Bhagavad-Gîtâ, 2. Kap. zweiter Teil, grammatische Analyse

Bhagavad-Gita, indische Ausgabe
Indische Ausgabe der Bhagavad-Gita

(Vorläufige Übersetzung, die ab und zu verbessert wird.) Einleitung

Nur Übersetzung:

 Kap.1    2 (1.Teil)   2 (2.Teil)   3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18  

Wort-für-Wort grammatische Analyse des Sanskrittexts:

Gita-Dhyanam   Kap.1    2 (1.Teil)    2 (2.Teil)    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18 

arjuna uvāca |
sthita-prajñasya kā bhāṣā   samādhi-sthasya keśava |
sthita-dhīḥ kiṃ prabhāṣeta   kim āsīta vrajeta kim || 2:54 ||

sthita-prajñasyagen sg mdes von gefestigter Weisheit
nom sg fwas
bhāṣānom sg fBeschreibung
samādhi-sthasyagen sg mdes im Samadhi-stehenden
keśavavoko Krishna
sthita-dhīḥnom sg min Andacht gefestigt
kim was, wie
prabhāṣeta3 p sg optativmag er sprechen
kim was, wie
āsita3 p sg optativmag er sitzen, ruhen
vrajeta3 p sg optativmag er gehen, wandern, reisen
kim was, wie

Arjuna sprach —
Was ist die Beschreibung eines Menschen, der in Weisheit gefestigt und in Samâdhi gegründet ist, Krishna? Ein im Geist Gefestigter, wie spricht er, wie ruht er, wie geht er Dinge an?

śrī-bhagavān uvāca |
prajahāti yadā kāmān   sarvān pārtha mano-gatān |
ātmany evātmanā tuṣṭaḥ   sthita-prajñas tadocyate || 2:55 ||

pra-jahāti3 p sg präsloslässt, aufgibt, verwirft, ablegt
yadā wenn
kāmānakk pl mWünsche
sarvānakk pl malle
Parthavoko Sohn der Pṛthā
manaḥ-gatānakk pl mins Denken gegangene, in den Sinn gekommenen
ātmanilok sg mim Ātman, in sich selbst
eva allein, nur, schon
ātmanāinst sg mdurch den Ātman, durch sich selbst
tuṣthaḥnom sg m pppzufrieden
sthita-prajñaḥnom sg mfester Weisheit
tadā dann
ucyate3 p sg präs passwird genannt

Der Herrliche sprach —
Wenn sich einer von allen ihm ins Gemüt gegangenen Wünschen löst und schon in sich selbst durch sich selbst zufrieden ist, dann wird er als von gefestigter Weisheit bezeichnet.

duḥkheṣv anudvigna-manāḥ   sukheṣu vigata-spṛhaḥ |
vīta-rāga-bhaya-krodhaḥ   sthita-dhīr munir ucyate || 2:56 ||

duḥkheṣulok sg nim Leid
an-ud-vigna-manāḥnom sg mun-auf-geregten Geistes
sukheṣulok sg nim Glück
vi-gata-spṛhaḥnom sg mweg-gegangenen Gier
vi-ita-rāga-bhaya- krodhaḥnom sg mweg-geganger Leidenschaft-Furcht-Wut
sthita-dhīḥnom sg mstabiler Intuition, in Andacht gefestigt
muṇiḥnom sg mein Weiser
ucyate3 p sg präs passwird genannt

In Leiden ist sein Gemüt ohne Aufregung, in Freuden ist er ohne Gier. Leidenschaft, Furcht und Zorn sind von ihm gegangen — ein solcher wird ein im höheren Geist gefestigter Weiser genannt.

yaḥ sarvatrānabhi-snehas   tat tat prāpya śubhāśubham |
nābhinandati na dveṣṭi   tasya prajñā pratiṣṭhitā || 2:57 ||

yaḥnom sg mderjenige, welcher
sarvatraadvüberall
an-abhi-snehaḥnom sg mnicht-dem-verhaftet ist
tat-tatnom sg ndies und das, was auch immer
pra-āpyaabsolutiverlangt
śubha-aśubhamakk sg nSchönes und Unschönes
na nicht
abhi-nandati3 p sg prässich darüber freut
na nicht
dveṣṭi3 p sg präses hasst
tasyagen sgdessen
prajñānom sg fWeisheit
pratiṣṭhitānom sg f pppgefestigt

Wer überall verhaftungslos bleibt, was ihm auch zustößt, Schönes oder Unschönes, und weder darüber jubelt noch es hasst, dessen Weisheit ist gefestigt.

yadā saṃharate cāyaṃ   kūrmo 'ṅgānīva sarvaśaḥ |
indriyāṇīndriyārthebhyas   tasya prajñā pratiṣṭhitā || 2:58 ||

yadā wenn
saṃharate3 p sg präs Ātmzusammenzieht
ca und
ayamnom sg mdieser
kūrmaḥnom sg mSchildkröte
aṅgāniakk pl ndie Gliedmaßen
iva wie
sarvaśaḥadverballesamt
indriyāṇinom pl ngeistige Steuerorgane der Sinnesorgane
indriya-arthebhyaḥabl pl mvon Sinnesorgan-Zielen
tasyagen sg mdessen
prajñānom sg fWeisheit
pratiṣṭhitānom sg f pppgefestigt

Und wenn dieser, wie die Schildkröte ihre Glieder, die Sinneskräfte allesamt von den Sinneszielen zurückzieht, dann ist seine Weisheit gefestigt.

viṣayā vinivartante   nirāhārasya dehinaḥ |
rasa-varjaṃ raso 'py asya   paraṃ dṛṣṭvā nivartate || 2:59 ||

viṣayāḥnom pl mdie Sinnesobjekte
vi-ni-vartante3 p pl präskehren sich weg
nir-ā-hārasyagen sg mvon dem nichts-zu-sich-nehmenden
dehinaḥgen sg mVerkörperten
rasa-varjamadverb, akk sg mden Geschmack ausgenommen
rasaḥnom sg mder Geschmack
api sogar
asyagen sg mvon ihm, dessen
paramakk sg mdas Höchste
dṛṣṭvāabsolutivgesehen habend
ni-vartate3 p sg präs Ātmdreht sich weg

Die Sinnesobjekte kehren sich vom abstinenten Verkörperten ab, die Lust daran jedoch bleibt. Hat er das Höchste geschaut, verschwindet auch diese Lust.

yatato hy api kaunteya   puruṣasya vipaścitaḥ |
indriyāṇi pramāthīni   haranti prasabhaṃ manaḥ || 2:60 ||

yatataḥgen sg m ppräsfür den Strebenden
hi aber
api sogar, trotzdem
kaunteyavoko Kuntî-Sohn
puruṣasyagen sg mfür den Menschen
vipaś-citaḥgen sg mfür den inspirierten
indriyāṇinom pl ndie Sinneskräfte
pramāthīninom pl ndie ungestümen
haranti3 p pl präsnehmen, rauben
prasabhamadverbgewaltsam
manaḥakk sg ndas Gemüt

Sogar bei einem strebenden inspirierten Menschen, Arjuna, reißen die ungestümen Sinneskräfte das Gemüt gewaltsam mit sich fort.

tāni sarvāṇi saṃyamya   yukta āsīta matparaḥ |
vaśe hi yasyendriyāṇi   tasya prajñā pratiṣṭhitā || 2:61 ||

tāniakk pl nDiese
sarvāṇiakk pl nalle
sam-yamyaabsolutivbeherrscht habend
yuktaḥnom sg m pppverbunden
āsīta3 p sg optativ Ātmmöge sitzen
mat-paraḥnom sg mmit mir als Höchstem
vaśeadv, lok sg munterworfen, untertan
hi nämlich
yasyagen sg mwessen
indriyāṅinom pl ngeistige Steuerorgane der Sinnesorgane
tasyagen sg mdessen
prajñānom sg fWeisheit
pra-tiṣṭhitānom sg f pppgefestigt

Alle Sinneskräfte zügelnd, möge man, mir ganz ergeben, in Meditation sitzen. Wem die Sinneskräfte gehorchen, dessen Weisheit ist gefestigt.

dhyāyato viṣayān puṃsaḥ   saṅgas teṣūpajāyate |
saṅgāt saṃjāyate kāmaḥ   kāmāt krodho 'bhijāyate || 2:62 ||

dhyāyataḥabl sg m ppräsnachsinnend
viṣayānakk pl müber Sinnesobjekte
puṃsaḥgen sg mfür den Menschen
saṅgaḥnom sg mHaftung
teṣulok pl man diese
upa-jāyate3 p sg präs Ātmentsteht
saṅgātabl sg maus Haftung
saṃjāyate3 p sg präs Ātmentsteht
kāmaḥnom sg mWunsch
kāmātabl sg maus Wunsch
krodhaḥnom sg mLeidenschaft/Wut
abhi-jāyate3 p sg präs Ātmentsteht

Über Sinnesobjekte nachsinned entsteht beim Menschen Verhaftung daran. Aus Verhaftung entsteht Wunsch, aus Wunsch Wut, …

krodhād bhavati saṃmohaḥ   saṃmohāt smṛti-vibhramaḥ |
smṛti-bhraṃśād buddhi-nāśo   buddhi-nāśāt praṇaśyati || 2:63 ||

krodhātabl sg maus Leidenschaft
bhavati3 p sg präswird
saṃ-mohaḥnom sg mVerblendung
saṃ-mohātabl sg maus Verblendung
smṛti-vi-bhramaḥnom sg mErinnerungsverwirrung
smṛti-bhraṃśātabl sg maus Erinnerungsverfall
buddhi-nāśaḥnom sg mEinsichts-Zerstörung
buddhi-nāśātabl sg mdurch Einsichts-Zerstörung
pra-naśyati3 p sg präsgeht er zugrunde, ist er erfolglos

… aus Wut wird Verblendung, aus Verblendung Gedächtnisstörung, aus Gedächtnisstorung Verlust der Einsicht, durch Verlust der Einsicht wird er erfolglos.

rāga-dveṣa-viyuktais tu   viṣayān indriyaiś caran |
ātma-vaśyair vidheyātmā   prasādam adhigacchati || 2:64 ||

rāga-dveṣa- vi-yuktaiḥinst pl m pppdurch die von Leidenschaft und Abneigung befreiten
tu jedoch
viṣayānakk pl mSinnesobjekten
indriyaiḥinst pl ndurch die Sinnesorgane
carannom sg m ppräswahrnehmend, sich verhaltend
ātma-vaśyaiḥinst pl mdurch die, die einem selbst gehorchen
vi-dheya-ātmānom sg mder Selbstbeherrschte, der mit gezähmten Selbst
prasādamakk sg mfriedvolle Heiterkeitm Frieden
adhi-gacchati3 p sg präsfindet

Wer sich aber in Sinnesobjekten bewegt mit Sinneskräften, die frei von Neigung und Abneigung und ihm untertan sind, dieser Selbstbeherrschte erlangt friedvolle Geistesklarheit.

prasāde sarva-duḥkhānāṃ   hānir asyopajāyate |
prasanna-cetaso hy āśu   buddhiḥ paryavatiṣṭhate || 2:65 ||

pra-sādelok sg min friedvoller Geistesruhe
sarva-duḥkhānāmgen pl nallen Leids
hāniḥnom sg fAufhören
asyagen sgvon ihm
upa-jāyate3 p sg präsentsteht
pra-sanna-cetasaḥgen sg mdurch den ruhig-friedvollen Geist
hi nämlich
āśuadverbschnell
buddhiḥnom sg fEinsicht
pary-ava-tiṣṭhate3 p sg präs Ātmwird rundherum gefestig

In friedvoller Geistesklarheit entsteht die Auflösung all seines Leids. Durch den klaren friedvollen Geist wird schnell die Einsicht gefestigt.

nāsti buddhir ayuktasya   na cāyuktasya bhāvanā |
na cābhāvayataḥ śāntir   aśāntasya kutaḥ sukham || 2:66 ||

na nicht
asti3 p sg präbesteht
buddhiḥnom sg fintuitive Einsicht
a-yuktasyagen sg mfür den nicht [mit Höherem] Verbundenen
na nicht
ca und
a-yuktasyagen sg mfür den Unverbundenen
bhāvanānom sg fMeditation
na nicht
ca und
a-bhāvayataḥgen sg m ppräs kausfür den Nicht-Meditierenden
śāntiḥnom sg fFrieden
a-śāntasyagen sg mfür den Unfriedlichen
kutaḥablativ des Fragepronomenswoher
sukhamnom sg ndas Glück

Für den nicht mit höherem Verbundenen gibt es weder Einsicht noch Meditation. Für den Nicht-Meditierenden gibt es keinen Frieden, und für den Friedlosen, woher kommt Glück?

indriyāṇāṃ hi caratāṃ   yan mano 'nuvidhīyate |
tad asya harati prajñāṃ   vāyur nāvam ivāmbhasi || 2:67 ||

indriyāṇāmgen pl nvon den Sinnesenergien/-tendenzen
hi nämlich
caratāṃgen pl n ppräsden umherschweifenden
yatnom sg njenes, welches
manaḥnom sg nGemüt
anu-vi-dhīyate3 p sg prä passivgeleitet wird
tatnom sg ndieses [Gemüt]
asyagen sgseine, dessen [des Menschen]
harati3 p sg präsnimmt weg
prajṅāmakk sg fWeisheit
vāyuḥnom sg mWind
nāvamakk sg fein Schiff
iva wie
ambhasilok sg nim Wasser

Das Gemüt, das den umherscheifenden Sinneskräften folgt, nimmt die Weisheit des Menschen weg wie der Wind ein Schiff auf dem Wasser.

tasmād yasya mahābāho   nigṛhītāni sarvaśaḥ |
indriyāṇīndriyārthebhyas   tasya prajñā pratiṣṭhitā || 2:68 ||

tasmātabl sg mdeshalb
yasyagen sg mwessen
mahā-bāhovoko Stark-Armiger
ni-gṛhītāninom pl n pppzurückgehalten
sarvaśaḥadverballseits
indriyāṇinom pl nSinneskräfte
indriya-arthebhyaḥabl pl mvon den Sinnesorgan-Zielen
tasyagen sg mdessen
prajñānom sg fWeisheit
pra-tiṣṭhitānom sg f pppgefestigt

Deshalb, Arjuna, wessen Sinneskräfte allseits von den Sinneszielen zurückgehalten werden, dessen Weisheit ist gefestigt.

yā niśā sarva-bhūtānāṃ   tasyāṃ jāgarti saṃyamī |
yasyāṃ jāgrati bhūtāni   sā niśā paśyato muneḥ || 2:69 ||

saṃyaminom sg mder Selbstbeherrschte
yasyāṃlok sg fdarin, worin
jāgrati3 p pl präswachen
bhūtāninom pl ndie Wesen
nom sg fdieses ist
niśānom sg fNacht
paśyataḥgen sg m ppräsfür den sehenden
muneḥgen sg mWeisen
nom sg fdas, welches
niśānom sg fNacht
sarva-bhūtānāmgen pl nfür alle Wesen
tasyāṃlok sg fdarin
jāgarti3 p sg präswacht

Was Nacht für alle Wesen ist, darin wacht der Selbstbeherrschte. Worin die Wesen wachen, das ist Nacht für den sehenden Weisen.

āpūrya-māṇam acala-pratiṣṭhaṃ
samudram āpaḥ praviśanti yadvat |
tadvat kāmā yaṃ praviśanti sarve
sa śāntim āpnoti na kāma-kāmī || 2:70 ||

ā-pūrya-māṇamakk sg m ppräs Ātmin den sich füllenden/angefüllt werdenden
a-cala-pra-tiṣṭhaṃakk sg m pppun-erschütterlich festgestandenen
samudramakk sg mOzean
āpaḥnom pl fdie Wasser
pra-viśanti3 p pl präseintreten/einfließen
yadvat ebenso wie
tadvat so
kāmāḥnom pl mdie Wünsche
yamakk sg min denjenigen welchen
pra-viśanti3 p pl präseintreten/einfließen
sarvenom pl malle
saḥnom sg mder
śāntimakk sg fFrieden
āpnoti3 p sg präserlangt
na nicht
kāma-kāmīnom sg mder Wünsche-Wünscher

Wie die Flüsse sich ergießen in den Ozean, der angefüllt wird und unverändert bleibt – in wen so die Wünsche fließen, der erlangt Frieden, aber nicht der Wünsche-Wünschende.

vihāya kāmān yaḥ sarvān   pumāṃś carati niḥspṛhaḥ |
nirmamo nirahaṃkāraḥ   sa śāntim adhigacchati || 2:71 ||

vi-hāyaabsolutivweggelassen, vertrieben habend
kāmānakk pl mdie Wünsche
yaḥnom sg mjener, welcher
sarvānakk pl malle
pumānnom sg mMensch
carati3 p sg präsumherwandert, sich verhält
niḥ-spṛhaḥnom sg munverhaftet
nir-mamaḥnom sg mohne Mein-Gefühl
nir-ahaṃ-kāraḥnom sg mohne Ich-Macher
saḥnom sg mer
śāntimakk sg fzum Frieden
adhi-gacchati3 p sg präshin geht

Der Mensch, der sich von allen Wünschen gelöst hat, lebt begierdelos. Frei vom Besitz-Gefühl und vom Ego erlangt er Frieden.

eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha   naināṃ prāpya vimuhyati |
sthitvāsyām antakāle 'pi   brahma-nirvāṇam ṛcchati || 2:72 ||

eṣānom sg fDies
brāhmī sthitiḥnom sg fder sich auf Brahman beziehende Zustand
Pārthavoko Pritha-Sohn
na nicht
enāmakk sg fdiesen
pra-āpyaabsolutiverlangt habend
vi-muhyati3 p sg präser wird verwirrt
sthitvāabsolutivgefestigt
asyāmlok sg fin diesem
anta-kālelok sg mzur End-Zeit (d.h. Todesstunde)
api auch
brahma-nirvāṇamakk sg ndas Aufgehen in Brahman
ṛcchati3 p sg präser erlangt

Dies ist der göttliche Zustand. Wer ihn erlangt hat, wird nicht mehr verwirrt. Wer darin auch im Todeszeitpunkt gefestigt bleibt, erreicht die Seligkeit in Brahman.

oṃ tat sat iti śrīmad-bhagavadgītāsūpaniṣatsu brahma-vidyāyāṃ yoga-śāstre śrīkṛṣṇārjuna-saṃvāde sāṃkhya-yogo nāma dvitīyo 'dhyāyaḥ

Om tat sat. Also lautet in den Upanishaden der Bhagavadgita, der Brahmanwissenschaft, dem Yogalehrbuch, dem Gespräch zwischen Srî Krishna und Arjuna, das zweite Kapitel, genannt Erwägung [des Für und Wider] und Yoga.

nur Übersetzung:   1   21-53  254-72  3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18 
mit Sanskrit:  Gîtâdhyânam  1   21-53  254-72  3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18