Bhagavad-Gîtâ, 12. Kap., Bhakti-Yoga, grammatische Analyse

Bhagavad-Gita, indische Ausgabe
Indische Ausgabe der Bhagavad-Gita

(Vorläufige Übersetzung, die ab und zu verbessert wird.) Einleitung

Nur Übersetzung:

 Kap.1    2 (1.Teil)   2 (2.Teil)   3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18  

Wort-für-Wort grammatische Analyse des Sanskrittexts:

Gita-Dhyanam   Kap.1    2 (1.Teil)    2 (2.Teil)    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18 

oṃ śrī-paramātmane namaḥ |
atha dvādaśo 'dhyāyaḥ ||

Om, dem glückverheißenden höchtem Selbst Verneigung
Hier beginnt das zwölfte Kapitel.

arjuna uvāca |
evaṃ satata-yuktā ye   bhaktās tvāṃ paryupāsate |
ye cāpy akṣaram avyaktaṃ   teṣāṃ ke yoga-vittamāḥ || 12:1 ||

evam so, auf diese Art
satata-yuktāḥnom pl mkonstant diszipliniert
yenom pl mdiejenigen, die
bhaktāḥnom pl mVerehrer
tvāmakk sgdich
pari-upa-āsate3 p pl präsverehren
yenom pl mdiejenigen, die
ca und
api sogar, hingegen
a-kṣaramakk sg ndas Unvergängliche
a-vi-aktamakk sg ndas Unmanifestierte
teṣāmgen pl mdieser, von diesen
kenom pl mwer
yoga-vit-tamāḥnom pl m superldie besten Yoga-Kenner

Arjuna sprach —
Diejenigen Ergebenen, die dich auf diese Weise in ständiger Verbundenheit verehren, und diejenigen, die stattdessen das Unvergängliche, Unmanifestierte verehren, wer von denen sind die besten Yoga-Kenner?

śrī-bhagavān uvāca |
mayy āveśya mano ye māṃ   nityayuktā upāsate |
śraddhayā parayopetās   te me yuktatamā matāḥ || 12:2 ||

mayilok sgin mir
ā-veśyaabsolutiv kausbewirkt haben einzutreten
manaḥakk sg nden denkenden Geist
yenom pl mdiejenigen
māmakk sgmich
nitya-yuktāḥnom pl mständig diszipliniert/verbunden
upa-āsate3 p pl präsverehren
śraddhayāinst sg fmit glaubendem Vertrauen
parayāinst sg fmit höchstem
upa-itaḥnom pl m pppversehen mit, belgietet von
tenom pl mdiese
medat sgmir
yukta-tamāḥnom pl m superldie besten disziplinierten, verbundenen
matāḥnom pl m pppgedacht

Der Herrliche sprach —
Diejenigen, die ihren denkender Geist in mir Wohnung haben nehmen lassen, die mich in ständiger Verbundenheit verehren, mit höchstem Vertrauen, diese halte ich für die besten Yogis.

ye tv akṣaram anirdeśyam   avyaktaṃ paryupāsate |
sarvatragam acintyaṃ ca   kūṭastham acalaṃ dhruvam || 12:3 ||

yenom pl mdiejenigen
tu jedoch
a-kṣaramakk sg ndas Unvergängliche
a-niḥ-deśyamakk sg ndas Unaufzeigbare/Undefinierbare
a-vi-aktamakk sg ndas Unmanifestierte/Unoffenbare
pari-upa-āsate3 p pl präsverehren
sarvatra-gamakk sg ndas überall hin Gegangene/Alldurchdringende
a-cintyamakk sg ndas Unbedenkbare
ca und
kūṭa-sthamakk sg ndas an höhster Stelle stehende
a-calamakk sg ndas Unwankelbare
dhruvamakk sg ndas Feste

Diejenigen aber, die das Unvergängliche, Undefinierbare, Unoffenbare verehren, das Alldurchdringende, Unbedenkbare, an höchster Stelle stehende, Unwankelbare, Ewige, …

saṃniyamyendriya-grāmaṃ   sarvatra sama-buddhayaḥ |
te prāpnuvanti mām eva   sarva-bhūtahite ratāḥ || 12:4 ||

sam-ni-yamyaabsolutivgebändigt haben
indriya-grāmamakk sg mdie Gruppe der Sinnesorgane
sarvatraadverbüberall, immer, unter allen Umständen
sama-buddhayaḥnom pl malle Dinge als gleich schätzend
tenom pl mdiese
pra-āpnuvanti3 p pl präserlangen
māmakk sgmich
eva in der Tat/allein/nur
sarva-bhūta-hitelok sg nin aller Wesen Wohl
ratāḥnom pl m pppsich erfreut

… die alle ihre Sinnesorgane gezähmt haben, unter allen Umständen von ruhig gleichbleibender Einsicht, die sich am Wohl aller Wesen erfreuen, diese erreichen mich in der Tat.

kleśo 'dhikataras teṣām   avyaktāsakta-cetasām |
avyaktā hi gatir duḥkhaṃ   dehavadbhir avāpyate || 12:5 ||

kleśaḥnom sg mder Schmerz, die Sorge
adhika-taraḥnom sg m komparativgrößer
teṣāmgen pl mderer
a-vi-akta- a-sakta- cetasāmgen pl mmit dem Geist auf das Unmanifestierte, Unverhaftete gerichtet
a-vi-aktānom sg fdie unmanifestierte
hi nämlich
gatiḥnom sg fArt und Weise
duḥkhamadverbschwierig, unerfreulich,
deha-vadbhiḥinst pl mvon den Verkörperten
ava-āpyate3 p sg präs passwird erlangt

Die Hürde für derjenigen, deren Geist auf das Unmanifestierte, Unberührte gerichtet ist, ist größer. Denn das unmanifestierte Ziel ist von Verkörperten nur mit Mühe zu erreichen.

ye tu sarvāṇi karmāṇi   mayi saṃnyasya matparāḥ |
ananyenaiva yogena   māṃ dhyāyanta upāsate || 12:6 ||

yenom pl mdiejenigen
tu jedoch
sarvāniakk pl nalle
karmāniakk pl nHandlungen
mayilok sgin mir
sam-ni-asyaabsolutivhingegeben habend
mat-parāḥnom pl mmit mir als Höchstem
an-anyenainst sg mohne anderes (Ziel)
eva in der Tat
yogenainst sg mdurch Yoga
māmakk sgmich
dhyāyantaḥnom pl m ppräsmeditierend
upa-āsate3 p pl prässie verehren

Diejenigen aber, die alle Handlungen für mich tun, mit mir als höchstem Ziel, die mit Yoga, ohne an anderes zu denken, über mich meditieren und mich verehren, …

teṣām ahaṃ samuddhartā   mṛtyu-saṃsāra-sāgarāt |
bhavāmi nacirāt pārtha   mayy āveśita-cetasām || 12:7 ||

teṣāmgen pl mderer
ahamnom sgich
sam-ut-hartānom sg mBefreier, Retter
mrtyu- sam-sāra- sāgarātabl sg maus dem Ozean von Tod und Saṃsāra
bhavāmi1 p sg präsich bin/werde
na-cirātadverb, abl sgbald
pārthavokoh Pṛthā-Sohn
mayilok sgin mir
ā-veśita-cetasāmgen pl mderen Geist haben eintreten lassen

… für diese werde ich bald der Retter aus dem Ozean von Tod und weltlicher Existenz, Arjuna, für diese, die ihr Bewusstsein in mich haben eingehen lassen.

mayy eva mana ādhatsva   mayi buddhiṃ niveśaya |
nivasiṣyasi mayy eva   ata ūrdhvaṃ na saṃśayaḥ || 12:8 ||

mayilok sgin mir
eva in der Tat
manaḥakk sg nden denkenden Geist
ā-dhatsva2 p sg imperativ Ātmlege
mayilok sgin mir
buddhimakk sg fVerstand
ni-veśaya2 p sg imperativ kauslasse eintreten
ni-vasiṣyasi2 p sg futdu wirst wohnen
mayilok sgin mir
eva in der Tat
ata ūrdhvamadverbab jetzt, von jetzt an, hinfort
na nicht
sam-śayaḥnom sg mZweifel

In mir allein lasse deine Gedanken weilen, in mich lasse deine Einsicht eingehen, dann wirst du hinfort in mir wohnen, zweifellos.

atha cittaṃ samādhātuṃ   na śaknoṣi mayi sthiram |
abhyāsa-yogena tato   mām icchāptuṃ dhanaṃjaya || 12:9 ||

atha nun, jedoch, aber
cittamakk sg nGemüt
sam-ā.dhātuminfinitivhalten
na nicht
śaknosi2 p sg präsdu kannst
mayilok sgin mir
sthiramadverbfest
abhi-āsa-yogenainst sg mdurch die wiederholte Übung des Yoga
tataḥ daraufhin
māmakk sgmich
iccha2 p sg imperativsuche, versuche,
āptuminfinitivzu erreichen, erlangen
dhanam-jayavokDu Preis (im Kampf) Gewinner

Wenn du jedoch unfähig bist dein Denken stetig in mir zu halten, dann suche mich durch wiederholte Yogaübung zu erreichen, Arjuna.

abhyāse 'py asamartho 'si   mat-karma-paramo bhava |
mad-artham api karmāṇi   kurvan siddhim avāpsyasi || 12:10 ||

abhyāselok sg min der wiederholten Übung
api jedoch, selbst wenn, selbst dann
a-sam-arthaḥnom sg munfähig
asi2 p sg präsdu bist
mat-karma- paramaḥnom sg mHandlungen für mich als das Höchste ansehend
bhava2 p sg mperativsei
mat-arthamadvum meinetwillen
api nämlich, trotzdem
karmāniakk pl nHandlungen
kurvannom sg m pprästuend
siddhimakk sg fVollendung
ava-āpsyasi2 p sg futdu wirst erlangen

Wenn du jedoch zur wiederholten Übung unfähig bist, dann lasse das Handeln für mich als das Höchste für dich sein. Wenn du nämlich Handlungen um meinetwillen tust wirst du Vollendung erlangen.

athaitad apy aśakto 'si   kartuṃ mad-yogam āśritaḥ |
sarva-karma-phala-tyāgaṃ   tataḥ kuru yatātmavān || 12:11 ||

atha nun, hingegen
etatakk sg ndies
api sogar
a-śaktaḥnom sg m pppunfähig
asi2 p sg präsbist
kartuminfinitvzu tun
mat-yogamakk sg mzu meiner Yoga-Kraft, in der Verbindung zu mir
ā-śritaḥnom sg m pppZuflucht genommen
sarva-karma- phala- tyāgamadv, akk sg mmit Entsagung der Früchte aller Handlungen
tataḥ dann
kuru2 p sg präsmache, tue
yata-ātma-vānnom sg mSelbstkontrolle habend

Wenn du jedoch unfähig bist, selbst dies zu tun, dann nimm Zuflucht zur Verbindung mit mir, und handle dann, unter Verzicht auf die Früchte aller Handlungen, mit gezügeltem Geist.

śreyo hi jñānam abhyāsāj   jñānād dhyānaṃ viśiṣyate |
dhyānāt karma-phala-tyāgas   tyāgāc chāntir anantaram || 12:12 ||

śreyaḥnom sg nbesser
hi nämlich
jñānamnom sg nErkenntnis
abhi-āsātabl sg mals Übung
jñānātabl sg nals Erkenntnis
dhyānamnom sg nMeditation
vi-śiṣyate3 p sg präs passwird vorgezogen
dhyānātabl sg nals Meditation
karma-phala-tyāgaḥnom sg mEntsagung der Früchte der Handlungen
tyāgātabl sg mvon Entsagung
śāntiḥnom sg fder Friede
an-antaramadvunmittelbar

Besser nämlich als Übung ist Erkenntnis, der Erkenntnis wird meditative Versenkung vorgezogen, der Versenkung die Entsagung der Früchte des Handelns. Auf Entsagung folgt Friede unmittelbar.

adveṣṭā sarva-bhūtānāṃ   maitraḥ karuṇa eva ca |
nir-mamo nir-ahaṃkāraḥ   sama-duḥkha-sukhaḥ kṣamī || 12:13 ||

a-dveṣtānom sg mder Nicht-Hasser
sarva-bhūtānāmgen pl naller Wesen
maitraḥnom sg mfreundschaftlich
karuṇanom sg mmitfühlend
eva in der Tat
ca und
niḥ-mamaḥnom sg mohne Mein-Gefühl
niḥ-aham-kāraḥnom sg mohne Ego
sama-duḥkha- sukhaḥnom sg mgleichbedeutend Unangenehmes und Angenehmes
kṣamīnom sg mgeduldig

Frei von Hass gegen alle Wesen, freundschaftlich und mitfühlend, ohne Mein und Ich, Angenehmes und Unangenehmes als Gleich ansehend, geduldig,

saṃtuṣṭaḥ satataṃ yogī   yatātmā dṛḍha-niścayaḥ |
mayy arpita-mano-buddhir   yo mad-bhaktaḥ sa me priyaḥ || 12:14 ||

sam-tuṣṭaḥnom sg m pppzufrieden
satatamadvständig
yogīnom sg mder Yogi
yata-ātmānom sg mselbstdiszipliniert
dṛdha-niścayaḥnom sg mfesten Entschlusses
mayilok sgin mir
arpita-manaḥ- buddhiḥnom sg manvertraut Geist und Verstand
yaḥnom sg mdieser
mat-bhaktaḥnom sg mmein Verehrer
saḥnom sg mer
megen sgmir
priyaḥnom sg mlieb

immer zufrieden und ein Yogi seiend, selbstdiszipliniert, festen Entschlusses, mir Gemüt und Verstand hingegeben, ein solcher mir Ergebener, der ist mir lieb.

yasmān nodvijate loko   lokān nodvijate ca yaḥ |
harṣāmarṣa-bhayodvegair   mukto yaḥ sa ca me priyaḥ || 12:15 ||

lokātabl sg mvon der Welt
na nicht
ut-vijate3 p sg präs ātmsich fürchtet
ca und
yaḥnom sg mderjenige welcher, wer
harṣa-amarṣa- bhaya- ut-vegaiḥinst sg mGenusserregung, Wut, Furcht, Feigheit
muktaḥnom sg mbefreit
yaḥnom sg mderjenige, welcher
saḥnom sg mder
ca und
megen sgmir
priyaḥnom sg mlieb
yasmānabl sg mvon wem
na nicht
ut-vijate3 p sg präs Ātmsich fürchtet
kokaḥnom sg mdie Welt

Vor wem die Welt nicht zittert und wer vor der Welt nicht zittert, befreit von Freudentaumel, Ungeduld, Furcht und Verzagen, ein solcher, der ist mir lieb.

anapekṣaḥ śucir dakṣa   udāsīno gatavyathaḥ |
sarvārambha-parityāgī   yo mad-bhaktaḥ sa me priyaḥ || 12:16 ||

an-apa-īkṣaḥnom sg mohne (wünschende) Erwartung, ohne (gierige) Hoffnung
śuciḥnom sg mscheinend, weiß, rein, heilig, ehrlich
dakṣaḥnom sg mfähig
ut-āsīnaḥnom sg mneutral, nicht involviert, unparteiisch
gata-vyathaḥnom sg mmit weggegangener Fehlschlag-Angst
sarva-ārambha- pari- tyāgīnom sg mjede Unternehmung entsagt habend
yaḥnom sg mderjenige, welcher
mat-bhaktaḥnom sg mmein Bhakta
saḥnom sg mer, der
medat sgmir
priyaḥnom sg mlieb

Wer ohne verlangende Hoffnung, rein und geschickt, unparteiisch, ohne Versagensangst und jeglicher ego-motivierter Unternehmung entsagt hat, ein solcher mir Ergebener, der ist mir lieb.

yo na hṛṣyati na dveṣṭi   na śocati na kāṅkṣati |
śubhāśubha-parityāgī   bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ || 12:17 ||

yaḥnom sg mderjenige welcher
na nicht
hṛṣyati3 p sg prässich lustvoll ergötzt
na nicht
dvesṭi3 p sg präshasst
na nicht
śocati3 p sg prästrauert
na nicht
kāṅkṣati3 p sg präswünscht, sich sehnt nach
śubha-aśubha- pari- tyāgīnom sg mSchönem wie Unschönem ganz entsagt habend
bhaktimānnom sg mvoller Hingabe
yaḥnom sg mderjenige, welcher
saḥnom sg mer
medat sgmir
priyaḥnom sg mlieb

Wer sich werder lustvoll ergötzt noch etwas hasst, weder trauert, noch sich nach etwas sehnt, wer dem Schönen wie dem Unschönen gänzlich entsagt hat, voller Hingabe, ein solcher, der ist mir lieb.

samaḥ śatrau ca mitre ca   tathā mānāpamānayoḥ |
śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu   samaḥ saṅga-vivarjitaḥ || 12:18 ||

samaḥnom sg mder gleiche
śatraulok sg mbeim Feind
ca und
mitrelok sg nbeim Freund
ca und
tathā so, ebenso
māna-apa-mānayoḥlok dual min Ehre und Missachtung
śīta-uṣṇa- sukha- duḥkheṣulok pl nin Kälte, Hitze, Konfort, Misskonfort
samaḥnom sg mder Gleiche
saṅga-vi-varjitaḥnom sg m pppVerhaftung befreit

Der Gleiche bei Feind und Freund, ebenso bei Ehrung und Missachtung, der gleiche in Kälte und Hitze, Komfort und Unannehmlichkeit, von Anhaftung befreit,

tulya-nindā-stutir maunī   saṃtuṣṭo yena kena cit |
aniketaḥ sthira-matir   bhaktimān me priyo naraḥ || 12:19 ||

tulya-nindā-stutiḥnom sg mgleich in Tadel und Lob
maunīnom sg mschweigsam
sam-tuṣṭaḥnom sg mzufrieden
yenainst sg nmit dem, welches
kena cidinst sg nwas auch immer
a-niketaḥnom sg mheimatlos
sthira-matiḥnom sg mgefestigter Verehrung, Intention
bhaktimānnom sg mvoll Hingabe
medat sgmir
priyaḥnom sg mlieb
naraḥnom sg mder Mensch

gleich in Tadel und Lob, schweigsam, zufrieden mit was auch immer, heimatlos, gefestigten Entschlusses, voller Hingabe, dieser Mensch ist mir lieb.

ye tu dharmyāmṛtam idaṃ   yathoktaṃ paryupāsate |
śraddadhānā matparamā   bhaktās te 'tīva me priyāḥ || 12:20 ||

yenom pl mdiejenigen, die
tu aber, nun
dharmya-amṛtamakk sg ndie (dharmische)Tugend-Unsterblichkeit
idamakk sg ndiesen
yathā so wie
uktamakk sg n pppbesprochen
pari-upa-āsate3 p pl prässie verehren, praktizieren
śrad-dadhānāḥnom pl mvoll glaubendem Vertrauen
mat-paramāḥnom pl mmit mir als höchstem
bhaktāḥnom pl mdie Verehrer
tenom pl mdiese
ativa äußerst
medat sgmir
priyāḥnom pl mlieb

Die aber, die diese unsterbliche Tugenden, so wie besprochen, praktizieren, voller Vertrauen und mir als Höchstem ergeben, diese Ergebenen sind mir äußerst lieb.

oṃ tat sat iti śrīmad-bhagavadgītāsūpaniṣatsu brahma-vidyāyāṃ yoga-śāstre śrīkṛṣṇārjuna-saṃvāde bhakti-yogo nāma dvādaśo 'dhyāyaḥ

Om tat sat. Also lautet in den Upanishaden der Bhagavadgita, der Brahmanwissenschaft, dem Yogalehrbuch, dem Gespräch zwischen Srî Krishna und Arjuna, das zwölfte Kapitel, genannt Yoga der Hingabe.

nur Übersetzung:   1   21-53  254-72  3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18 
mit Sanskrit:  Gîtâdhyânam  1   21-53  254-72  3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18