Bhagavad-Gîtâ, Kap 14, Gunatraya-Vibhâga, grammatische Analyse

Bhagavad-Gita, indische Ausgabe
Indische Ausgabe der Bhagavad-Gita

(Vorläufige Übersetzung, die ab und zu verbessert wird.) Einleitung

Nur Übersetzung:

 Kap.1    2 (1.Teil)   2 (2.Teil)   3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18  

Wort-für-Wort grammatische Analyse des Sanskrittexts:

Gita-Dhyanam   Kap.1    2 (1.Teil)    2 (2.Teil)    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18 

oṃ śrīparamātmane namaḥ |
atha caturdaśo 'dhyāyaḥ ||

Om, dem glückverheißenden höchsten Selbst Verneigung.
Hier beginnt das vierzehnte Kapitel.

śrī-bhagavān uvāca |
paraṃ bhūyaḥ pravakṣyāmi   jñānānāṃ jñānam uttamam |
yaj jñātvā munayaḥ sarve   parāṃ siddhim ito gatāḥ || 14:1 ||

paraṃakk sg ndas Höchste
bhūyaḥadvwiederum
pra-vakṣyāmi1 p sg futwerde ich erklären, darlegen
jñānānāṃgen pl nder Erkenntnisse
jñānamakk sg nErkenntnis
uttamamakk sg näußerstes
yatakk sg nwelches
jñātvāabsolutiverkannt habend
munayaḥnom pl mdie Weisen
sarvenom pl malle
parāmakk sg fzur höchsten
siddhimakk sg fVollendung
itaḥadvvon hier, aus dieser Welt
gatāḥnom pl mgegangen sind

Der Herrliche sprach —
Das Höchste werde ich noch einmal erklären. Von den Erkenntnissen ist es die äußerste Erkenntnis. Nachdem die Weisen dies erkannt hatten, sind sie alle von hier zur höchsten Vollendung gegangen.

idaṃ jñānam upāśritya   mama sādharmyam āgatāḥ |
sarge 'pi nopajāyante   pralaye na vyathanti ca || 14:2 ||

idaṃakk sg ndieser
jñānamakk sg nErkenntnis
upa-ā-śrityaabsolutivsich hingegeben haben
mamagen sgmein
sādharmyamakk sg nGemeinschaft, Vereinigung
ā-gatāḥnom pl m pppgekommen
sargelok sg mbei der Schöpfung
api auch
na nicht
upa-jāyante3 p pl präs passgeboren werden
pralayelok sg mbei der Auflösung
na nicht
vyathanti3 p pl präswanken
ca und

Diejenigen, die sich dieser Erkenntnis hingegeben haben, sind zur Einheit mit mir gekommen. Bei der Schöpfungsprojektion werden sie nicht mitgeboren und bei deren Auflösung gehen sie nicht zugrunde.

mama yonir mahad brahma   tasmin garbhaṃ dadhāmy aham |
saṃbhavaḥ sarva-bhūtānāṃ   tato bhavati bhārata || 14:3 ||

mamagen sgmein
yoniḥnom sg mSchoß
mahatnom sg ndas große
brahmanom sg nBrahman, Urkraft
tasminlok sg nin dem
garbhamakk sg mdas Embryo
dadhāmi1 p sg präsgebe
ahamnom sgich
sam-bhavaḥnom sg mUrsprung
sarva-bhūtānāmgen pl naller Wesen
tataḥ von dort
bhavati3 p sg präswird, entsteht, exisitiert
bhāratavokoh Bharata-Nachkomme

Mein Schoß ist die große Urkraft, in das ich den Samen gebe. die Entstehung aller Wesen geschieht von dort, Arjuna.

sarva-yoniṣu kaunteya   mūrtayaḥ saṃbhavanti yāḥ |
tāsāṃ brahma mahad yonir   ahaṃ bīja-pradaḥ pitā || 14:4 ||

sarva-yoniṣulok pl fin allen Schößen
kaunteyavokoh Arjuna
mūrtayaḥnom pl fKörper, Verkörperungen
sam-bhavanti3 p pl präsentstehen
yāḥnom pl fdie
tāsāṃgen pl fvon denen
brahmanom sg nBrahman, Urkraft
mahatnom sg ndas große
yoniḥnom sg fder Schoß
ahaṃnom sgich
bīja-pra-daḥnom sg mder samengebende
pitānom sg mVater

Jene Körper, Arjuna, die in allen Schößen entstehen, von denen ist die große Urkraft der Schoß und ich der samenspendende Vater.

sattvaṃ rajas tama iti   guṇāḥ prakṛti-saṃbhavāḥ |
nibadhnanti mahābāho   dehe dehinam avyayam || 14:5 ||

sattvamnom sg nSattva
rajaḥnom sg nRajas
tamaḥnom sg nTamas
iti also
guṇāḥnom pl mdie Guṇas
prakṛti-sam-bhavāḥnom pl maus Prakṛti entstanden
ni-badhnanti3 p pl präsfesselnd
mahā-bāhovokoh Starkarmiger
dehelok sg mim Körper
dehinamakk sg mden Verkörperten
a-vi-ayamakk sg munvergänglichen

Sattva, Rajas, Tamas, das sind die aus der materiellen Natur entstandenen Gunas, Arjuna, die den unvergänglichen Verkörperten an den Körper fesseln.

tatra sattvaṃ nirmalatvāt   prakāśakam anāmayam |
sukha-saṅgena badhnāti   jñāna-saṅgena cānagha || 14:6 ||

tatra dort
sattvamnom sg nSattva
nir-mala-tvātabl sg ndurch Makellosigkeit
pra-kāśakamnom sg ndas Licht gebende, klarmachende
an-āmayamnom sg nunkranke, gesunde
sukha-saṅgenainst sg mdurch das Kleben am Glück
badhnāti3 p sg präsfesselt
jñāna-saṅgenainst sg mdurch das Kleben an Erkenntnis
ca und
an-aghavokoh, Schuldloser

Dort fesselt Sattva, das Licht gebende, gesunde, aufgrund seiner Makellosigkeit durch das Kleben am Glück und das Kleben an Erkenntnis, Arjuna.

rajo rāgātmakaṃ viddhi   tṛṣṇā-saṅga-samudbhavam |
tan nibadhnāti kaunteya   karma-saṅgena dehinam || 14:7 ||

rajaḥnom sg nRajas
rāga-ātmakamnom sg nvon der Natur der Leidenschaft
viddhi2 p sg imperativwisse
tṛṣṇā-saṅga-sam-ut-bhavamnom sg nals Ursprung von Lebensdrust und Verhaftung
tatnom sg ndas
ni-badhnāti3 p sg präsverhaftet
kaunteyavokArjuna
karma-saṅgenainst sg mdurch Verhaftung an Handlung
dehinamakk sg mden Verkörperten

Rajas, von der Natur der Leidenschaft, wisse als Ursprung von Lebensdurst und Verhaftung, der den Verkörperten durch Verhaftung an Aktivität fesselt, Arjuna.

tamas tv ajñānajaṃ viddhi   mohanaṃ sarva-dehinām |
pramādālasya-nidrābhis   tan nibadhnāti bhārata || 14:8 ||

tamaḥnom sg nTamas
tu jedoch
a-jñāna-jamnom sg naus Unwissenheit entstanden/geboren
viddhi2 p sg imperativwisse
mohanamnom sg nals den Verwirrung stiftenden
sarva-dehināmgen pl maller Verkörperten
pra-māda-ālasya-nidrābhisinst pl fdurch Nachlässigkeit, Energielosigkeit, Schlaf
tatnom sg nes
ni-badhnāti3 p sg präsfesselt
bhāratavokoh Bharata-Nachkomme

Tamas jedoch, das aus Unwissenheit entstandene, wisse als das, was alle Verkörperten verblendet. Es fesselt durch Nachlässigkeit, Energielosigkeit und Schlaf, Arjuna.

sattvaṃ sukhe sañjayati   rajaḥ karmaṇi bhārata |
jñānam āvṛtya tu tamaḥ   pramāde sañjayaty uta || 14:9 ||

sattvamnom sg nSattva
sukhelok sg nan Glück
sañjayati3 p sg präs kausverbindet, lässt hängen an
rajaḥnom sg nRajas
karmaṇilok sg nan Handlung
bhāratavokoh Bharata-Nachkomme
jñānamakk sg nErkenntnis
ā-vṛtyaabsolutivverdeckt habend
tu jedoch
tamaḥnom sg nTamas
pramādelok sg man Nachlässigkeit
sañjayati3 p sg präs kausverbindent
utaindeklund

Sattva lässt einen an Glück haften, Rajas an Handlung, Arjuna. Und indem es die Erkenntnis verdeckt, lässt Tamas einen an Nachlässigkeit haften.

rajas tamaś cābhibhūya   sattvaṃ bhavati bhārata |
rajaḥ sattvaṃ tamaś caiva   tamaḥ sattvaṃ rajas tathā || 14:10 ||

rajaḥakk sg nRajas
tamaḥakk sg nTamas
ca und
abhi-bhū-yaabsolutivüberwältigt habend
sattvamnom sg nSattva
bhavati3 p sg präsentsteht, lebt, wird
bhāratavokoh Bharata-Nachkomme
rajaḥakk sg nRajas
sattvamakk sg nSattva
tamaḥnom sg nTamas
ca und
eva in der Tat
tamaḥakk sg nTamas
sattvamakk sg nSattva
rajaḥnom sg nRajas
tathā ebenso

Nachdem es Rajas und Tamas überwältigt hat lebt Sattva auf, nachdem es Rajas und Sattva überwältig hat, lebt Tamas auf, nachdem es Tamas und Sattva überfwältigt hat, lebt Rajas entsprechend auf.

sarva-dvāreṣu dehe 'smin   prakāśa upajāyate |
jñānaṃ yadā tadā vidyād   vivṛddhaṃ sattvam ity uta || 14:11 ||

sarva-dvāreṣulok sg nin allen Sinnespforten
dehelok sg mim Körper
asminlok sg min diesem
prakāśaḥnom sg mLicht, Klarheit
upajāyate3 p sg prässichtbar wird
jñānamnom sg nErkenntnis
yadā wenn
tadā dann
vidyāt3 p sg optmöge man wissen
vi-vṛddhamnom sg n pppentwickelt
sattvamnom sg nSattva
iti also
uta und

Wenn in allen Sinnespforten dieses Körpers Klarheit entsteht und Erkenntnis, dann kann man wissen, dass Sattva voll entwickelt ist.

lobhaḥ pravṛttir ārambhaḥ   karmaṇām aśamaḥ spṛhā |
rajasy etāni jāyante   vivṛddhe bharatarṣabha || 14:12 ||

lobhaḥnom sg mGier
pra-vṛttiḥnom sg fTätigkeit
ā-rambhaḥnom sg mUnternehmungsbeginn
karmaṇāmgen pl nvon Handlungen
a-śamaḥnom sg mRuhelosigkeit
spṛhānom sg fVerlangen, Begehren
rajasilok sg nin Rajas
etāninom pl mdiese
jāyante3 p pl präs Ātmentstehen
vi-vṛddhelok sg nentwickelt
bharata-ṛṣabhavokoh Bharata-Stier

Gier, Aktionismus, Starten von Handlucnen, Ruhelosigkeit, Verlangen, dieses entsteht im entwickelten Rajas, Arjuna.

aprakāśo 'pravṛttiś ca   pramādo moha eva ca |
tamasy etāni jāyante   vivṛddhe kuru-nandana || 14:13 ||

a-pra-kāśaḥnom sg mUnklarheit
a-pra-vṛttiḥnom sg fTatenlosigkeit
ca und
pramādaḥnom sg mNachlässigkeit
mohaḥnom sg mVerblendung
eva in der Tat
ca und
tamasilok sg nin Tamas
etāninom pl mdiese
jāyante3 p pl präs Ātmentstehen
vi-vṛddhelok sg nim entwickelten
kuru-nandanavokoh Kuru-Wonne

Unklarheit, Tatenlosigkeit, Nachlässigkeit, Verblendung, diese entstehen im entwickelten Tamas, Arjuna.

yadā sattve pravṛddhe tu   pralayaṃ yāti dehabhṛt |
tadottama-vidāṃ lokān   amalān pratipadyate || 14:14 ||

yadā wenn
sattvelok sg nbei Sattva
pra-vṛddhelok sg nerstarktem
tu jedoch
pra-layaṃakk sg mzum Tod
yāti3 p sg präser geht
deha-bhṛtnom sg mder Körper-innehabende
tadā dann
uttama-vidāmakk pl mzu den das äußerste wissenden
lokānakk pl mWelten, Menschen
a-malānakk pl mmakellosen
prati-padyate3 p sg präs Ātmbetritt

Wenn der Verkörperte bei vorherrschendem Sattva zum Tod geht, dann betritt er die makellosen Welten derjenigen, die das höchste wissen.

rajasi pralayaṃ gatvā   karma-saṅgiṣu jāyate |
tathā pralīnas tamasi   mūḍha-yoniṣu jāyate || 14:15 ||

rajasilok sg nbei Rajas
pra-layamakk sg mzum Tod
gatvāabsolutivgegangen ist
karma-saṅgiṣulok pl mbei den Aktivitätsverhafteten
jāyate3 p sg präs Ātmwird er geboren
tathā in der Art
pra-līnaḥnom sg m pppgestorben
tamasilok sg nin Tamas
mūḍha-yoniṣulok pl min dumpfen Schößen
jāyate3 p sg präs Ātmwird er geboren

Ist man mit Rajas gestorben, wird man bei Aktivitätsverhafteten wiedergeboren. Ähnlich wird man, wenn man mit Tamas gestorben ist, in dumpfen Schößen wiedergeboren.

karmaṇaḥ sukṛtasyāhuḥ   sāttvikaṃ nirmalaṃ phalam |
rajasas tu phalaṃ duḥkham   ajñānaṃ tamasaḥ phalam || 14:16 ||

karmaṇaḥgen sg nvon der Handlung
su-kṛtasyagen sg nder gut durchgeführten
āhuḥ3 p pl perfektsagen sie
sāttvikamnom sg nsattvisch
nir-malamnom sg nmakellos
phalamnom sg ndie Frucht
rajasaḥgen sg nvon Rajas
tu jedoch
phalamnom sg ndie Frucht
duḥkhamnom sg nLeid
a-jñānamnom sg nUnwissenheit
tamasaḥgen sg nvon Tamas
phalamnom sg ndie Frucht

Die Frucht der gut druchgeführten Handlung, sagen sie, ist sattvisch, makellos. Die Frucht von Rajas hingegen Leid, und von Tamas ist Unwissenheit die Frucht.

sattvāt saṃjāyate jñānaṃ   rajaso lobha eva ca |
pramāda-mohau tamaso   bhavato 'jñānam eva ca || 14:17 ||

sattvātabl sg nvon Satttva
sam-jāyate3 p sg präs Ātmentsteht
jñānamnom sg nErkenntnis
rajasaḥabl sg nvon Rajas
lobhaḥnom sg nGier
eva in der Tat
ca und
pra-māda-mohaunom dual mUnachtsamkeit und Verblendung
tamasaḥabl sg nvon Tamas
bhavataḥ3 p dual präsentstehen
a-jñānamnom sg nUnwissenheit
eva in der Tat
ca und

Aus Sattva entsteht Erkenntnis und aus Rajas Gier. Unachtsamkeit und Verwirrung entstehen aus Tamas und auch Unwissenheit.

ūrdhvaṃ gacchanti sattvasthā   madhye tiṣṭhanti rājasāḥ |
jaghanya-guṇavṛtta-sthā   adho gacchanti tāmasāḥ || 14:18 ||

ūrdhvamadvnach oben
gacchanti3 p pl präsgehen
sattva-sthāḥnom pl mdie im Sattva stehen
madhyeadvin der Mitte, neutral
tiṣṭhanti3 p pl präsbleiben stehen
rājasāḥnom pl mdie Rajas-betonten
jaghanya-guṇa-vṛtta-sthāḥnom pl mauf der niedrigsten Guṇa-Art stehenden
adhaḥadvnach unten, abwärts
gacchanti3 p pl präsgehen
tāmasāḥnom pl mdie Tamas-betonten

Aufwärts gehen die im Sattvischen, in der Mitte bleiben die Rajasischen, und diejenigen die der Wirkung des niedrigsten Guna unterliegen, die Tamasischen, gehen abwärts.

nānyaṃ guṇebhyaḥ kartāraṃ   yadā draṣṭānupaśyati |
guṇebhyaś ca paraṃ vetti   madbhāvaṃ so 'dhigacchati || 14:19 ||

anyamakk sg nanderes
guṇebhyaḥabl pl mals die Guṇas
kartāramakk sg mHandelnden
yadā wenn
draṣṭānom sg mder Beobachter
anu-paśyati3 p sg präserblickt
guṇebhyaḥabl pl mals die Guṇas
ca und
paramakk sg nhöher
vetti3 p sg präser weiß, kennt
mad-bhāvamakk sg mzu meinem Wesen
saḥnom sg mer
adhi-gacchati3 p sg präsgelangt
na nicht

Wenn der Herumblickende keinen anderen Handelnden als die Gunas erblickt und weiß, was höher ist als die Guna, dann gelangt er zu meinem Wesen.

guṇān etān atītya trīn   dehī deha-samudbhavān |
janma-mṛtyu-jarā-duḥkhair   vimukto 'mṛtam aśnute || 14:20 ||

guṇānakk pl mdie Gunas
etānakk pl mdiese
ati-ityaabsolutivdarüber hinausgegangen seiend
trīnakk pl mdie drei
dehīnom sg mder Verkörperte
deha-sam-ut-bhavānakk pl m ppräsden Körper erzeugenden
janma-mṛtyu-jarā-duḥkhaiḥinst pl nvon Geburt, Tod, Alter, Schmerz
vi-muktaḥnom sg mbefreit
a-mṛtamakk sg mzur Unsterblichkeit
aśnute3 p sg präs Ātmerlangt, erreicht

Nachdem der Verkörperte über diese drei Gunas, die den Körper hervorbringen, hinausgegangen ist, wird er von Geburt, Tod, Alter und Schmerz befreit und erreicht Unsterblichkeit.

arjuna uvāca |
kair liṅgais trīn guṇān etān   atīto bhavati prabho |
kim-ācāraḥ kathaṃ caitāṃs   trīn guṇān ativartate || 14:21 ||

kaiḥinst pl ndurch welche
liṅgaiḥinst pl nZeichen, Charakteristika
trīnakk pl mdie drei
guṇānakk pl mGuṇas
etānakk pl mdiese
ati-itaḥnom sg müberwunden, transzendiert
bhavati3 p sg präswerden
prabhovokoh Herr
kim-ācāraḥnom sg mWelchen Wandel führend
katham wie
ca und
etānakk pl mdiese
trīnakk pl mdrei
guṇānakk pl mGuṇas
ati-vartate3 p sg präsüberwindet, bewegt sich jenseits

Arjuna sprach —
Durch welche Merkmale [erkennt man den], der über die drei Gunas hinausgegangen ist, oh Herr? Wie ist sein Verhalten und wie ist er über diese drei Gunas hinausgelangt?

śrī-bhagavān uvāca |
prakāśaṃ ca pravṛttiṃ ca   moham eva ca pāṇḍava |
na dveṣṭi saṃpravṛttāni   na nivṛttāni kāṅkṣati || 14:22 ||

pra-kāśamakk sg mLicht
ca und
pra-vṛttimakk sg fnach außern gerichtete Bewegung
ca und
mohamakk sg mVerblendung
eva in der Tat
ca und
pāṇḍavavokoh Pāṇḍu-Sohn
na nicht
dveṣṭi3 p sg präshasst, Abneigung hat
sam-pravṛttāniakk pl nVorkommen, Auftreten
na nicht
ni-vṛttāniakk pl nVerschwinden
kāṅkṣati3 p sg präswünscht

Der Herrliche sprach —
Wenn jemand keine Abneigung hegt gegen Klarheit, Aktivität noch Verblendung, wenn sie vorkommen, noch sie herbeiwünscht, wenn sie verschwunden sind, …

udāsīnavad āsīno   guṇair yo na vicālyate |
guṇā vartanta ity eva   yo 'vatiṣṭhati neṅgate || 14:23 ||

ut-āsīna-vatadvwie ein Unbeteiligter
āsīnaḥnom sg msitzend
guṇaiḥinst pl mvon den Guṇas
yaḥnom sg mwer
na nicht
vi-cālyate3 p sg kaus präs passerregt wird, gestört wird
guṇāḥnom pl ndie Guṇas
vartanta3 p pl präsbewegen sich
iti also
eva in der Tat
yaḥnom sg mwer
ava-tiṣṭhati3 p sg prässtehen bleibt, gefestigt bleibt
na nicht
iṅgate3 p sg prässich bewegt

… und wie ein unbeteiligt Dasitzender von den Gunas nicht erregt wird, wobei er denkt „Die Gunas bewegen sich“, und darin gefestigt ist ohne davon abzuweichen, …

sama-duḥkha-sukhaḥ svasthaḥ   sama-loṣṭāśma-kāñcanaḥ |
tulya-priyāpriyo dhīras   tulya-nindātma-saṃstutiḥ || 14:24 ||

sama-duḥkha-sukhaḥnom sg mgleich in Leid und Freude
sva-sthaḥnom sg min sich selbst stehend
sama-loṣṭa-aśma-kāñcanaḥnom sg mgleich ansehend Erdklumpen, Stein, Gold
tulya-priya-a-priyaḥnom sg mgleich zu Lieben und Unlieben
dhīraḥnom sg mfest, beständig, weise, intelligent
tulya-ninda-ātma-sam-stutiḥnom sg mgleich gegen Tadel zu ihm und Lob

… wer in seinem eigenen Zustand gleich bleibt in Leid und Freude, für den ein Erdklumpen, ein Stein und Gold dasselbe sind, wer gleich ist zu Lieben und Unlieben, wer beständig ist und gleich bleibt, wenn man ihn tadelt oder preist, …

mānāpamānayos tulyas   tulyo mitrāri-pakṣayoḥ |
sarvārambha-parityāgī   guṇātītaḥ sa ucyate || 14:25 ||

māna-ava(oder apa)-mānayoḥlok dual min Ehre und Schande
tulyaḥnom sg mgleich
tulyaḥnom sg mgleich
mitra-ari-pakṣayoḥlok dual mzur freundlichen und zur feindlichen Seite
sarva-ārambha-pari-tyāgīnom sg mallen Unternehmungen entsagt habend
guṇa-ati-itaḥnom sg mÜber die Guṇas hinausgegangen
saḥnom sg mdieser
ucyate3 p sg präs passwird genannt

… wer in Ehre und Schande gleich bleibt, wer gleich ist zur freundlichen wie zur feindlichen Seite, wer allen Unternehmungen entsagt hat, dieser wird ein über die Gunas Hinausgegangener genannt.

māṃ ca yo 'vyabhicāreṇa   bhakti-yogena sevate |
sa guṇān samatītyaitān   brahma-bhūyāya kalpate || 14:26 ||

māmakk sgmich
ca und
yaḥnom sg mwer
a-vi-abhi-cāreṇainst sg mnicht abweichendem, fehllos treuem
bhakti-yogenainst sg mBhakti-Yoga
sevate3 p sg präs Ātmverehrt
saḥnom sg mder
guṇānakk pl mdie Guṇas
sam-ati-ityaabsolutivüberwunden habend
etānakk pl mdiese
brahma-bhūyāyadat sg nzur Vereinigung mit Brahman
kalpate3 p sg präs Ātmist er bereit

Und wer mich mit fehllos treuem Bhakti-Yoga verehrt, der überwindet diese Gunas und ist dann zur Vereinigung mit Brahman bereit.

brahmaṇo hi pratiṣṭhāham   amṛtasyāvyayasya ca |
śāśvatasya ca dharmasya   sukhasyaikāntikasya ca || 14:27 ||

brahmaṇaḥgen sg ndes Brahmans
hi nämlich
prati-ṣṭhānom sg fFundament
ahamnom sgich
amṛtasyagen sg ndes unsterblichen
a-vi-ayasyagen sg nunvergänglichen
ca und
śāśvatasyagen sg mewigen
ca und
dharmasyagen sg mdes Weges
sukhasyagen sg ndes Glücks
aikāntikasyagen sg ndes vollständigen, absoluten
ca 

Denn ich bin die Grundlage des unsterblichen, unvergänglichen Brahmans, des ewigen Dharmas und des absoluten Glücks.

oṃ tat sat iti śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde guṇatrayavibhāgayogo nāma caturdaśo 'dhyāyaḥ

Om tat sat. Also lautet in den Upanishaden der Bhagavadgita, der Brahmanwissenschaft, dem Yogalehrbuch, dem Gespräch zwischen Srî Krishna und Arjuna, das vierzehnte Kapitel, genannt Yoga der Unterschiedung der drei Gunas.

nur Übersetzung:   1   21-53  254-72  3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18 
mit Sanskrit:  Gîtâdhyânam  1   21-53  254-72  3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18