 p sg futwerde ich darlegen, erklären
yatakk sg ndas, was
jñātvāabsolutiverkannt habend
mokṣyase2 p sg futwirst du befreit werden
a-śubhātabl sg mvom Unschönen, Schlechten,

Was Handlung ist und was Nicht-Handeln ist, darüber waren sogar die Weisen verwirrt. Ich werde dir erklären, was Handlung ist. Nachdem du das verstanden hast, wirst du vom Unschönen befreit werden.

karmaṇo hy api boddhavyaṃ   boddhavyaṃ ca vikarmaṇaḥ |
akarmaṇaś ca boddhavyaṃ   gahanā karmaṇo gatiḥ || 4:17 ||

karmaṇaḥgen sg nvon der Handlung
hi denn, nämlich, ja
api sogar, auch
boddhavyamnom sg n gerundivist zu verstehen
boddhavyamnom sg n gerundivzu verstrehen ist
ca und
vi-karmaṇaḥgen sg nvon der unpassenden, falschen Handlung
a-karmaṇaḥgen sg nvon der Tatenlosigkeit
ca und
boddhavyamnom sg n gerundivist zu verstehen
gahanānom sg fschwer zu verstehen, tief, undurchdringlich
karmaṇaḥgen sg nvon der Handlung
gatiḥnom sg fder Gang, die Funktionsweise

Man muss verstehen, was zu Handlung gehört, was zu falscher Handlung und was zu Tatenloskeit. Tiefgründig ist die Funktionsweise von Handlung.

karmaṇy akarma yaḥ paśyed   akarmaṇi ca karma yaḥ |
sa buddhimān manuṣyeṣu   sa yuktaḥ kṛtsna-karma-kṛt || 4:18 ||

karmaṇilok sg nin Handlung
a-karmaakk sg nTatenlosigkeit, Nicht-Handlung
yaḥnom sg mderjenige, welcher
paśyet3 p sg optsehen kann
a-karmaṇilok sg nin Nicht-Handlung
ca und
karmaakk sg nHandlung
yaḥnom sg mderjenige, welcher
saḥnom sg mder
buddhimānnom sg mvoller Erkenntnis, Weisheit
manuṣyeṣulok pl munter den Menschen
saḥnom sg mer
yuktaḥnom sg mverbunden, ein Yogi
kṛtsna-karma-kṛtnom sg malle Handlungen tuend

Wer Tatenlosigkeit in Handlung sehen kann und in Tatenlosigkeit Handlung, der ist ein Weiser unter den Menschen, er ist bei allen seinen Handlungen im Yoga.

yasya sarve samārambhāḥ   kāma-saṃkalpa-varjitāḥ |
jñānāgni-dagdha-karmāṇaṃ   tam āhuḥ paṇḍitaṃ budhāḥ || 4:19 ||

yasyagen sgwessen
sarvenom pl malle, gesamten
sam-ā-rambhāḥnom pl mUnternehmungen
kāma-sam-kalpa-varjitāḥnom pl mvon Wunsch und Wollen abgekehrt
jñāna-agni-dagdha-karmāṇaṃakk sg mden der Handlungen im Feuer der Erkenntnis verbrannt hat
tamakk sg mihn
āhuḥ3 p pl perfektsie nennen
paṇḍitaṃakk sg mgelehrt, klug
budhāḥnom pl mdie Weisen

Wessen gesamte Unternehmungen ohne Wunsch und Eigenwillen sind, wessen Handlungen im Feuer der Erkenntnis verbrannt sind, den nennen die Weisen klug.

tyaktvā karma-phalāsaṅgaṃ   nitya-tṛpto nirāśrayaḥ |
karmaṇy abhipravṛtto 'pi   naiva kiṃ cit karoti saḥ || 4:20 ||

tyaktvāabsolutivaufgegeben habend
karma-phala-ā-saṅgaṃakk sg mVerhafung an der Handlungsfrucht
nitya-tṛptaḥnom sg mimmer zufrieden
niḥ-ā-śrayaḥnom sg mohne sich auf etwas stützend, unabhängig
karmaṇilok sg nin Handlung
abhi-pra-vṛttaḥnom sg m pppvorgegangen, beschäftig,
api sogar
na eva nicht in der Tat
kim was
cit auch immer
karoti3 p sg prästut
saḥnom sg mer

Wer die Verhaftung an das Ergebnis von Handlung aufgegeben hat, immer zufrieden, ohne von irgendetwas abhängig zu sein, der tut nichts, selbst wenn er mit Handlung beschäftigt ist.

nirāśīr yata-cittātmā   tyakta-sarva-parigrahaḥ |
śārīraṃ kevalaṃ karma   kurvan nāpnoti kilbiṣam || 4:21 ||

niḥ-āśīḥnom sg mohne Wünsche, ohne Verlangen
yata-citta-ātmānom sg mGemüt und Geist gezügelt/gezähmt
tyakta-sarva-pari-grahaḥnom sg mallem Besitz entsagt
śārīramakk sg n, advkörperlich
kevalamakk sg n, adveinzig
karmaakk sg nHandlung
kurvannom sg m pprästuend
na nicht
āpnoti3 p sg präser erlangt
kilbiṣam Fehler, Schuld, Sünde, Unrecht

Wunschlos, Gemüt und Geist gezügelt, jeglichem Besitz entsagt, ein solcher, der Handlungen nur rein körperlich ausführt, begeht keinen Fehler.

yadṛcchā-lābha-saṃtuṣṭo   dvaṃdvātīto vimatsaraḥ |
samaḥ siddhāv asiddhau ca   kṛtvāpi na nibadhyate || 4:22 ||

yadṛcchā-lābha-sam-tuṣṭaḥnom sg mzufrieden durch das zufällig erhaltene
dvam-dva-ati-itaḥnom sg mdas Paar der Gegensätze überwunden habend
vi-matsaraḥnom sg mneidlos
samaḥnom sg mgleich
siddhaulok sg m pppErfolg
a-siddhaulok sg m pppMisserfolg
ca und
kṛtvaabsolutivgetan habend
api obwohl
na nicht
ni-badhyate3 p sg präs passwird nieder-gebunden

Zufrieden mit dem was er zufällig erhält, das Paar der Gegensätze überwunden, neidlos, gleich in Erfolg und Misserfolg, wird er nicht gebunden, auch wenn er handelt.

gata-saṅgasya muktasya   jñānāvasthita-cetasaḥ |
yajñāyācarataḥ karma   sam-agraṃ pravilīyate || 4:23 ||

gata-saṅgasyagen sg mweggegangener Verhaftung
muktasyagen sg m pppdes/für den Befreiten
jñāna-ava-sthita-cetasaḥgen sg mdes/für den im Geist in Erkenntnis gefestigten
yajñāyadat sg mfür das, zum Zwecke des Opfer
ā-carataḥgen sg m ppräsdes/für den durchführenden
karmanom sg nHandlung, Karma
sam-agraṃnom sg nganz
pra-vi-līyate3 p sg präs Ātmverschwindet

Für den Befreiten, der ohne Verhaftung ist, dessen Geist in Erkenntnis gefestigt ist, dessen Wirken Weihehandlung ist, verschwindet das Karma vollständig.

brahmārpaṇaṃ brahma havir   brahmāgnau brahmaṇā hutam |
brahmaiva tena gantavyaṃ   brahma-karma-samādhinā || 4:24 ||

brahmanom sg nBrahman
arpaṇamnom sg nOpferdarbringung
brahmanom sg nBrahman
haviḥnom sg nOpfergabe
brahma-agnaulok sg mim Brahman-Feuer
brahmaṇāinst sg ndurch Brahman
hutamnom sg n pppdargebracht
brahmanom sg nBrahman
eva in der Tat
tenainst sgdurch den
gantavyaṃnom sg n gerundivist zu erreichen, wird erreicht werden
brahma-karma-sam-ā-dhināinst sg mden durch Versenkung in die Brahman-Handlung gekennzeichneten

Brahman ist die Darbringung, und Brahman ist die Gabe, die im Feuer, das Brahman ist, von Brahman dargebracht wird. Brahman ist in der Tat zu erreichen vom dem, der sich in die Brahman-Handlung versenkt.

daivam evāpare yajñaṃ   yoginaḥ paryupāsate |
brahmāgnāv apare yajñaṃ   yajñenaivopajuhvati || 4:25 ||

daivamakk sg nsich auf die Devas beziehend
eva in der Tat, nur
a-parenom pl mandere
yajñamakk sg mOpfer, Verehrung
yoginaḥnom pl mYogis
pari-upa-āsate3 p pl präs Ātm(sei) verehren, nähern sich repektvoll, bedienen, haben teil
brahma-agnaulok sg mim Brahman-Feuer
a-parenom pl mandere
yajñaṃakk sg m[hier wohl] den Opfernden
yajñenainst sg mdurch das Opfer
eva in der Tat
upa-juhvati3 p pl präsopfern, darbringen

Manche Yogis praktizieren das den Devas zugedachte Verehrungsritual. Andere opfern den Opfernden selbst durch ein Opfer in dem Feuer, das Brahman ist.

śrotrādīnīndriyāṇy anye   saṃyamāgniṣu juhvati |
śabdādīn viṣayān anya   indriyāgniṣu juhvati || 4:26 ||

śrotra-adīniakk pl nmit dem Gehör als erstem
indriyāṇiakk pl ndie Sinneskräfte
anyenom pl mandere
saṃ-yama-agniṣulok pl min den Feuern der Selbstkontrolle
juhvati3 p pl präsopfern, bringen dar
śabda-adīnakk pl nmit dem Geräusch als erstem
viṣayānakk pl mdie Sinnesobjekte
anyenom pl mandere
indriya-agniṣulok pl min den Feuern der Sinneskräfte
juhvati3 p pl präsbringen das, opfer

Manche bringen die Sinneskräfte, z.B. die Motivation zu Hören, dem Feuer der Selbstkontrolle dar. Andere bringen die Objekte der Wahrnehmung, z.B. Gehörtes, dem Feuer der Sinneskräfte dar.

sarvāṇīndriya-karmāṇi   prāṇa-karmāṇi cāpare |
ātma-saṃyama-yogāgnau   juhvati jñāna-dīpite || 4:27 ||

sarvāṇiakk pl nalle
indriya-karmāṇiakk pl nSinnestätigkeiten
prāṇa-karmāṇiakk pl nAktionen des Prāṇas,der Lebensenergie
ca und
aparenom pl mandere
ātma-sam-yama-yoga-agnaulok sg mim Feuer des Yogas der Selbstbemeisterung
juhvati3 p pl präsopfern, bringen dar
jñāna-dīpitelok sg m kaus pppin dem durch Erkenntnis erleuchteten

Andere wiederum bringen alle Aktivitäten der Sinneskräfte und der Lebensenergie im Feuer des Selbstbemeisterungsyoga dar, welches durch Erkenntnis entzündet ist.

dravya-yajñās tapoyajñā   yoga-yajñās tathāpare |
svādhyāya-jñāna-yajñāś ca   yatayaḥ saṃśita-vratāḥ || 4:28 ||

dravya-yajñāḥnom pl mdurch Ding-Opfer charakterisierte
tapaḥ-yajñāḥnom pl mdurch Askese -Opfer charakterisierte
yoga-yajñāḥnom pl mdurch Yoga-Opfer charakterisierte
tathā ebenso
aparenom pl mandere
sva-adhi-āya-jñāna-yajñāḥnom pl mdurch Opfer des Studiums und der Erkenntnis charakterisierte
ca und
yatayaḥnom pl mAsketen, Strebende
sam-śita-vratāḥnom pl mgeschärft durch Gelübde

Ebenso gibt es andere, die das Darbringen ihrer Güter praktizieren oder das Darbringen ihrer Askese oder ihrer Yogaübung. Und es gibt Stebende, die, durch Gelübde geschärft, die Erkenntnisse aus dem Studium der heiligen Schriften darbringen.

apāne juhvati prāṇaṃ   prāṇe 'pānaṃ tathāpare |
prāṇāpāna-gatī ruddhvā   prāṇāyāma-parāyaṇāḥ || 4:29 ||

apānelok sg min der Ausatmung
juhvati3 p pl präsopfern
prāṇaṃakk sg mLebensenergie, Einatmung
prāṇelok sg min der Einatmung
apānaṃakk sg mdie Ausatmung
tathā (eben)so
aparenom pl mandere
prāṇa-apāna-gatīakk dual fdie Bewegung von Ein- und Ausatmung
ruddhvāabsolutivzurückgehalten habend
prāṇa-ā-yāma-parā-ayaṇāḥnom pl mmit dem Hauptziel der Prāṇa-Kontrolle

Ebenso bringen andere in der Ausatmung die Einatmung und in der Einatmung die Ausatmung dar, indem sie die Bewegung von Ein- und Ausatmung zurückhalten, bedacht auf die Kontrolle der Lebensenergie.

apare niyatāhārāḥ   prāṇān prāṇeṣu juhvati |
sarve 'py ete yajñavido   yajña-kṣapita-kalmaṣāḥ || 4:30 ||

a-parenom pl mandere
ni-yata-ā-hārāḥnom pl mdie sich beim Essen zurückhalten
prāṇānakk pl mdie Lebensenergien
prāṇeṣulok pl min die Lebensenergien
juhvati3 p pl prässie opfern, bringen dar
sarvenom pl malle
api sogar
etenom pl mdiese
yajña-vidaḥnom pl mOpferkundige
yajña-kṣapita-kalmaṣāḥnom pl mdurch das Opfer zerstörten Makels

Andere, die sich beim Essen zurückhalten, bringen die [eigenen] Lebensenergien in den [höheren] Lebensenergien dar. Sie alle sind Weihehandlungskundig und haben durch die Weihehandlungen ihre Makel getilgt.

yajña-śiṣṭāmṛta-bhujo   yānti brahma sanātanam |
nāyaṃ loko 'sty ayajñasya   kuto 'nyaḥ kuru-sattama || 4:31 ||

yajña-śiṣṭa-a-mṛta-bhujaḥnom pl mdie Esser des vom Opfer übriggebliebenen Nektars
yānti3 p pl präsgehen
brahmaakk sg nzu Brahman
sanātanamakk sg newigen
na nicht
ayaṃnom sg mdiese
lokaḥnom sg mWelt
asti3 p sg präsist
a-yajñasyagen sg mdes/für den nicht durch Opfer gekennzeichneten
kutaḥ wie, in welcher Art
anyaḥnom sg meine andere
kuru-sat-tamavokoh Bester unter den Kurus

Diejenigen, die den Nektar der Opferreste essen, gehen zum ewigen Brahman. Diese Welt ist nicht für Nichtopfernde, wie dann erst die andere, Arjuna.

evaṃ bahuvidhā yajñā   vitatā brahmaṇo mukhe |
karmajān viddhi tān sarvān   evaṃ jñātvā vimokṣyase || 4:32 ||

evam auf diese Art, so
bahu-vidhāḥnom pl mvielfältige
yajñāḥnom pl mVerehrungsopfer
vi-tatāḥnom pl m pppausgebreitet, vorbereitet
brahmaṇaḥgen sg ndes Brahmans, der Veden, des himmlischen Wissens
mukhelok sg nim Mund, Quelle,
karma-jānakk pl maus Handlungen geboren
viddhi2 p sg imperativwisse
tānakk pl mdiese
sarvānakk pl malle
evam also, auf diese Art
jñātvāabsolutiverkannt habend
vimokṣyase2 p sg fut passwirst du befreit werden

Auf diese Art sind mannigfache Weihehandlungen in der Quelle des himmlischen Wissens vorbereitet. Wisse, dass diese alle aus Handlung geboren sind. Nachdem du das verstanden hast, wirst du befreit werden.

śreyān dravya-mayād yajñāj   jñāna-yajñaḥ paraṃtapa |
sarvaṃ karmākhilaṃ pārtha   jñāne pari-sam-āpyate || 4:33 ||

śreyānnom sg mbesser
dravya-mayātabl sg nals ausmateriellen Dingen bestehendes
yajñātabl sg mOpfer
jñāna-yajñaḥabl sg mErkenntnis-Opfer
param-tapavokoh Feinde-Schrecken
sarvamnom sg nalle
karmanom sg nHandlung
a-khilaṃnom sg nausnahmslos
pārthavokoh Pṛthā-Sohn
jñānelok sg nin Erkentnis
pari-sam-āpyate3 p sg präs passwird vollendet

Besser als eine Darbringung materieller Dinge ist die Darbringung von Erkenntnis, Arjuna. Jede Handlung findet ausnahmslos ihre Vollendung in der Erkenntnis.

tad viddhi praṇipātena   paripraśnena sevayā |
upadekṣyanti te jñānaṃ   jñāninas tattva-darśinaḥ || 4:34 ||

tadakk sg ndas
viddhi2 p sg imperativwisse, lerne zu erkennen
pra-ni-pātenainst sg mdurch zu Füßen fallen, demütige Hingabe/Zuflucht
pari-praśnenainst sg mdurch Befragung
sevayāinst sg fdurch verehrungsvollem Dienst
upa-dekṣyanti3 p pl futsie werden zeigen, erklären, lehren
tedat sgdir
jñānamakk sg ndie Erkenntnis
jñāninaḥnom pl mdie Wissenden
tattva-darśinaḥnom pl mdie Wahrheits-Sehenden

Das lerne zu erkennen durch demütige Hingabe, Befragung und verehrungsvollen Dienst. Die Wissenden, die die Wahrheit sehen, werden dir die Erkenntnis zeigen.

yaj jñātvā na punar moham   evaṃ yāsyasi pāṇḍava |
yena bhūtāny aśeṣeṇa   drakṣyasy ātmany atho mayi || 4:35 ||

yatakk sg njenes
jñātvāabsolutiverkannt habend
na nicht
punaḥ wieder
mohamakk sg nzur Verwirrung, Verblendung
evam so, auf diese Art
yāsyasi2 p sg futwirst du gehen
pāṇḍavavokoh Pāṇḍu-Sohn
yenainst sg nwodurch
bhūtāniakk pl ndie Geschöpfe
a-śeṣeṇaadv, inst sg nrestlos
drakṣyasi2 p sg futdu wirst sehen
ātmanilok sg mim Ātman
atha dann
u und, auch, so eben, wohl
mayilok sgin mir

Nachdem du das erkannt hast, wirst du nicht wieder in dieser Weise in Verblendung geraten, Arjuna. Dadurch wirst du die Geschöpfe vollständig im Selbst und damit also in mir sehen.

api ced asi pāpebhyaḥ   sarvebhyaḥ pāpa-kṛttamaḥ |
sarvaṃ jñāna-plavenaiva   vṛjinaṃ saṃtariṣyasi || 4:36 ||

api auch
ced wenn
asi2 p sg präsdu bist
pāpebhyaḥabl pl mvon den Bösewichten/Schuften
sarvebhyaḥabl pl mvon allen
pāpa-kṛt-tamaḥnom sg mder größe Übeltäter
sarvamakk sg nalle
jñāna-plavenainst sg mmit dem Boot der Erkenntnis
eva in der Tat
vṛjinamakk sg nFalschheit, Schlechtigkeit
sam-tariṣyasi2 p sg futdu wirst überwinden

Selbst wenn du von allen Schuften der größte Übeltäter bist, wirst du alle Schlechtigkeit mit dem Boot der Erkenntnis überwinden.

yathaidhāṃsi sam-iddho 'gnir   bhasmasāt kurute 'rjuna |
jñānāgniḥ sarva-karmāṇi   bhasmasāt kurute tathā || 4:37 ||

yathā so wie
edhāṃsiakk pl nFeuerhölzer
sam-iddhaḥnom sg mentflammt
agniḥnom sg mdas Feuer
bhasmasātadvzu Asche, zu Verzehrtem
kurute3 p sg präsmacht
arjunavokoh Arjuna
jñāna-agniḥnom sg mdas Erkenntnis-Feuer
sarva-karmāṇiakk pl nalle Handlungen, alles Karma
bhasmasātadvzu Verzehltem
kurute3 p sg präsmacht
tathā ebenso

Wie entflammtes Feuer Brennholz zu Asche macht, so verzehrt das Feuer der Erkenntnis alles Karma.

na hi jñānena sadṛśaṃ   pavitram iha vidyate |
tat svayaṃ yoga-saṃsiddhaḥ   kālenātmani vindati || 4:38 ||

na nicht
hi denn
jñānenainst sg nmit Erkenntnis
sadṛśamnom sg nvergleichbares
pavitramnom sg nLäuterungsmittel, Reinigungsmittel
ihaadvhier, in dieser Welt
vidyate3 p sg präs passfindet sich, gibt es
tatakk sg ndas (d.h. die Erkenntnis)
svayamadv(von) selbst, spontan
yoga-sam-siddhaḥnom sg mVollendung im Yoga
kālenaadv, inst sg nim Lauf der Zeit
ātmanilok sg mim Ātman
vindati3 p sg präsfindet

In dieser Welt findet sich nämlich kein Läuterungsmittel, das der Erkenntnis vergleichbar wäre. Diese findet der im Yoga Vollendete mit der Zeit spontan in sich selbst.

śraddhāvāṃl labhate jñānaṃ   tatparaḥ saṃyatendriyaḥ |
jñānaṃ labdhvā parāṃ śāntim   acireṇādhigacchati || 4:39 ||

śraddhāvānnom sg mderjenige, der voller Vertrauen ist
labhate3 p sg präs Ātmerlangt
jñānamakk sg nErkenntnis
tat-paraḥnom sg mder der (d.h. Erkenntnis) ganz ergeben, als höchstes habend
sam-yata-indriyaḥnom sg mmit gezähmter Sinnesenergie
jñānamakk sg nErkenntnis
labdhvāabsolutiverlangt habend
parāmakk sg fhöchsten
śāntimakk sg fFrieden
a-cireṇaadv, inst sg nnach nicht langer Zeit
adhi-gacchati3 p sg präser erreicht

Derjenige, der voller Vertrauen ist, der sich der Erkenntnis ganz ergeben hat und dessen Sinneskräfte gezähmt sind, erlangt Erkenntnis. Nachdem er Erkenntnis erlangt hat, erreicht er bald den höchsten Frieden.

ajñaś cāśraddadhānaś ca   saṃśayātmā vinaśyati |
nāyaṃ loko 'sti na paro   na sukhaṃ saṃśayātmanaḥ || 4:40 ||

a-jñaḥnom sg munwissend
ca und
a-śrad-dadhānaḥnom sg m ppräs Àtmkein Vertrauen habend
ca und
sam-śaya-ātmānom sg mdessen Selbst/Geist im Ungewissen/Zweifel ist
vi-naśyati3 p sg präsgeht verloren, verliert
na nicht
ayaṃnom sg mdiese
lokaḥnom sg mWelt
asti3 p sg präsist
na noch
paraḥnom sg mdie andere
na noch
sukhamnom sg ndas Glück
sam-śaya-ātmanaḥgen sg mfür den mit zweifelndem Selbst/Geist

Der Unwissende, der kein Vertrauen hat, dessen Geist voller Zweifel ist, verliert. Weder diese Welt, noch die nächste, noch Glück gibt es für den Zweifler.

yoga-saṃnyasta-karmāṇaṃ   jñāna-saṃchinna-saṃśayam |
ātmavantaṃ na karmāṇi   nibadhnanti dhanaṃjaya || 4:41 ||

yoga-sam-ni-asta-karmāṇaṃakk sg mden, der Handlungen in den Yoga niedergelegt hat
jñāna-sam-chinna-sam-śayamakk sg mden, dessen Zweifel durch Erkenntnis gelöst sind
ātmavantaṃakk sg mden, der vom Ātman erfüllt/beseelt ist
na nicht
karmāṇinom pl nHandlungen
ni-badhnanti3 p pl präsfesseln, niederbinden
dhanaṃjayavoloh Beutegewinner

Denjenigen, der seine Handlungen in den Yoga gelegt hat, dessen Zweifel durch Erkenntnis gelöst wurden, der vom höheren Selbst erfüllt ist, den binden Handlungen nicht, Arjuna.

tasmād ajñāna-sambhūtaṃ   hṛt-sthaṃ jñānāsinātmanaḥ |
chittvainaṃ saṃśayaṃ yogam   ātiṣṭhottiṣṭha bhārata || 4:42 ||

tasmāt deshalb
a-jñāna-sam-bhūtamakk sg mden aus Unwissenheit entstandenen
hṛt-sthamakk sg mim Herzen sich befindlichen
jñāna-asināinst sg mmit dem Schwert der Erkenntnis
ātmanaḥgen sg mdes Ātmans,
chittvāabsolutivabgeschlagen habend
enamakk sg mdiesen
sam-śayamakk sg mZweifel
yogamakk sg mzum Yoga
ā-tiṣṭha2 p sg imperativbegebe dich zu, schicke dich an zu
ut-tiṣṭha2 p sg imperativerhebe dich, steh auf
bhāratavokoh Bharata-Nachkomme

Nachdem du diesen aus Unwissenheit geborenen, im Herzen wohnenden Zweifel mit dem Schwert der Erkenntnis des höheren Selbstes abgeschlagen hast, praktiziere den Yoga und erhebe dich, Arjuna.

oṃ tat sat iti śrīmad-bhagavadgītāsūpaniṣatsu brahma-vidyāyāṃ yoga-śāstre śrī-kṛṣṇārjuna-saṃvāde jñāna-karma-saṃnyāsa-yogo nāma caturtho 'dhyāyaḥ

Om tat sat. Also lautet in den Upanishaden der Bhagavadgita, der Brahmanwissenschaft, dem Yogalehrbuch, dem Gespräch zwischen Srî Krishna und Arjuna, das vierte Kapitel, genannt Yoga der Entsagung von Handlungen in Erkenntnis.

nur Übersetzung:   1   21-53  254-72  3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18 
mit Sanskrit:  Gîtâdhyânam  1   21-53  254-72  3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18