Gîtâ-Dhyânam, Meditation über die Bhagavad-Gîtâ

Bhagavad-Gita, indische Ausgabe
Indische Ausgabe der Bhagavad-Gita

(Vorläufige Übersetzung, die ab und zu verbessert wird.) Einleitung

Nur Übersetzung:

 Kap.1    2 (1.Teil)   2 (2.Teil)   3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18  

Wort-für-Wort grammatische Analyse des Sanskrittexts:

Gita-Dhyanam   Kap.1    2 (1.Teil)    2 (2.Teil)    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18 

Traditionell rezitiert als Einstimmung auf die Bhagavad-Gîtâ

Als Autor dieser Verse wird Madhusûdana Sarasvatî, ein berühmter Sannyâsin des 16. Jahrhunderts, angesehen. Sprachlich unterscheiden sich diese Verse mit ihrer Aneinanderreihung kunstvoller Komposita deutlich von der wesentlich natürlicheren Sprache der Gîtâ. Zwischen beiden Texten liegt ein Zeitabstand von eineinhalb- bis zweitausend Jahren.

pārthāya pratibodhitāṃ bhagavatā nārāyaṇena svayaṃ
vyāsena grathitāṃ purāṇa-muninā madhye mahābhāratam |
advaitāmṛta-varṣiṇīṃ bhagavatīm aṣṭādaśādhyāyinīṃ
amba tvām anusaṃdadhāmi bhagavadgīte bhava-dveṣiṇīm || 1 ||

pārthāyadat sg mfür den Pārtha, d.h. Arjuna, Sohn der Pṛthā
prati-bodhitāmakk sg f ppp kausdiejenige, die Erleuchtung/Erwachen bewirkt hat
bhagavatāinst sg mdurch den Erhabenen
nārāyaṇenainst sg mdurch Nārāyana
svayam selbst
vyāsenainst sg mvon Vyāsa
grathitāmakk sg f pppzusammengestellt, komponiert, gebündelt
purāṇa-munināinst sg mdem alten Weisen
madhyelok sg nin die Mitte, mitten
mahābhāratamakk sg nins Mahābhāratam
advaita-amṛta- varṣiṇīmakk sg fdiejenige, die ein Regenschauer des Nektars des Advaita ist
bhagavatīmakk sg fErhabene
aṣṭā-daśa- adhyāyinīmakk sg fdie achtzehn Kapitel habende
ambavok fo Mutter
tvāmakk sgdich
anu-saṃ-dadhāmi1 p sg präsich werde jetzt erkunden
bhagavad-gītevok fo Bhagavad-Gītā
bhava-dveṣiṇīmakk sg fdie Feindin des [weltlichen] Werdens

Mit welcher Arjuna durch Gott selbst zum geistigen Erwachen gebracht wurde, welche vom alten Weisen Vyâsa in die Mitte des Mahābhāratams eingefügt wurde, welche wie ein Regenschauer des Nektars des Advaita ist, diese Erhabene aus 18 Kapiteln bestehende, dich, o Mutter, o Bhagavadgîtâ, werde ich jetzt studieren, die du die Feindin der Weltlichkeit bist.

namo 'stu te vyāsa viśāla-buddhe
phullāravindāyata-patra-netra |
yena tvayā bhārata-taila-pūrṇaḥ
prajvālito jñānamayaḥ pradīpaḥ || 2 ||

namaḥnom sg mVerneigung
astu3 p sg imperativsei
tedat sgdir
vyāsavoko Vyāsa
vi-śāla-buddhevokvon ausgedehntem Verstand
phulla-aravinda- āyata- pat(t)ra-netravokmit Augen wie ein langes Blütenblatt des voll erblühten Lotus
yenainst sg mmit welchem
tvayāinst sgvon dir
bhārata-taila-pūrṇaḥnom sg mvoll mit dem Öl der [Geschichte der] Bhāratas
pra-jyālitaḥnom sg m pppangezündet
jṅāna-mayaḥnom sg maus Jṅāna gemacht, bestehend
pra-dīpaḥnom sg mdie Lampe

Verneigung sei dir, o Vyâsa von mächtiger Einsicht mit Augen wie die länglichen Blütenblätter des voll erblüten Lotus. Du bist derjenige von dem die mit dem Öl der Bhârata-Geschichte gefüllte, aus Erkenntnis bestehenden Lampe entzündet wurde.

prapanna-pārijātāya   tottra-vetraika-pāṇaye |
jñāna-mudrāya kṛṣṇāya   gītāmṛta-duhe namaḥ || 3 ||

prapanna-pārijātāyadat sg mdem wunscherfüllenden Paradiesbaum derjenigen die sich ihm zu Füßen werfen
tottra-vetra-eka-pāṇayedat sg mden Viehhirtenstab aus Bambus in einer Hand
jñāna-mudrāyadat sg mdem mit dem Zeichen/der Geste der Erkenntnis
kṛṣṇāyadat sg mdem Krishna
gītā-amṛta-duhedat sg mdem der den Nektar der Gītā melkt
namaḥnom sg mVerneigung

Verneigung vor dem Melker des Gîtâ-Nektars, Krishna, der in der einen Hand den Hirtenstarb hat, [in der anderen] mit der Geste der Erkenntnis, der der wunscherfüllende Paradiesbaum derjenigen ist, die sich ihm zu Füßen werfen.

sarvopaniṣado gāvo   dogdhā gopāla-nandanaḥ |
pārtho vatsaḥ sudhīr bhoktā   dugdhaṃ gītāmṛtaṃ mahat || 4 ||

sarva-upaniṣadaḥnom pl malle Upanishaden
gāvaḥnom pl f[sind] die Kühe
dogdhānom sg mder Melker
gopāla-nandanaḥnom sg mder Kuhhirtenjunge
pārthaḥnom sg mder Pṛthā-Sohn, d.h. Arjuna
vatsaḥnom sg mdas Kalb
su-dhīḥnom sg mderjenige mit spiritueller Intuition/Einsicht
bhoktānom sg mder Trinkende
dugdhamnom sg ndie Milch
gītā-amṛtamnom sg nder Nektar der Gītā
mahatnom sg nder große

Alle Upanischaden sind die Kühe, der Melker ist Krishna der Kuhhirtenjunge, Arjuna ist das Kalb, derjenige mit spirituellem Verständnis ist der Trinker, die Milch ist der große Nektar der Gîtâ.

vasudeva-sutaṃ devaṃ   kaṃsa-cāṇūra-mardanam |
devakī-paramānandaṃ   kṛṣṇaṃ vande jagadgurum || 5 ||

vasudeva-sutamakk sg mden Sohn des Vasudeva
devamakk sg mden himmlischen
kaṃsa-cāṇūra-mardanamakk sg mden Vernichter von Kamsa und Chanura
devakī-parama-ānandamakk sg mdie höchste Seligkeit von Devakī
kṛṣṇamakk sg mden Krishna
vande1 p sg präsich verehre
jagad-gurumakk sg mden Guru der [ganzen] Welt/der Menschheit

Den himmlischen Sohn des Vasudeva, Vernichter von Kamsa und Chânûra, welcher die höchste Seligkeit der Devakî ist, diesen Krishna, den Lehrer der Menschheit, verehre ich.

bhīṣma-droṇa-taṭā jayadratha-jalā gāndhāra-nīlotpalā
śalya-grāhavatī kṛpeṇa vahanī karṇena velākulā |
aśvatthāma-vikarṇa-ghoramakarā duryodhanāvartinī
sottīrṇā khalu pāṇḍavai raṇanadī kaivartakaḥ keśavaḥ || 6 ||

bhīṣma-droṇa-taṭāḥnom sg fmit Bhīshma und Droṇa als Uferabhängen
jayadratha-jalāḥnom sg fmit Jayadratha als Gewässer
gāndhāra-nīla-utpalānom sg fṃit dem Gāndhārakönig als blaue Lotusblüte
śalya-grāha-vatīnom sg fmit Śalya als Krokodil(-reichtum)
kṛpenainst sg mmit Kṛpa
vahanīnom sg f[als] Strömen [des Wassers]
karṇenainst sg mmit Karṇa
velā-ākulānom sg f[als] Gezeitenwelle
aśvatthāma-vikarṇa-ghora-makarānom sg fmit Aśvatthāma und Vikarṇa als fürchterliche Seeungeheuer
duryodhana-āvartinīnom sg fmit Duryodhana als Strudel
nom sg fdiese[r]
ut-tīrṇānom sg f pppüberquert
khaluindeklin der Tat, wahrlich
pāṇḍavaiḥinst pl mvon den Pāṇḍavas
raṇa-nadīnom sg fKampf-Fluss
kaivartakaḥnom sg mMann der Fischer-Kaste
keśavaḥnom sg mName desn Krishna

Bhîshma und Drona waren die steilen Ufer, Jayadratha das Wasser, der Gândhâra-König der blaue Lotus, Shalya das Krokodil, Kripa die Stromschnelle, Karna die Gezeitenwelle, Asvatthâman und Vikarna die fürchterlichen Seeungeheuer, Duryodhana der Strudel, — dieser Kriegsfluss wurde von den Pândavas überquert mit Krishna als Bootsmann.

pārāśarya-vacaḥ-sarojam amalaṃ gītārtha-gandhotkaṭaṃ
nānākhyānaka-kesaraṃ harikathā-sambodhanābodhitam |
loke sajjana-ṣaṭpadair ahar-ahaḥ pepīyamānaṃ mudā
bhūyād bhārata-paṅkajaṃ kali-mala-pradhvaṃsi naḥ śreyase || 7 ||

pārāśarya-vacaḥ-saraḥ-jamnom sg nGeboren im See der Worte des Vyāsa (Parāśaya-Sohn)
a-malamnom sg nrein, unbefleckt
gītā-artha-gandha-utkaṭamnom sg nreichlich versehen mit dem Duft der Bedeutung der Gītā
nānā-ākhyānaka-kesaramnom sg nmit diversen Geschichten als Bestäubungshärchen
hari-kathā-sambodhana-ābodhitamnom sg nachtend, dass durch Berichte über Hari völlig aufblüht
lokelok sg min der Welt
sat-jana-ṣaṭpadaiḥinst pl mdurch spirituelle Menschen, die wie Bienen (Sechsfüßler) sind
ahaḥ-ahaḥadverb, akk sg nTag für Tag
pepīyamānaṃnom sg n ppräs Ātm intensivgierig getrunken werdend
mudāinst sg fmit Freude
bhūyāt3 p sg prekativmöge
bhārata-paṅkajaṃnom sg nder Lotus des [Mahā-]Bhārata
kali-mala-pradhvaṃsinom sg nder den Makel des Kali-Yugas auslöscht
naḥakk pluns
śreyasedat sg n/mzum Segen [gereichen]

Möge dieser reine Lotus im Mahâbhâratam, geboren im See von Vyâsas Worten, reichlich versehen mit dem Duft der Bedeutung der Gîtâ, mit diversen Geschichten als Bestäubungshärchen, darauf angelegt, durch Berichte über Hari völlig aufzublühen, aus dem in dieser Welt von guten Menschen gleichsam wie von Bienen Tag für Tag mit Freude gierig gesaugt wird, der den Makel des Kali-Yugas auslöscht, uns zum Segen gereichen.

mūkaṃ karoti vācālaṃ   paṅguṃ laṅghayate girim |
yatkṛpā tam ahaṃ vande   paramānanda-mādhavam || 8 ||

mūkamakk sg mden Taubstummen
karoti3 p sg präsmacht er
vācālamakk sg mberedt, gesprächig
paṅgumakk sg mden Gelähmten
laṅghayate3 p sg Kaus präs Ātmlässt er erklimmen
girimakk sg meinen Berg
yat-kṝpānom sg fwessen Gnade
tamakk sg mden
aham ich
vande1 p präsverehre
parama-ānanda-mādhavamakk sg mdem Mādhava [Krishna], der höchste Seligkeit ist

Wessen Gnade den Stummen beredt macht und den Gelähmten einen Berg erklimmen lässt, diesen Nachkommen des Madhu, der höchste Seligkeit ist, verehre ich.

yaṃ brahmā varuṇendra-rudra-marutaḥ stunvanti divyaiḥ stavair
vedaiḥ sāṅga-pada-kramopaniṣadair gāyanti yaṃ sāmagāḥ |
dhyānāvasthita-tadgatena manasā paśyanti yaṃ yogino
yasyāntaṃ na viduḥ surāsuragaṇā devāya tasmai namaḥ || 9 ||

yamakk sg mdenjenigen welchen brahmānom sg mBrahmā [der Schöpfer] varuṇa-indra-rudra-marutaḥnom pl mVaruṇa, Indra, Rudra, die Maruts stunvanti3 p pl präslobpreisen divyaiḥinst pl mmit himmlischen stavaiḥinst pl mmit Hymnen vedaiḥinst pl mmit den Veden sa-aṅga-pada-krama-upaniṣadaiḥinst pl mmit [ihren verschiedenen] Teilen in Pada- und Krama-Methode und Upanischaden gāyanti3 p pl präsbesingen yamakk sg mdenjenigen welchen sāma-gāḥnom pl mdie Sāmaveda-Sänger dhyāna-avasthita-tat-gatenainst sg nmit in Meditation eingetauchtem auf ihn gerichtetem manasāinst sg nmit dem Denken, mit dem Geist paśyanti3 p pl prässie sehen yamakk sg mihn yoginaḥnom pl mdie Yogis yasyagen sg mwessen antamakk sg mEnde na nicht viduḥ3 p pl perfektsie wissen sura-asura-gaṇāḥnom pl mdie Scharen der Götter und Dämonen devāyadat sg mdem Gott tasmaidat sg mdiesem namaḥnom sg nVerneigung

Wen Brahmâ, Varuṇa, Rudra und die Maruts mit himmlischen Hymnen lobpreisen, wen die Sâmaveda-Sänger mit Veden in Pada- und Krama-Lesung nebst Upanishaden besingen, wen die Yogis durch in Meditation versunkenen auf ihn gerichteten Geist sehen, wessen Ende weder die Götter noch die Dämonen kennen, diesem Gott Verneigung.

nur Übersetzung:   1   21-53  254-72  3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18 
mit Sanskrit:  Gîtâdhyânam  1   21-53  254-72  3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18