
Als Autor dieser Verse wird Madhusûdana Sarasvatî, ein berühmter Sannyâsin des 16. Jahrhunderts, angesehen. Sprachlich unterscheiden sich diese Verse mit ihrer Aneinanderreihung kunstvoller Komposita deutlich von der wesentlich natürlicheren Sprache der Gîtâ. Zwischen beiden Texten liegt ein Zeitabstand von eineinhalb- bis zweitausend Jahren.
pārthāya pratibodhitāṃ bhagavatā nārāyaṇena svayaṃ
vyāsena grathitāṃ purāṇa-muninā madhye mahābhāratam |
advaitāmṛta-varṣiṇīṃ bhagavatīm aṣṭādaśādhyāyinīṃ
amba tvām anusaṃdadhāmi bhagavadgīte bhava-dveṣiṇīm || 1 ||
| pārthāya | dat sg m | für den Pārtha, d.h. Arjuna, Sohn der Pṛthā |
| prati-bodhitām | akk sg f ppp kaus | diejenige, die Erleuchtung/Erwachen bewirkt hat |
| bhagavatā | inst sg m | durch den Erhabenen |
| nārāyaṇena | inst sg m | durch Nārāyana |
| svayam | selbst | |
| vyāsena | inst sg m | von Vyāsa |
| grathitām | akk sg f ppp | zusammengestellt, komponiert, gebündelt |
| purāṇa-muninā | inst sg m | dem alten Weisen |
| madhye | lok sg n | in die Mitte, mitten |
| mahābhāratam | akk sg n | ins Mahābhāratam |
| advaita-amṛta- varṣiṇīm | akk sg f | diejenige, die ein Regenschauer des Nektars des Advaita ist |
| bhagavatīm | akk sg f | Erhabene |
| aṣṭā-daśa- adhyāyinīm | akk sg f | die achtzehn Kapitel habende |
| amba | vok f | o Mutter |
| tvām | akk sg | dich |
| anu-saṃ-dadhāmi | 1 p sg präs | ich werde jetzt erkunden |
| bhagavad-gīte | vok f | o Bhagavad-Gītā |
| bhava-dveṣiṇīm | akk sg f | die Feindin des [weltlichen] Werdens |
Mit welcher Arjuna durch Gott selbst zum geistigen Erwachen gebracht wurde, welche vom alten Weisen Vyâsa in die Mitte des Mahābhāratams eingefügt wurde, welche wie ein Regenschauer des Nektars des Advaita ist, diese Erhabene aus 18 Kapiteln bestehende, dich, o Mutter, o Bhagavadgîtâ, werde ich jetzt studieren, die du die Feindin der Weltlichkeit bist.
namo 'stu te vyāsa viśāla-buddhe
phullāravindāyata-patra-netra |
yena tvayā bhārata-taila-pūrṇaḥ
prajvālito jñānamayaḥ pradīpaḥ || 2 ||
| namaḥ | nom sg m | Verneigung |
| astu | 3 p sg imperativ | sei |
| te | dat sg | dir |
| vyāsa | vok | o Vyāsa |
| vi-śāla-buddhe | vok | von ausgedehntem Verstand |
| phulla-aravinda- āyata- pat(t)ra-netra | vok | mit Augen wie ein langes Blütenblatt des voll erblühten Lotus |
| yena | inst sg m | mit welchem |
| tvayā | inst sg | von dir |
| bhārata-taila-pūrṇaḥ | nom sg m | voll mit dem Öl der [Geschichte der] Bhāratas |
| pra-jyālitaḥ | nom sg m ppp | angezündet |
| jṅāna-mayaḥ | nom sg m | aus Jṅāna gemacht, bestehend |
| pra-dīpaḥ | nom sg m | die Lampe |
Verneigung sei dir, o Vyâsa von mächtiger Einsicht mit Augen wie die länglichen Blütenblätter des voll erblüten Lotus. Du bist derjenige von dem die mit dem Öl der Bhârata-Geschichte gefüllte, aus Erkenntnis bestehenden Lampe entzündet wurde.
prapanna-pārijātāya tottra-vetraika-pāṇaye |
jñāna-mudrāya kṛṣṇāya gītāmṛta-duhe namaḥ || 3 ||
| prapanna-pārijātāya | dat sg m | dem wunscherfüllenden Paradiesbaum derjenigen die sich ihm zu Füßen werfen |
| tottra-vetra-eka-pāṇaye | dat sg m | den Viehhirtenstab aus Bambus in einer Hand |
| jñāna-mudrāya | dat sg m | dem mit dem Zeichen/der Geste der Erkenntnis |
| kṛṣṇāya | dat sg m | dem Krishna |
| gītā-amṛta-duhe | dat sg m | dem der den Nektar der Gītā melkt |
| namaḥ | nom sg m | Verneigung |
Verneigung vor dem Melker des Gîtâ-Nektars, Krishna, der in der einen Hand den Hirtenstarb hat, [in der anderen] mit der Geste der Erkenntnis, der der wunscherfüllende Paradiesbaum derjenigen ist, die sich ihm zu Füßen werfen.
sarvopaniṣado gāvo dogdhā gopāla-nandanaḥ |
pārtho vatsaḥ sudhīr bhoktā dugdhaṃ gītāmṛtaṃ mahat || 4 ||
| sarva-upaniṣadaḥ | nom pl m | alle Upanishaden |
| gāvaḥ | nom pl f | [sind] die Kühe |
| dogdhā | nom sg m | der Melker |
| gopāla-nandanaḥ | nom sg m | der Kuhhirtenjunge |
| pārthaḥ | nom sg m | der Pṛthā-Sohn, d.h. Arjuna |
| vatsaḥ | nom sg m | das Kalb |
| su-dhīḥ | nom sg m | derjenige mit spiritueller Intuition/Einsicht |
| bhoktā | nom sg m | der Trinkende |
| dugdham | nom sg n | die Milch |
| gītā-amṛtam | nom sg n | der Nektar der Gītā |
| mahat | nom sg n | der große |
Alle Upanischaden sind die Kühe, der Melker ist Krishna der Kuhhirtenjunge, Arjuna ist das Kalb, derjenige mit spirituellem Verständnis ist der Trinker, die Milch ist der große Nektar der Gîtâ.
vasudeva-sutaṃ devaṃ kaṃsa-cāṇūra-mardanam |
devakī-paramānandaṃ kṛṣṇaṃ vande jagadgurum || 5 ||
| vasudeva-sutam | akk sg m | den Sohn des Vasudeva |
| devam | akk sg m | den himmlischen |
| kaṃsa-cāṇūra-mardanam | akk sg m | den Vernichter von Kamsa und Chanura |
| devakī-parama-ānandam | akk sg m | die höchste Seligkeit von Devakī |
| kṛṣṇam | akk sg m | den Krishna |
| vande | 1 p sg präs | ich verehre |
| jagad-gurum | akk sg m | den Guru der [ganzen] Welt/der Menschheit |
Den himmlischen Sohn des Vasudeva, Vernichter von Kamsa und Chânûra, welcher die höchste Seligkeit der Devakî ist, diesen Krishna, den Lehrer der Menschheit, verehre ich.
bhīṣma-droṇa-taṭā jayadratha-jalā gāndhāra-nīlotpalā
śalya-grāhavatī kṛpeṇa vahanī karṇena velākulā |
aśvatthāma-vikarṇa-ghoramakarā duryodhanāvartinī
sottīrṇā khalu pāṇḍavai raṇanadī kaivartakaḥ keśavaḥ || 6 ||
| bhīṣma-droṇa-taṭāḥ | nom sg f | mit Bhīshma und Droṇa als Uferabhängen |
| jayadratha-jalāḥ | nom sg f | mit Jayadratha als Gewässer |
| gāndhāra-nīla-utpalā | nom sg f | ṃit dem Gāndhārakönig als blaue Lotusblüte |
| śalya-grāha-vatī | nom sg f | mit Śalya als Krokodil(-reichtum) |
| kṛpena | inst sg m | mit Kṛpa |
| vahanī | nom sg f | [als] Strömen [des Wassers] |
| karṇena | inst sg m | mit Karṇa |
| velā-ākulā | nom sg f | [als] Gezeitenwelle |
| aśvatthāma-vikarṇa-ghora-makarā | nom sg f | mit Aśvatthāma und Vikarṇa als fürchterliche Seeungeheuer |
| duryodhana-āvartinī | nom sg f | mit Duryodhana als Strudel |
| sā | nom sg f | diese[r] |
| ut-tīrṇā | nom sg f ppp | überquert |
| khalu | indekl | in der Tat, wahrlich |
| pāṇḍavaiḥ | inst pl m | von den Pāṇḍavas |
| raṇa-nadī | nom sg f | Kampf-Fluss |
| kaivartakaḥ | nom sg m | Mann der Fischer-Kaste |
| keśavaḥ | nom sg m | Name desn Krishna |
Bhîshma und Drona waren die steilen Ufer, Jayadratha das Wasser, der Gândhâra-König der blaue Lotus, Shalya das Krokodil, Kripa die Stromschnelle, Karna die Gezeitenwelle, Asvatthâman und Vikarna die fürchterlichen Seeungeheuer, Duryodhana der Strudel, — dieser Kriegsfluss wurde von den Pândavas überquert mit Krishna als Bootsmann.
pārāśarya-vacaḥ-sarojam amalaṃ gītārtha-gandhotkaṭaṃ
nānākhyānaka-kesaraṃ harikathā-sambodhanābodhitam |
loke sajjana-ṣaṭpadair ahar-ahaḥ pepīyamānaṃ mudā
bhūyād bhārata-paṅkajaṃ kali-mala-pradhvaṃsi naḥ śreyase || 7 ||
| pārāśarya-vacaḥ-saraḥ-jam | nom sg n | Geboren im See der Worte des Vyāsa (Parāśaya-Sohn) |
| a-malam | nom sg n | rein, unbefleckt |
| gītā-artha-gandha-utkaṭam | nom sg n | reichlich versehen mit dem Duft der Bedeutung der Gītā |
| nānā-ākhyānaka-kesaram | nom sg n | mit diversen Geschichten als Bestäubungshärchen |
| hari-kathā-sambodhana-ābodhitam | nom sg n | achtend, dass durch Berichte über Hari völlig aufblüht |
| loke | lok sg m | in der Welt |
| sat-jana-ṣaṭpadaiḥ | inst pl m | durch spirituelle Menschen, die wie Bienen (Sechsfüßler) sind |
| ahaḥ-ahaḥ | adverb, akk sg n | Tag für Tag |
| pepīyamānaṃ | nom sg n ppräs Ātm intensiv | gierig getrunken werdend |
| mudā | inst sg f | mit Freude |
| bhūyāt | 3 p sg prekativ | möge |
| bhārata-paṅkajaṃ | nom sg n | der Lotus des [Mahā-]Bhārata |
| kali-mala-pradhvaṃsi | nom sg n | der den Makel des Kali-Yugas auslöscht |
| naḥ | akk pl | uns |
| śreyase | dat sg n/m | zum Segen [gereichen] |
Möge dieser reine Lotus im Mahâbhâratam, geboren im See von Vyâsas Worten, reichlich versehen mit dem Duft der Bedeutung der Gîtâ, mit diversen Geschichten als Bestäubungshärchen, darauf angelegt, durch Berichte über Hari völlig aufzublühen, aus dem in dieser Welt von guten Menschen gleichsam wie von Bienen Tag für Tag mit Freude gierig gesaugt wird, der den Makel des Kali-Yugas auslöscht, uns zum Segen gereichen.
mūkaṃ karoti vācālaṃ paṅguṃ laṅghayate girim |
yatkṛpā tam ahaṃ vande paramānanda-mādhavam || 8 ||
| mūkam | akk sg m | den Taubstummen |
| karoti | 3 p sg präs | macht er |
| vācālam | akk sg m | beredt, gesprächig |
| paṅgum | akk sg m | den Gelähmten |
| laṅghayate | 3 p sg Kaus präs Ātm | lässt er erklimmen |
| girim | akk sg m | einen Berg |
| yat-kṝpā | nom sg f | wessen Gnade |
| tam | akk sg m | den |
| aham | ich | |
| vande | 1 p präs | verehre |
| parama-ānanda-mādhavam | akk sg m | dem Mādhava [Krishna], der höchste Seligkeit ist |
Wessen Gnade den Stummen beredt macht und den Gelähmten einen Berg erklimmen lässt, diesen Nachkommen des Madhu, der höchste Seligkeit ist, verehre ich.
yaṃ brahmā varuṇendra-rudra-marutaḥ stunvanti divyaiḥ stavair
vedaiḥ sāṅga-pada-kramopaniṣadair gāyanti yaṃ sāmagāḥ |
dhyānāvasthita-tadgatena manasā paśyanti yaṃ yogino
yasyāntaṃ na viduḥ surāsuragaṇā devāya tasmai namaḥ || 9 ||
Wen Brahmâ, Varuṇa, Rudra und die Maruts mit himmlischen Hymnen lobpreisen, wen die Sâmaveda-Sänger mit Veden in Pada- und Krama-Lesung nebst Upanishaden besingen, wen die Yogis durch in Meditation versunkenen auf ihn gerichteten Geist sehen, wessen Ende weder die Götter noch die Dämonen kennen, diesem Gott Verneigung.
nur Übersetzung:
1
21-53
254-72
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
mit Sanskrit:
Gîtâdhyânam
1
21-53
254-72
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18