
oṃ śrī-paramātmane namaḥ |
atha dvādaśo 'dhyāyaḥ ||
Om, dem glückverheißenden höchtem Selbst Verneigung
Hier beginnt das zwölfte Kapitel.
arjuna uvāca |
evaṃ satata-yuktā ye bhaktās tvāṃ paryupāsate |
ye cāpy akṣaram avyaktaṃ teṣāṃ ke yoga-vittamāḥ || 12:1 ||
| evam | so, auf diese Art | |
| satata-yuktāḥ | nom pl m | konstant diszipliniert |
| ye | nom pl m | diejenigen, die |
| bhaktāḥ | nom pl m | Verehrer |
| tvām | akk sg | dich |
| pari-upa-āsate | 3 p pl präs | verehren |
| ye | nom pl m | diejenigen, die |
| ca | und | |
| api | sogar, hingegen | |
| a-kṣaram | akk sg n | das Unvergängliche |
| a-vi-aktam | akk sg n | das Unmanifestierte |
| teṣām | gen pl m | dieser, von diesen |
| ke | nom pl m | wer |
| yoga-vit-tamāḥ | nom pl m superl | die besten Yoga-Kenner |
Arjuna sprach —
Diejenigen Ergebenen, die dich auf diese Weise in ständiger Verbundenheit verehren, und diejenigen, die stattdessen das Unvergängliche, Unmanifestierte verehren, wer von denen sind die besten Yoga-Kenner?
śrī-bhagavān uvāca |
mayy āveśya mano ye māṃ nityayuktā upāsate |
śraddhayā parayopetās te me yuktatamā matāḥ || 12:2 ||
| mayi | lok sg | in mir |
| ā-veśya | absolutiv kaus | bewirkt haben einzutreten |
| manaḥ | akk sg n | den denkenden Geist |
| ye | nom pl m | diejenigen |
| mām | akk sg | mich |
| nitya-yuktāḥ | nom pl m | ständig diszipliniert/verbunden |
| upa-āsate | 3 p pl präs | verehren |
| śraddhayā | inst sg f | mit glaubendem Vertrauen |
| parayā | inst sg f | mit höchstem |
| upa-itaḥ | nom pl m ppp | versehen mit, belgietet von |
| te | nom pl m | diese |
| me | dat sg | mir |
| yukta-tamāḥ | nom pl m superl | die besten disziplinierten, verbundenen |
| matāḥ | nom pl m ppp | gedacht |
Der Herrliche sprach —
Diejenigen, die ihren denkender Geist in mir Wohnung haben nehmen lassen, die mich in ständiger Verbundenheit verehren, mit höchstem Vertrauen, diese halte ich für die besten Yogis.
ye tv akṣaram anirdeśyam avyaktaṃ paryupāsate |
sarvatragam acintyaṃ ca kūṭastham acalaṃ dhruvam || 12:3 ||
| ye | nom pl m | diejenigen |
| tu | jedoch | |
| a-kṣaram | akk sg n | das Unvergängliche |
| a-niḥ-deśyam | akk sg n | das Unaufzeigbare/Undefinierbare |
| a-vi-aktam | akk sg n | das Unmanifestierte/Unoffenbare |
| pari-upa-āsate | 3 p pl präs | verehren |
| sarvatra-gam | akk sg n | das überall hin Gegangene/Alldurchdringende |
| a-cintyam | akk sg n | das Unbedenkbare |
| ca | und | |
| kūṭa-stham | akk sg n | das an höhster Stelle stehende |
| a-calam | akk sg n | das Unwankelbare |
| dhruvam | akk sg n | das Feste |
Diejenigen aber, die das Unvergängliche, Undefinierbare, Unoffenbare verehren, das Alldurchdringende, Unbedenkbare, an höchster Stelle stehende, Unwankelbare, Ewige, …
saṃniyamyendriya-grāmaṃ sarvatra sama-buddhayaḥ |
te prāpnuvanti mām eva sarva-bhūtahite ratāḥ || 12:4 ||
| sam-ni-yamya | absolutiv | gebändigt haben |
| indriya-grāmam | akk sg m | die Gruppe der Sinnesorgane |
| sarvatra | adverb | überall, immer, unter allen Umständen |
| sama-buddhayaḥ | nom pl m | alle Dinge als gleich schätzend |
| te | nom pl m | diese |
| pra-āpnuvanti | 3 p pl präs | erlangen |
| mām | akk sg | mich |
| eva | in der Tat/allein/nur | |
| sarva-bhūta-hite | lok sg n | in aller Wesen Wohl |
| ratāḥ | nom pl m ppp | sich erfreut |
… die alle ihre Sinnesorgane gezähmt haben, unter allen Umständen von ruhig gleichbleibender Einsicht, die sich am Wohl aller Wesen erfreuen, diese erreichen mich in der Tat.
kleśo 'dhikataras teṣām avyaktāsakta-cetasām |
avyaktā hi gatir duḥkhaṃ dehavadbhir avāpyate || 12:5 ||
| kleśaḥ | nom sg m | der Schmerz, die Sorge |
| adhika-taraḥ | nom sg m komparativ | größer |
| teṣām | gen pl m | derer |
| a-vi-akta- a-sakta- cetasām | gen pl m | mit dem Geist auf das Unmanifestierte, Unverhaftete gerichtet |
| a-vi-aktā | nom sg f | die unmanifestierte |
| hi | nämlich | |
| gatiḥ | nom sg f | Art und Weise |
| duḥkham | adverb | schwierig, unerfreulich, |
| deha-vadbhiḥ | inst pl m | von den Verkörperten |
| ava-āpyate | 3 p sg präs pass | wird erlangt |
Die Hürde für derjenigen, deren Geist auf das Unmanifestierte, Unberührte gerichtet ist, ist größer. Denn das unmanifestierte Ziel ist von Verkörperten nur mit Mühe zu erreichen.
ye tu sarvāṇi karmāṇi mayi saṃnyasya matparāḥ |
ananyenaiva yogena māṃ dhyāyanta upāsate || 12:6 ||
| ye | nom pl m | diejenigen |
| tu | jedoch | |
| sarvāni | akk pl n | alle |
| karmāni | akk pl n | Handlungen |
| mayi | lok sg | in mir |
| sam-ni-asya | absolutiv | hingegeben habend |
| mat-parāḥ | nom pl m | mit mir als Höchstem |
| an-anyena | inst sg m | ohne anderes (Ziel) |
| eva | in der Tat | |
| yogena | inst sg m | durch Yoga |
| mām | akk sg | mich |
| dhyāyantaḥ | nom pl m ppräs | meditierend |
| upa-āsate | 3 p pl präs | sie verehren |
Diejenigen aber, die alle Handlungen für mich tun, mit mir als höchstem Ziel, die mit Yoga, ohne an anderes zu denken, über mich meditieren und mich verehren, …
teṣām ahaṃ samuddhartā mṛtyu-saṃsāra-sāgarāt |
bhavāmi nacirāt pārtha mayy āveśita-cetasām || 12:7 ||
| teṣām | gen pl m | derer |
| aham | nom sg | ich |
| sam-ut-hartā | nom sg m | Befreier, Retter |
| mrtyu- sam-sāra- sāgarāt | abl sg m | aus dem Ozean von Tod und Saṃsāra |
| bhavāmi | 1 p sg präs | ich bin/werde |
| na-cirāt | adverb, abl sg | bald |
| pārtha | vok | oh Pṛthā-Sohn |
| mayi | lok sg | in mir |
| ā-veśita-cetasām | gen pl m | deren Geist haben eintreten lassen |
… für diese werde ich bald der Retter aus dem Ozean von Tod und weltlicher Existenz, Arjuna, für diese, die ihr Bewusstsein in mich haben eingehen lassen.
mayy eva mana ādhatsva mayi buddhiṃ niveśaya |
nivasiṣyasi mayy eva ata ūrdhvaṃ na saṃśayaḥ || 12:8 ||
| mayi | lok sg | in mir |
| eva | in der Tat | |
| manaḥ | akk sg n | den denkenden Geist |
| ā-dhatsva | 2 p sg imperativ Ātm | lege |
| mayi | lok sg | in mir |
| buddhim | akk sg f | Verstand |
| ni-veśaya | 2 p sg imperativ kaus | lasse eintreten |
| ni-vasiṣyasi | 2 p sg fut | du wirst wohnen |
| mayi | lok sg | in mir |
| eva | in der Tat | |
| ata ūrdhvam | adverb | ab jetzt, von jetzt an, hinfort |
| na | nicht | |
| sam-śayaḥ | nom sg m | Zweifel |
In mir allein lasse deine Gedanken weilen, in mich lasse deine Einsicht eingehen, dann wirst du hinfort in mir wohnen, zweifellos.
atha cittaṃ samādhātuṃ na śaknoṣi mayi sthiram |
abhyāsa-yogena tato mām icchāptuṃ dhanaṃjaya || 12:9 ||
| atha | nun, jedoch, aber | |
| cittam | akk sg n | Gemüt |
| sam-ā.dhātum | infinitiv | halten |
| na | nicht | |
| śaknosi | 2 p sg präs | du kannst |
| mayi | lok sg | in mir |
| sthiram | adverb | fest |
| abhi-āsa-yogena | inst sg m | durch die wiederholte Übung des Yoga |
| tataḥ | daraufhin | |
| mām | akk sg | mich |
| iccha | 2 p sg imperativ | suche, versuche, |
| āptum | infinitiv | zu erreichen, erlangen |
| dhanam-jaya | vok | Du Preis (im Kampf) Gewinner |
Wenn du jedoch unfähig bist dein Denken stetig in mir zu halten, dann suche mich durch wiederholte Yogaübung zu erreichen, Arjuna.
abhyāse 'py asamartho 'si mat-karma-paramo bhava |
mad-artham api karmāṇi kurvan siddhim avāpsyasi || 12:10 ||
| abhyāse | lok sg m | in der wiederholten Übung |
| api | jedoch, selbst wenn, selbst dann | |
| a-sam-arthaḥ | nom sg m | unfähig |
| asi | 2 p sg präs | du bist |
| mat-karma- paramaḥ | nom sg m | Handlungen für mich als das Höchste ansehend |
| bhava | 2 p sg mperativ | sei |
| mat-artham | adv | um meinetwillen |
| api | nämlich, trotzdem | |
| karmāni | akk pl n | Handlungen |
| kurvan | nom sg m ppräs | tuend |
| siddhim | akk sg f | Vollendung |
| ava-āpsyasi | 2 p sg fut | du wirst erlangen |
Wenn du jedoch zur wiederholten Übung unfähig bist, dann lasse das Handeln für mich als das Höchste für dich sein. Wenn du nämlich Handlungen um meinetwillen tust wirst du Vollendung erlangen.
athaitad apy aśakto 'si kartuṃ mad-yogam āśritaḥ |
sarva-karma-phala-tyāgaṃ tataḥ kuru yatātmavān || 12:11 ||
| atha | nun, hingegen | |
| etat | akk sg n | dies |
| api | sogar | |
| a-śaktaḥ | nom sg m ppp | unfähig |
| asi | 2 p sg präs | bist |
| kartum | infinitv | zu tun |
| mat-yogam | akk sg m | zu meiner Yoga-Kraft, in der Verbindung zu mir |
| ā-śritaḥ | nom sg m ppp | Zuflucht genommen |
| sarva-karma- phala- tyāgam | adv, akk sg m | mit Entsagung der Früchte aller Handlungen |
| tataḥ | dann | |
| kuru | 2 p sg präs | mache, tue |
| yata-ātma-vān | nom sg m | Selbstkontrolle habend |
Wenn du jedoch unfähig bist, selbst dies zu tun, dann nimm Zuflucht zur Verbindung mit mir, und handle dann, unter Verzicht auf die Früchte aller Handlungen, mit gezügeltem Geist.
śreyo hi jñānam abhyāsāj jñānād dhyānaṃ viśiṣyate |
dhyānāt karma-phala-tyāgas tyāgāc chāntir anantaram || 12:12 ||
| śreyaḥ | nom sg n | besser |
| hi | nämlich | |
| jñānam | nom sg n | Erkenntnis |
| abhi-āsāt | abl sg m | als Übung |
| jñānāt | abl sg n | als Erkenntnis |
| dhyānam | nom sg n | Meditation |
| vi-śiṣyate | 3 p sg präs pass | wird vorgezogen |
| dhyānāt | abl sg n | als Meditation |
| karma-phala-tyāgaḥ | nom sg m | Entsagung der Früchte der Handlungen |
| tyāgāt | abl sg m | von Entsagung |
| śāntiḥ | nom sg f | der Friede |
| an-antaram | adv | unmittelbar |
Besser nämlich als Übung ist Erkenntnis, der Erkenntnis wird meditative Versenkung vorgezogen, der Versenkung die Entsagung der Früchte des Handelns. Auf Entsagung folgt Friede unmittelbar.
adveṣṭā sarva-bhūtānāṃ maitraḥ karuṇa eva ca |
nir-mamo nir-ahaṃkāraḥ sama-duḥkha-sukhaḥ kṣamī || 12:13 ||
| a-dveṣtā | nom sg m | der Nicht-Hasser |
| sarva-bhūtānām | gen pl n | aller Wesen |
| maitraḥ | nom sg m | freundschaftlich |
| karuṇa | nom sg m | mitfühlend |
| eva | in der Tat | |
| ca | und | |
| niḥ-mamaḥ | nom sg m | ohne Mein-Gefühl |
| niḥ-aham-kāraḥ | nom sg m | ohne Ego |
| sama-duḥkha- sukhaḥ | nom sg m | gleichbedeutend Unangenehmes und Angenehmes |
| kṣamī | nom sg m | geduldig |
Frei von Hass gegen alle Wesen, freundschaftlich und mitfühlend, ohne Mein und Ich, Angenehmes und Unangenehmes als Gleich ansehend, geduldig,
saṃtuṣṭaḥ satataṃ yogī yatātmā dṛḍha-niścayaḥ |
mayy arpita-mano-buddhir yo mad-bhaktaḥ sa me priyaḥ || 12:14 ||
| sam-tuṣṭaḥ | nom sg m ppp | zufrieden |
| satatam | adv | ständig |
| yogī | nom sg m | der Yogi |
| yata-ātmā | nom sg m | selbstdiszipliniert |
| dṛdha-niścayaḥ | nom sg m | festen Entschlusses |
| mayi | lok sg | in mir |
| arpita-manaḥ- buddhiḥ | nom sg m | anvertraut Geist und Verstand |
| yaḥ | nom sg m | dieser |
| mat-bhaktaḥ | nom sg m | mein Verehrer |
| saḥ | nom sg m | er |
| me | gen sg | mir |
| priyaḥ | nom sg m | lieb |
immer zufrieden und ein Yogi seiend, selbstdiszipliniert, festen Entschlusses, mir Gemüt und Verstand hingegeben, ein solcher mir Ergebener, der ist mir lieb.
yasmān nodvijate loko lokān nodvijate ca yaḥ |
harṣāmarṣa-bhayodvegair mukto yaḥ sa ca me priyaḥ || 12:15 ||
| lokāt | abl sg m | von der Welt |
| na | nicht | |
| ut-vijate | 3 p sg präs ātm | sich fürchtet |
| ca | und | |
| yaḥ | nom sg m | derjenige welcher, wer |
| harṣa-amarṣa- bhaya- ut-vegaiḥ | inst sg m | Genusserregung, Wut, Furcht, Feigheit |
| muktaḥ | nom sg m | befreit |
| yaḥ | nom sg m | derjenige, welcher |
| saḥ | nom sg m | der |
| ca | und | |
| me | gen sg | mir |
| priyaḥ | nom sg m | lieb |
| yasmān | abl sg m | von wem |
| na | nicht | |
| ut-vijate | 3 p sg präs Ātm | sich fürchtet |
| kokaḥ | nom sg m | die Welt |
Vor wem die Welt nicht zittert und wer vor der Welt nicht zittert, befreit von Freudentaumel, Ungeduld, Furcht und Verzagen, ein solcher, der ist mir lieb.
anapekṣaḥ śucir dakṣa udāsīno gatavyathaḥ |
sarvārambha-parityāgī yo mad-bhaktaḥ sa me priyaḥ || 12:16 ||
| an-apa-īkṣaḥ | nom sg m | ohne (wünschende) Erwartung, ohne (gierige) Hoffnung |
| śuciḥ | nom sg m | scheinend, weiß, rein, heilig, ehrlich |
| dakṣaḥ | nom sg m | fähig |
| ut-āsīnaḥ | nom sg m | neutral, nicht involviert, unparteiisch |
| gata-vyathaḥ | nom sg m | mit weggegangener Fehlschlag-Angst |
| sarva-ārambha- pari- tyāgī | nom sg m | jede Unternehmung entsagt habend |
| yaḥ | nom sg m | derjenige, welcher |
| mat-bhaktaḥ | nom sg m | mein Bhakta |
| saḥ | nom sg m | er, der |
| me | dat sg | mir |
| priyaḥ | nom sg m | lieb |
Wer ohne verlangende Hoffnung, rein und geschickt, unparteiisch, ohne Versagensangst und jeglicher ego-motivierter Unternehmung entsagt hat, ein solcher mir Ergebener, der ist mir lieb.
yo na hṛṣyati na dveṣṭi na śocati na kāṅkṣati |
śubhāśubha-parityāgī bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ || 12:17 ||
| yaḥ | nom sg m | derjenige welcher |
| na | nicht | |
| hṛṣyati | 3 p sg präs | sich lustvoll ergötzt |
| na | nicht | |
| dvesṭi | 3 p sg präs | hasst |
| na | nicht | |
| śocati | 3 p sg präs | trauert |
| na | nicht | |
| kāṅkṣati | 3 p sg präs | wünscht, sich sehnt nach |
| śubha-aśubha- pari- tyāgī | nom sg m | Schönem wie Unschönem ganz entsagt habend |
| bhaktimān | nom sg m | voller Hingabe |
| yaḥ | nom sg m | derjenige, welcher |
| saḥ | nom sg m | er |
| me | dat sg | mir |
| priyaḥ | nom sg m | lieb |
Wer sich werder lustvoll ergötzt noch etwas hasst, weder trauert, noch sich nach etwas sehnt, wer dem Schönen wie dem Unschönen gänzlich entsagt hat, voller Hingabe, ein solcher, der ist mir lieb.
samaḥ śatrau ca mitre ca tathā mānāpamānayoḥ |
śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu samaḥ saṅga-vivarjitaḥ || 12:18 ||
| samaḥ | nom sg m | der gleiche |
| śatrau | lok sg m | beim Feind |
| ca | und | |
| mitre | lok sg n | beim Freund |
| ca | und | |
| tathā | so, ebenso | |
| māna-apa-mānayoḥ | lok dual m | in Ehre und Missachtung |
| śīta-uṣṇa- sukha- duḥkheṣu | lok pl n | in Kälte, Hitze, Konfort, Misskonfort |
| samaḥ | nom sg m | der Gleiche |
| saṅga-vi-varjitaḥ | nom sg m ppp | Verhaftung befreit |
Der Gleiche bei Feind und Freund, ebenso bei Ehrung und Missachtung, der gleiche in Kälte und Hitze, Komfort und Unannehmlichkeit, von Anhaftung befreit,
tulya-nindā-stutir maunī saṃtuṣṭo yena kena cit |
aniketaḥ sthira-matir bhaktimān me priyo naraḥ || 12:19 ||
| tulya-nindā-stutiḥ | nom sg m | gleich in Tadel und Lob |
| maunī | nom sg m | schweigsam |
| sam-tuṣṭaḥ | nom sg m | zufrieden |
| yena | inst sg n | mit dem, welches |
| kena cid | inst sg n | was auch immer |
| a-niketaḥ | nom sg m | heimatlos |
| sthira-matiḥ | nom sg m | gefestigter Verehrung, Intention |
| bhaktimān | nom sg m | voll Hingabe |
| me | dat sg | mir |
| priyaḥ | nom sg m | lieb |
| naraḥ | nom sg m | der Mensch |
gleich in Tadel und Lob, schweigsam, zufrieden mit was auch immer, heimatlos, gefestigten Entschlusses, voller Hingabe, dieser Mensch ist mir lieb.
ye tu dharmyāmṛtam idaṃ yathoktaṃ paryupāsate |
śraddadhānā matparamā bhaktās te 'tīva me priyāḥ || 12:20 ||
| ye | nom pl m | diejenigen, die |
| tu | aber, nun | |
| dharmya-amṛtam | akk sg n | die (dharmische)Tugend-Unsterblichkeit |
| idam | akk sg n | diesen |
| yathā | so wie | |
| uktam | akk sg n ppp | besprochen |
| pari-upa-āsate | 3 p pl präs | sie verehren, praktizieren |
| śrad-dadhānāḥ | nom pl m | voll glaubendem Vertrauen |
| mat-paramāḥ | nom pl m | mit mir als höchstem |
| bhaktāḥ | nom pl m | die Verehrer |
| te | nom pl m | diese |
| ativa | äußerst | |
| me | dat sg | mir |
| priyāḥ | nom pl m | lieb |
Die aber, die diese unsterbliche Tugenden, so wie besprochen, praktizieren, voller Vertrauen und mir als Höchstem ergeben, diese Ergebenen sind mir äußerst lieb.
oṃ tat sat iti śrīmad-bhagavadgītāsūpaniṣatsu brahma-vidyāyāṃ yoga-śāstre śrīkṛṣṇārjuna-saṃvāde bhakti-yogo nāma dvādaśo 'dhyāyaḥ
Om tat sat. Also lautet in den Upanishaden der Bhagavadgita, der Brahmanwissenschaft, dem Yogalehrbuch, dem Gespräch zwischen Srî Krishna und Arjuna, das zwölfte Kapitel, genannt Yoga der Hingabe.
nur Übersetzung:
1
21-53
254-72
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
mit Sanskrit:
Gîtâdhyânam
1
21-53
254-72
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18