
oṃ śrī-paramātmane namaḥ |
atha tṛtīyo 'dhyāyaḥ ||
Om, dem glückverheißenden höchsten Selbst Verneigung.
Hier beginnt das dritte Kapitel.
arjuna uvāca |
jyāyasī cet karmaṇas te matā buddhir janārdana |
tat kiṃ karmaṇi ghore māṃ niyojayasi keśava || 3:1 ||
| jyāyasī | nom sg f | besser |
| ced | wenn | |
| karmaṇaḥ | abl sg n | als Handlung |
| te | gen sg | von dir |
| matā | nom sg f ppp | gedacht, geachtet |
| buddhiḥ | nom sg f | die Einsicht |
| jana-ardana | vok | oh Menschen-Erreger |
| tat | korrelativ zu ced | in diesem Fall |
| kim | warum | |
| karmaṇi | lok sg n | zu Handlung |
| ghore | lok sg n | schrecklicher |
| mām | akk sg | mich |
| ni-yojayasi | 2 p sg präs kaus | drängst du |
| keśava | vok | oh Keshava |
Arjuna sprach —
Wenn deiner Meinung nach Einsicht besser ist als Handlung, Krishna, warum drängst du mich dann zu so schreckllicher Tat?
vyāmiśreṇaiva vākyena buddhiṃ mohayasīva me |
tad ekaṃ vada niścitya yena śreyo 'ham āpnuyām || 3:2 ||
| vi-ā-miśreṇa | inst sg n | durch widersprüchliche |
| eva | in der Tat | |
| vākyena | inst sg n | durch Aussage |
| buddhim | akk sg f | Einsicht |
| mohayasi | 2 p sg präs kaus | du verwirrst |
| iva | wie, sozusagen, gewissermaßen | |
| me | gen sg | meine |
| tat | akk sg n | das |
| ekam | akk sg n | eine |
| vada | 2 p sg imperativ | sage |
| niś-ci-tya | absolutiv | entschieden habend, überzeugt seinend |
| yena | inst sg n | wodurch |
| śreyaḥ | akk sg n | das Bessere |
| aham | nom sg | ich |
| āpnuyām | 1 p sg opt | erlangen möge |
Durch widersprüchliche Aussagen verwirrst du mir fast den Verstand. Sage mir klipp und klar das Eine, wodurch ich das Heil erlangen kann.
śrī-bhagavān uvāca |
loke 'smin dvividhā niṣṭhā purā proktā mayānagha |
jñāna-yogena sāṃkhyānāṃ karma-yogena yoginām || 3:3 ||
| loke | lok sg m | in der Welt, zu den Menschen |
| asmin | lok sg m | in dieser |
| dvividhā | nom sg f | zweifach, zwei Arten von |
| ni-ṣṭhā | nom sg f | Position, Beständigkeit |
| purā | adv | früher, vorher |
| pra-uktā | nom sg f ppp | verkündet, gelehrt |
| mayā | inst sg | von mir |
| an-agha | vok | oh Fehlloser |
| jñāna-yogena | inst sg m | durch Yoga/Anwendung von Erkenntnis |
| sāṃkhyānāṃ | gen pl m | von den Rationalen, Abwägenden |
| karma-yogena | inst sg m | durch Yoga/Anwendung von Handlung |
| yoginām | gen pl m | von den Yogis/Aktiven |
Der Herrliche sprach —
In dieser Welt habe ich einst eine zweifache Vorgehensweise gelehrt, Arjuna: den kontemplativen Weg für diejenigen, die unterscheidendes Abwägen lieben, und den aktiven Weg für die Yogis.
na karmaṇām anārambhān naiṣkarmyaṃ puruṣo 'śnute |
na ca saṃnyasanād eva siddhiṃ samadhigacchati || 3:4 ||
| na | nicht | |
| karmaṇām | gen pl n | von Handlungen |
| an-ārambhāt | abl sg m | durch Nicht-Inangriffnehmen |
| naiṣ-karmyaṃ | nom sg n | Freiheit von Handlungen und ihren Konsequenzen |
| puruṣaḥ | nom sg m | ein Mensch |
| aśnute | 3 p sg präs | erreicht |
| na | nicht | |
| ca | und | |
| saṃ-ni-asanāt | abl sg n | durch Entsagung |
| eva | in der Tat | |
| siddhiṃ | akk sg f | zur Vollendung |
| sam-adhi-gacchati | 3 p sg präs | er sich nähert, erreicht |
Nicht durch Vermeiden von Taten erlangt ein Mensch Freiheit vom Karma. Und nicht durch bloße Entsagung erlangt er Vollendung.
na hi kaś cit kṣaṇam api jātu tiṣṭhaty akarmakṛt |
kāryate hy avaśaḥ karma sarvaḥ prakṛti-jair guṇaiḥ || 3:5 ||
| na | nicht | |
| hi | indekl | nämlich |
| kaś cit | nom sg m | wer auch immer |
| kṣaṇam | nom sg n | einen Augenblick |
| api | adv | sogar, auch |
| jātu | adv | überhaupt, jemals |
| tiṣṭhati | 3 p sg präs | er besteht |
| a-karma-kṛt | nom sg m | nicht-Handlungen-tuend |
| kāryate | 3 p sg präs pass kaus | er wird zum Handeln gebracht |
| hi | indekl | nämlich |
| a-vaśaḥ | nom sg m | unwillkürlich |
| karma | nom sg n | Handlung |
| sarvaḥ | nom sg | jeder |
| prakṛti-jaiḥ | inst pl m | durch die aus der materiellen Natur geborenen |
| guṇaiḥ | inst pl m | durch die Eigenschaften |
Niemand existiert je auch nur einen Augenblick ohne zu Handeln. Jeder wird von den Gunas der materiellen Natur unwillkürlich zum Handeln gebracht.
karmendriyāṇi saṃyamya ya āste manasā smaran |
indriyārthān vimūḍhātmā mithyācāraḥ sa ucyate || 3:6 ||
| karma-indriyāṇi | akk pl n | die Handlungorgane |
| sam-yam-ya | absolutiv | gezügelt habend |
| yaḥ | nom sg m | derjenige welcher |
| āste | 3 p sg präs Ātm | sitzt |
| manasā | inst sg n | mit dem Geist |
| smaran | nom sg m ppräs | denkend, erinnernd |
| indriya-arthān | akk pl m | die Sinnesziele |
| vi-mūḍha-ātmā | nom sg m | verwirrten Selbstes |
| mithyā-cāraḥ | nom sg m | falsches Verhalten (habend), falsch praktizierend |
| saḥ | nom sg m | er |
| ucyate | 3 p sg präs pass | wird genannt |
Wer, nachdem er die Handlungsorgane gezügelt hat, ruhig da sitzt und mit dem Gemüt bei Sinnesobjekten weilt, dieser Geistesverwirrte wird Heuchler genannt.
yas tv indriyāṇi manasā niyamyārabhate 'rjuna |
karmendriyaiḥ karma-yogam asaktaḥ sa viśiṣyate || 3:7 ||
| yaḥ | nom sg m | wer |
| tu | indekl | aber |
| indriyāṇi | akk pl n | die Sinnestendenzen/kräfte |
| manasā | inst sg n | durch das Denkorgan, durch Gedanken/ den Willen |
| ni-yam-ya | absolutiv | gezügelt habend |
| ā-rabhate | 3 p sg präs Ātm | unternimmt |
| arjuna | vok | oh Arjuna |
| karma-indriyaiḥ | inst pl n | mit den Handlungsorganen |
| karma-yogam | akk sg m | Karma-Yoga |
| a-saktaḥ | nom sg m | unverhaftet |
| saḥ | nom sg m | der |
| vi-śiṣyate | 3 p sg präs pass | ist hervorragend, besser, zeichnet sich aus |
Wer aber, nachdem er die Sinneskräfte durch das Gemüt gezügelt hat, Arjuna, mit den Handlungsorganen Karma-Yoga in Angriff nimmt und verhaftungslos bleibt, der ragt hervor.
niyataṃ kuru karma tvaṃ karma jyāyo hy akarmaṇaḥ |
śarīra-yātrāpi ca te na prasidhyed akarmaṇaḥ || 3:8 ||
| ni-yatam | akk sg n ppp | angebunden, bestimmt |
| kuru | 2 p sg imperativ | tue, verrichte |
| karma | akk sg n | Handlung |
| tvaṃ | nom sg | du |
| karma | nom sg n | Handlung |
| jyāyaḥ | nom sg n | ist besser |
| hi | nämlich | |
| a-karmaṇaḥ | abl sg n | als ohne Handlung seinend |
| śarīra-yātrā | nom sg f | die Körper-Erhaltung |
| api | sogar | |
| ca | und | |
| te | gen sg | deine |
| na | nicht | |
| pra-sidhyet | 3 p sg optativ | kann gelingen |
| a-karmaṇaḥ | abl sg n | durch Handlungslosigkeit |
Verrichte du die erforderlichen Handlungen. Aktivität ist besser als Tatenlosigkeit. Selbst das Aufrechterhalten deines Körpers kann mit Tatenlosigkeit nicht gelingen.
yajñārthāt karmaṇo 'nyatra loko 'yaṃ karma-bandhanaḥ |
tadarthaṃ karma kaunteya mukta-saṅgaḥ samācara || 3:9 ||
| yajña-arthāt | abl sg m | zum Zweck der Gottesverehrung, der Weihehandlung |
| karmaṇaḥ | abl sg n | durch Handlung |
| anyatra | adv | anderswo als |
| lokaḥ | nom sg m | Welt |
| ayam | nom sg m | diese |
| karma-bandhanaḥ | nom sg m | Handlungsfessel, von Handlung gefesselt |
| tat-arthaṃ | adv, akk sg m | zu diesem Zweck (d.h. der Gottesverehrung) |
| karma | akk sg n | Handlung |
| kaunteya | vok | oh Kuntî-Sohn |
| mukta-saṅgaḥ | nom sg m | befreiter Anhaftung |
| sam-ā-cara | 2 p isg mperativ | praktiziere |
Diese Welt wird durch Handlung gefesselt, mit Ausnahme von Handlungen, die dem Göttlichen geweiht sind. Zu solchem Zweck, Arjuna, vollziehe Handlung, frei von Verhaftung.
sahayajñāḥ prajāḥ sṛṣṭvā purovāca prajāpatiḥ |
anena prasaviṣyadhvam eṣa vo 'stv iṣṭa-kāma-dhuk || 3:10 ||
| saha-yajñāḥ | akk pl f | zusammen mit Weihehandlung / Opferhandlung |
| prajāḥ | akk pl f | die Geschöpfe |
| sṛṣṭvā | absolutiv | geschaffen habend |
| purā | adv | in alter Zeit |
| uvāca | 3 p sg perf | sagte |
| prajā-patiḥ | nom sg m | der Schöpfer |
| anena | inst sg m | durch dies (d.h. durch Yajña) |
| pra-saviṣyadhvam | 2 p pl fut imperativ Ātm ?? | sollt ihr euch fortpflanzen, Frucht tragen |
| eṣaḥ | nom sg m | dieses |
| vaḥ | gen pl | für euch |
| astu | 2 p sg imperativ | sei |
| iṣṭa-kāma-dhuk | nom sg f | Wunsch-Kuh, erwählte Wünsche als Milch gewährende |
Zu alter Zeit sagte der Schöpfer, nachdem er die Geschöpfe zusammen mit einer Weihehandlung erschaffen hatte: Durch diese sollt ihr Früchte tragen. Sie sei für euch die wunscherfüllende Kuh.
devān bhāvayatānena te devā bhāvayantu vaḥ |
paras-paraṃ bhāvayantaḥ śreyaḥ param avāpsyatha || 3:11 ||
| devān | akk pl m | die Leuchtenden, die himmlischen Wesen |
| bhāvayata | 2 p pl imperativ kaus | fördert, pflegt |
| anena | inst sg m | durch dies |
| te | nom pl m | diese |
| devāḥ | nom pl m | Götter |
| bhāvayantu | 3 p pl imperativ kaus | sollen / werden fördern |
| vaḥ | akk pl | euch |
| paras-param | adv | gegenseitig |
| bhāvayantaḥ | nom pl m ppräs kaus | fördernd |
| śreyaḥ | akk sg n | das Bessere, Vorzügliche, Glück, Wohlfahrt |
| param | akk sg n | höchste |
| ava-āpsyatha | 2 p pl fut | ihr werdet erlangen |
Fördert damit die Geistwesen, und diese Geistwesen werden euch fördern. Euch gegenseitig fördernd werdet ihr das höchste Wohl erlangen.
iṣṭān bhogān hi vo devā dāsyante yajña-bhāvitāḥ |
tair dattān apradāyaibhyo yo bhuṅkte stena eva saḥ || 3:12 ||
| iṣṭān | akk pl m | gewünschte |
| bhogān | akk pl m | Genüsse |
| hi | nämlich | |
| vaḥ | dat pl | für euch |
| devāḥ | nom pl m | die Devas |
| dāsyante | 3 p pl fut Ātm | werden geben, schenken, gewähren |
| yajña-bhāvitāḥ | nom pl m ppp kaus | durch Weihehandlung gefördert |
| taiḥ | inst pl m | von denen |
| dattān | akk pl m | Gaben |
| a-pra-dāya | absolutiv | nicht wiedererstattet / dargeboten habend, |
| ebhyaḥ | dat pl m | ihnen |
| yaḥ | nom sg m | derjenige welcher |
| bhuṅkte | 3 p sg präs Ātm | genießt |
| stenaḥ | nom sg m | ein Dieb |
| eva | in der Tat | |
| saḥ | nom sg m | er |
Die gewünschten Freuden werden euch die durch Weihehandlung geförderten Geistwesen gewähren. Doch wer deren Gaben genießt, ohne etwas zurück zu geben, ist in der Tat ein Dieb.
yajña-śiṣṭāśinaḥ santo mucyante sarva-kilbiṣaiḥ |
bhuñjate te tv aghaṃ pāpā ye pacanty ātma-kāraṇāt || 3:13 ||
| yajña-śiṣṭa-āśinaḥ | nom pl m | die der Weihehandlung Überreste Essenden |
| santaḥ | nom pl m ppräs | seienden [Füllwort] |
| mucyante | 3 p p präs pass | werden befreit |
| sarva-kilbiṣaiḥ | inst pl n | von allem Fehlern |
| bhuñjate | 3 p pl präs Ātm | (sie) essen |
| te | nom pl m | diese |
| tu | jedoch | |
| agham | akk sg n | schlecht, Unglück, Übel, Schuld |
| pāpāḥ | nom pl m | Schufte, Bösen |
| ye | nom pl m | diejenigen, welche |
| pacanti | 3 p pl präs | kochen |
| ātma-kāraṇāt | abl sg n | für sich selbst |
Diejenigen, die geweihte Speisen essen, die von Weihehandlung übrig bleiben, werden von allen Fehlern befreit. Jene Schufte aber essen Übles, die nur für sich selbst kochen.
annād bhavanti bhūtāni parjanyād anna-sambhavaḥ |
yajñād bhavati parjanyo yajñaḥ karma-samudbhavaḥ || 3:14 ||
| annāt | abl sg n | durch Nahrung |
| bhavanti | 3 p pl präs | entstehen, werden |
| bhūtāni | nom pl n | die Wesen |
| parjanyāt | abl sg m | durch Regen / Regen-Deva / den Befruchter |
| anna-sam-bhavaḥ | nom sg m | der Nahrung Ursprung |
| yajñāt | abl sg m | durch Opfer |
| bhavati | 3 p sg präs | wird, lebt |
| parjanyaḥ | nom sg m | der Regendeva |
| yajñaḥ | nom sg m | das Opfer |
| karma-sam-ut-bhavaḥ | nom sg m | aus Handlung entstanden, hervorgekommen |
Durch Nahrung leben die Wesen, durch die befruchtende Kraft des Regens entsteht Nahrung, durch Weihehandlung lebt die befruchtende Kraft, Weihehandlung entsteht aus Handlung.
karma brahmodbhavaṃ viddhi brahmākṣara-samudbhavam |
tasmāt sarva-gataṃ brahma nityaṃ yajñe pratiṣṭhitam || 3:15 ||
| karma | akk sg n | Handlung, Aktivität |
| brahma-ut-bhavaṃ | akk sg n | entstanden aus Brahman, d.h. Veda = himmlisches Wissen |
| viddhi | 2 p sg imperativ | wisse, verstehe |
| brahma | nom sg n | hier: Veda |
| akṣara-sam-ut-bhavam | nom sg n | aus dem Unvergänglichen entstanden |
| tasmāt | abl sg n | von dem, deshalb |
| sarva-gataṃ | nom sg n | überall befindliche, allgegenwärtige, in jeder Hinsicht |
| brahma | nom sg n | hier: Veda |
| nityaṃ | adv | immer, ständig |
| yajñe | lok sg m | im Opfer |
| prati-ṣṭhitam | nom sg n ppp | (fest)stehend, sich befindend in, |
Wisse, dass Aktivität aufgrund des himmlischen Wissens entstanden ist, und dass das himmlische Wissen das Unvergängliche als Ursprung hat. Deshalb ist das allgegenwärtige himmlische Wissen stehts in der Weihehandlung vorhanden.
evaṃ pravartitaṃ cakraṃ nānuvartayatīha yaḥ |
aghāyur indriyārāmo moghaṃ pārtha sa jīvati || 3:16 ||
| evaṃ | so, also | |
| pra-vartitam | akk sg n kaus ppp | in Gang gesetzt |
| cakram | akk sg n | das Rad |
| na | nicht | |
| anu-vartayati | 3 p sg präs kaus | nachfolgt |
| iha | hier | |
| yaḥ | nom sg m | derjenige, welcher |
| agha-āyuḥ | nom sg m | boshaft, gemein, anderen schadend |
| indriya-ārāmaḥ | nom sg m | Sinnesgenuss, Genuss in den Sinnen findend |
| mogham | adv | umsonst |
| pārtha | vok | oh Pṛthā-Sohn |
| saḥ | nom sg m | der, er |
| jīvati | 3 p sg präs | lebt |
Wer in dieser Welt dem so in Gang gesetzen Kreislauf nicht folgt und seinen Genuss in den Sinnen findet, auch auf Kosten anderer, lebt umsonst, Arjuna.
yas tv ātmaratir eva syād ātmatṛptaś ca mānavaḥ |
ātmany eva ca saṃtuṣṭas tasya kāryaṃ na vidyate || 3:17 ||
| yaḥ | nom sg m | derjenige, welcher |
| tu | aber | |
| ātma-ratiḥ | nom sg m | im Ātman sich ergötzt |
| eva | nur | |
| syāt | 3 p sg opt | (wohl) ist, |
| ātma-tṛptaḥ | nom sg m ppp | im Ātman befriedigt, gesättigt |
| ca | und | |
| mānavaḥ | nom sg m | der Mensch |
| ātmani | lok sg m | im Ātman |
| eva | allein, in der Tat | |
| ca | und | |
| saṃ-tuṣṭaḥ | mon sg m ppp | zufrieden |
| tasya | gen sg | dessen, für den |
| kāryam | nom sg n gerundiv | das zu Tuende |
| na | nicht | |
| vidyate | 3 p sg präs pass | es gibt |
Jener Mensch aber, dessen Ergötzen das göttliche Selbst allein ist, der im göttlichen Selbst gesättigt ist und im göttlichen Selbst zufrieden ist, für den findet sich nichts mehr, was er tun muss.
naiva tasya kṛtenārtho nākṛteneha kaś cana |
na cāsya sarva-bhūteṣu kaś cid artha-vyapāśrayaḥ || 3:18 ||
| na | nicht | |
| eva | in der Tat | |
| tasya | gen sg m | für ihn |
| kṛtena | inst sg n ppp | durch Getanes |
| arthaḥ | nom sg m | Nutzen |
| na | noch | |
| a-kṛtena | inst sg n ppp | durch Nichtgetanes |
| iha | in dieser Welt | |
| kaś cana | indefinitiv m | irgendeinen |
| na ca | und nicht | |
| asya | gen sg m | für ihn |
| sarva-bhūteṣu | lok pl m | bei allen Wesen |
| kaś cid | indefinitiv m | irgendeinen |
| artha-vi-apa-ā-śrayaḥ | nom sg m | Nutzen-Erwartung, Nutzen-Abhängigkeit |
Für ihn gibt es in dieser Welt weder durch Getanes noch durch nicht Getanes irgendeinen Nutzen. Noch gibt es für ihn gegenüber jeglichem Geschöpf irgendeine Nutzen-Erwartung.
tasmād asaktaḥ satataṃ kāryaṃ karma samācara |
asakto hy ācaran karma param āpnoti pūruṣaḥ || 3:19 ||
| tasmāt | abl sg m | deshalb, von daher |
| asaktaḥ | nom sg m | unverhaftet |
| satatam | adv | immer |
| kāryam | akk sg n gerundiv | die zu tuende |
| karma | akk sg n | Handlung |
| sam-ā-cara | 2 p sg imperativ | führe durch |
| asaktaḥ | nom sg m | unverhaftet |
| hi | denn, nämlich | |
| ā-caran | nom sg m ppräs | ausführend, praktizirend |
| karma | akk sg n | Handlung |
| param | akk sg n | das Höchste |
| āpnoti | 3 p sg präs | erreicht |
| pūruṣaḥ | nom sg m | ein Mensch |
Deshalb führe die auszuführende Handlung immer unverhaftet aus. Indem ein Mensch unverhaftet Handlungen ausführt, erlangt er das Höchste.
karmaṇaiva hi saṃsiddhim āsthitā janakādayaḥ |
loka-saṃgraham evāpi saṃpaśyan kartum arhasi || 3:20 ||
| karmaṇā | inst sg n | durch Handlung |
| eva | in der Tat, nur | |
| hi | nämlich | |
| saṃsiddhim | akk sg f | Vollkommenheit |
| ā-sthitāḥ | nom pl m | erlangt habend |
| janaka-ādayaḥ | nom pl m | die mit mit Janaka beginnenden |
| loka-saṃ-graham | akk sg m | das Zusammenhalten/ Wohl der Welt/ der Leute |
| eva | in der Tat | |
| api | sogar | |
| saṃ-paśyan | nom sg m ppräs | berücksichtigend |
| kartum | infinitiv | tun, (zu) handeln |
| arhasi | 2 p sg präs | du musst, solltest, es ziemt dir |
Nur durch Handlung haben König Janaka und andere Vollkommenheit erlangt. Auch in Hinblick auf das Wohl der Menschen solltest du handeln.
yad yad ācarati śreṣṭhas tat tad evetaro janaḥ |
sa yat pramāṇaṃ kurute lokas tad anuvartate || 3:21 ||
| yat | akk sg n | welches |
| pra-māṇam | akk sg n | Standard |
| kurute | 3 p sg präs Ātm | er führt aus |
| lokaḥ | nom sg m | die Welt, die Menschen |
| tat | akk sg n | dem |
| anu-vartate | 3 p sg präs | folgt |
| yat | akk sg n | das |
| yat | akk sg n | was |
| ā-carati | 3 p sg präs | tut, vorgeht |
| śreṣṭhaḥ | nom sg m | der Beste |
| tat | akk sg n | das |
| tat | akk sg n | das |
| eva | in der Tat | |
| itaraḥ | nom sg m | der andere |
| janaḥ | nom sg m | Mensch, Person, Leute |
| saḥ | nom sg m | er |
Was immer ein Hervorragender tut, das tun dann andere auch. Was immer er als Standard setzt, dem folgt die Welt.
na me pārthāsti kartavyaṃ triṣu lokeṣu kiṃ cana |
nānavāptam avāptavyaṃ varta eva ca karmaṇi || 3:22 ||
| na | nicht | |
| me | gen sg | für mich |
| pārtha | vok | oh Pṛtā-Sohn |
| asti | 3 p sg präs | ist, gibt es |
| kartavyam | akk sg n gerundiv | zu Tuendes |
| triṣu | lok pl m | in den drei |
| lokeṣu | lok pl m | Welten |
| kiṃ cana | indefinitiv n | irgendwas |
| na | nicht | |
| an-ava-āptam | akk sg n ppp | unerlangtes |
| ava-aptavyaṃ | akk sg n gerundiv | zu erlangendes |
| varte | 1 p sg präs Ātm | ich bewege mich |
| eva | in der Tat | |
| ca | und | |
| karmaṇi | lok sg n | in Handlung |
Für mich gibt es in den drei Welten nichts zu tun, Arjuna, nichts Unerreichtes oder zu Erreichendes, und doch bin ich handlend aktiv.
yadi hy ahaṃ na varteyaṃ jātu karmaṇy atandritaḥ |
mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ || 3:23 ||
| yadi | wenn | |
| hi | jedoch | |
| aham | nom sg | ich |
| na | nicht | |
| varteyam | 1 p sg opt | aktiv bin |
| jātu | je, irgendwann | |
| karmaṇi | lok sg n | in Handlung |
| a-tandritaḥ | nom sg m ppp | un-ermüdet |
| mama | gen sg | meine |
| vartma | akk sg n | Spur |
| anu-vartante | 3 p pl präs Ātm | folgen |
| manuṣyāḥ | nom pl m | die Menschen |
| pārtha | vok | oh Pṛthā-Sohn |
| sarvaśaḥ | adv | überall |
Falls ich jemals nicht unermüdlich handelnd aktiv wäre, würden die Menschen allseits meinem Beispiel folgen
utsīdeyur ime lokā na kuryāṃ karma ced aham |
saṃkarasya ca kartā syām upahanyām imāḥ prajāḥ || 3:24 ||
| ud-sīdeyuḥ | 3 p pl opt | sie würden unter/aus-gehen, verschwinden |
| ime | nom pl m | diese |
| lokāḥ | nom pl m | Welten, Menschen |
| na | nicht | |
| kuryām | 1 p sg opt | ich würde tun |
| karma | akk sg n | Handlung |
| cet | wenn | |
| aham | nom sg | ich |
| sam-karasya | gen sg m | des Vermischens, der Verwirrung |
| ca | und | |
| kartā | nom sg m | der Handelnde, Täter |
| syām | 1 p sg opt | ich wäre |
| upa-hanyām | 1 p sg opt | ich würde schädigen |
| imāḥ | akk pl f | diese |
| pra-jāḥ | akk pf f | Untergebenen, Untertanen, Kinder, Kreaturen |
Diese Welten würden verschwinden, wenn ich nicht handelnd aktiv wäre. Urheber von Verwirrung wäre ich, schädigen würde ich meine Geschöpfe.
saktāḥ karmaṇy avidvāṃso yathā kurvanti bhārata |
kuryād vidvāṃs tathāsaktaś cikīrṣur loka-saṃgraham || 3:25 ||
| saktāḥ | nom pl m ppp | verhaftet |
| karmaṇi | lok sg n | an Handlung |
| a-vidvāṃsaḥ | nom pl m | die Unwissenden |
| yathā | in der Art, so wie, | |
| kurvanti | 3 p pl präs | sie handeln |
| bhārata | vok | oh Nachkomme des Bharata |
| kuryāt | 3 p sg opt | er möge handeln |
| vidvān | nom sg m | der Weise |
| tathā | wie, auf die Art | |
| asaktah | nom sg m ppp | unverhaftet |
| cikīrṣuh | nom sg m (<-desid √kṛ) | bedacht auf |
| loka-saṃgraham | akk sg m | das Wohl der Welt |
So wie Unwissende an Handlung verhaftet handeln, Arjuna, so sollte der Wissende unverhaftet handeln, bedacht auf das Wohl der Welt.
na buddhi-bhedaṃ janayed ajñānāṃ karma-saṅginām |
joṣayet sarva-karmāṇi vidvān yuktaḥ samācaran || 3:26 ||
| na | nicht | |
| buddhi-bhedam | akk sg m | Einsicht-Zerbrechen |
| janayet | 3 p sg opt kaus | man möge hervorrufen |
| a-jñānām | gen pl m | für die mit Unwissen |
| karma-saṅginām | gen pl m | für die an Handlung verhafteten |
| joṣayet | 3 p sg opt kaus | er sollte bewirken, dass gern gehabt wird, er sollte gutheißen |
| sarva-karmāṇi | akk pl n | alle Handlungen, hier wohl: alle Pflichten, alle vorgeschriebenen Handlungen |
| vidvān | nom sg m | der Wissende |
| yuktaḥ | nom sg m | diszipliniert, verbunden |
| sam-ā-caran | nom sg m ppräs | sich verhaltend |
Er sollte keine Geistesverwirrung bei den Unwissenden hervorrufen, die an Handlungen verhaftet sind. Der Wissende sollte sie dazu bringen, dass sie alle Pflichten gerne tun und er sollte sich selbst gemäß dem Yoga verhalten.
prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ |
ahaṃkāra-vimūḍhātmā kartāham iti manyate || 3:27 ||
| manyate | 3 p sg präs Ātm | denkt er |
| prakṛteḥ | gen sg f | von der Materie |
| kriyamāṇāni | nom pl n ppräs Ātm | durchgeführt werdende |
| guṇaiḥ | inst pl m | von den Gunas |
| karmāṇi | nom pl n | die Handlungen |
| sarvaśaḥ | adv | überall, allseits |
| ahaṃkāra-vimūḍha-ātmā | nom sg m | dessen Selbst/Geist durch den Ich-Macher verwirrt ist |
| kartā | nom sg m | der Handelde |
| aham | nom sg | ich |
| iti | also |
Allseits werden von den Gunas der Natur Handlungen durchgeführt. Der vom Ego verblendete Geist denkt: „Ich bin der Handelnde.“
tattvavit tu mahābāho guṇa-karma-vibhāgayoḥ |
guṇā guṇeṣu vartanta iti matvā na sajjate || 3:28 ||
| tattva-vit | nom sg m | der Wahrheits-Wisser |
| tu | jedoch | |
| mahā-bāho | vok | oh Groß-Armiger |
| guṇa-karma-vibhāgayoḥ | gen dual m | der Anteile/ Verteilung der Gunas in der Handlung |
| guṇāḥ | nom pl m | die Gunas |
| guṇeṣu | lok pl m | unter den Gunas |
| vartanta | 3 p pl präs | sich bewegen, sind aktiv |
| iti | also | |
| matvā | absolutiv | der Meinung seiend |
| na | nicht | |
| sajjate | 3 p sg präs Ātm | er ist verhaftet |
Der Wahrheitskenner jedoch denkt: „Entsprechend der Anteile der Gunas in der Handlung wirken Gunas auf Gunas“, und so bleibt er unverhaftet, Arjuna.
prakṛter guṇa-saṃmūḍhāḥ sajjante guṇa-karmasu |
tān a-kṛtsna-vido mandān kṛtsnavin na vicālayet || 3:29 ||
| prakṛteḥ | gen sg f | der Natur |
| guṇa-saṃ-mūḍhāḥ | nom pl m | die durch die Gunas verwirrten |
| sajjante | 3 p pl präs Ātm | haften an |
| guṇa-karmasu | lok pl n | in den Aktionen der Gunas |
| tān | akk pl m | sie, die |
| a-kṛtsna-vidaḥ | akk pl m | die nicht das Ganze Kennenden |
| mandān | akk pl m | Langsamen, Phlegmatischen, Einfältigen, Schwachen, Unglücklichen |
| kṛtsnavit | nom sg m | der Allwissende |
| na | nicht | |
| vi-cālayet | 3 p sg opt kaus | er möge stören, durcheinanderbringen |
Die durch die Gunas der Natur Verwirrten haften an den von Gunas ausgeführten Handlungen. Diese Langsamen, die das Ganze nicht kennen, sollte einer, der das Ganze kennt, nicht stören.
mayi sarvāṇi karmāṇi saṃnyasyādhyātma-cetasā |
nirāśīr nirmamo bhūtvā yudhyasva vigata-jvaraḥ || 3:30 ||
| vi-gata-jvaraḥ | nom sg m | weggegangenen Fiebers |
| mayi | lok sg | in mir |
| sarvāṇi | akk pl n | alle |
| karmāṇi | akk pl n | Handlungen |
| saṃ-ni-asya | absolutiv | von sich getan habend |
| adhi-ātma-cetasā | inst sg n | mit dem Bewusstsein im höchsten Selbst |
| niḥ-āśīḥ | nom sg m | Wunschlos, erwartungslos |
| nir-mamaḥ | nom sg m | ohne Mein-Gefühl |
| bhūtvā | absolutiv | seiend |
| yudhyasva | 2 p sg imperativ | kämpfe |
Nachdem du alle Handlungen mir dargebracht hast, mit dem Bewusstsein im höchsten Selbst, und frei geworden bist von Erwartungen und Mein-Gefühl, kämpfe, befreit vom Fieber der Erregung.
ye me matam idaṃ nityam anutiṣṭhanti mānavāḥ |
śraddhā-vanto 'nasūyanto mucyante te 'pi karmabhiḥ || 3:31 ||
| ye | nom pl m | diejenigen |
| me | gen sg | mein |
| matam | akk sg n | Meinung |
| idaṃ | akk sg n | diese |
| nityam | adv | konstant |
| anu-tiṣṭhanti | 3 p pl präs | befolgen |
| mānavāḥ | nom pl m | Menschen |
| śrad-dhā-vantaḥ | nom pl m | voller Vertrauen |
| an-asūyantaḥ | nom pl m ppräs | ohne zu meckern |
| mucyante | 3 p pl präs pass | werden befreit |
| te | nom pl m | sie |
| api | auch | |
| karmabhiḥ | inst pl n | von Handlungen |
Die Menschen, die dieser meiner Auffassung ständig nachstreben, voller Vertrauen und ohne zu murren, die werden vom Karma befreit.
ye tv etad abhy-asūyanto nānutiṣṭhanti me matam |
sarva-jñāna-vimūḍhāṃs tān viddhi naṣṭān acetasaḥ || 3:32 ||
| acetasaḥ | akk pl m | Unbewussten |
| ye | nom pl m | jene |
| tu | aber | |
| etat | akk sg n | dieses |
| abhi-asūyantaḥ | nom pl m ppräs | darüber murrend |
| na | nicht | |
| anu-tiṣṭhanti | 3 p pl präs | befolgen |
| me | gen sg | meine |
| matam | akk sg n | Lehre, Auffassung |
| sarva-jñāna-vimūḍhān | akk pl m ppp | alle/jede Erkenntnis verwirrt habend |
| tān | akk pl m | diese |
| viddhi | 2 p sg imperativ | wisse |
| naṣṭān | akk pl m ppp | verloren |
Jene aber, die darüber murren und meiner Auffassung nicht folgen, diese Unbewussten, die bei jeglicher tieferer Erkenntnis unsicher sind, wisse als verloren.
sadṛśaṃ ceṣṭate svasyāḥ prakṛter jñānavān api |
prakṛtiṃ yānti bhūtāni nigrahaḥ kiṃ kariṣyati || 3:33 ||
| sadṛśam | adv | passend zu |
| ceṣṭate | 3 p sg präs Ātm | man sich bemüht |
| svasyāḥ | gen sg f | eigenen |
| prakṛteḥ | gen sg f | Natur |
| jñāna-vān | nom sg m | Mensch der Erkenntnis |
| api | auch | |
| prakṛtim | adv, akk sg f | entsprechend dem natürlichen Zustand |
| yānti | 3 p pl präs | (vor)gehen, gelangen |
| bhūtāni | nom pl n | die Wesen |
| ni-grahaḥ | nom sg m | Zurückhaltung, Unterdrückung, Zurechtweisung |
| kim | was | |
| kariṣyati | 3 p sg fut | wird ausrichten |
Entsprechend seiner eigenen Natur bemüht sich auch der Wissende. Zu ihrem natürlichen Zustand streben die Geschöpfe, was kann Zwang da bewirken?
indriyasyendriyasyārthe rāga-dveṣau vyavasthitau |
tayor na vaśam āgacchet tau hy asya pari-panthinau || 3:34 ||
| indriyasya indriyasya | gen sg n (2 x) | des (einen) Sinnes, des (anderen) Sinnes |
| arthe | lok sg m | im Objekt, Ziel |
| rāga-dveṣau | nom dual m | Anhaftung und Abneigung |
| vi-ava-sthitau | nom dual m ppp | enthalten in, befindlich in, gebunden an |
| tayoḥ | gen dual m | dieser beider |
| na | nicht | |
| vaśam | akk sg m | zur Macht |
| ā-gacchet | 3 p sg opt | man sollte kommen |
| tau | nom dual m | diese beiden |
| hi | wahrlich | |
| asya | gen sg m | dessen, von ihm, von einem |
| pari-panthinau | nom dual m | im Wege stehenden |
Im Ziel jeglicher Sinneskraft befinden sich implizit Anziehung und Abneigung. Man sollte nicht unter deren Macht gelangen, denn sie sind die Hindernisse auf dem Weg.
śreyān svadharmo viguṇaḥ para-dharmāt svanuṣṭhitāt |
svadharme nidhanaṃ śreyaḥ para-dharmo bhayāvahaḥ || 3:35 ||
| śreyān | nom sg m komparativ | besser |
| sva-dharmaḥ | nom sg m | die eigene Pflicht |
| vi-guṇaḥ | nom sg m | unvollkommen |
| para-dharmāt | abl sg m | als fremde Pflicht |
| su-anu-ṣṭhitāt | abl sg m ppp | gut praktiziert |
| sva-dharme | lok sg m | im eigenen Dharma |
| ni-dhanam | nom sg n | Aufenthalt(sort), Ende, Tod, Auflösung |
| śreyaḥ | nom sg n | das Bessere, das Heil |
| para-dharmaḥ | nom sg m | fremdes Dharma |
| bhaya-ā-vahaḥ | nom sg m | Furcht/Gefahr/Not bringend |
Besser die eigene Aufgabe unvollkommen erfüllt als fremde Aufgaben gut gemacht. In der eigenen Aufgabe unterzugehen ist vorzuziehen. Fremde Aufgaben bringen Gefahr.
arjuna uvāca |
atha kena prayukto 'yaṃ pāpaṃ carati pūruṣaḥ |
anicchann api vārṣṇeya balād iva niyojitaḥ || 3:36 ||
| atha | nun aber | |
| kena | inst sg m | wodurch, durch wen |
| pra-yuktaḥ | nom sg m ppp | angetrieben, motiviert, in Bewegung gesetzt |
| ayam | nom sg m | dieser, dieser hier, jemand |
| pāpam | akk sg n | Übel |
| carati | 3 p sg präs | ausführt |
| pūruṣaḥ | nom sg m | Mensch |
| an-icchan | nom sg m ppräs | nicht wünschend |
| api | sogar | |
| vārṣṇeya | vok | oh Vṛṣṇi-Nachkomme |
| balāt | abl sg n | durch Macht, gewaltsam, gegen den eigenen Willen |
| iva | wie, sozusagen | |
| ni-yojitaḥ | nom sg m ppp | getrieben |
Arjuna sprach —
Wodurch wird ein Mensch motiviert Falsches zu tun, sogar ohne es zu wollen, Krishna, als würde er wie durch eine Kraft dazu genötigt?
śrī-bhagavān uvāca |
kāma eṣa krodha eṣa rajo-guṇa-samudbhavaḥ |
mahāśano mahā-pāpmā viddhy enam iha vairiṇam || 3:37 ||
| kāmaḥ | nom sg m | Wunsch |
| eṣaḥ | nom sg m | ist dies, ist er |
| krodhaḥ | nom sg m | Wut |
| eṣaḥ | nom sg m | ist diesist er |
| rajaḥ-guṇa-sam-ut-bhavaḥ | nom sg m | aus dem Rajas-Guṇa entstanden |
| mahā-aśanaḥ | nom sg m | groß/all verzehrend, viel essend, |
| mahā-pāpmā | nom sg m | groß verletzend, sündend |
| viddhi | 2 p sg imperativ | wisse |
| enam | akk sg m | diesen |
| iha | hier, in dieser Welt | |
| vairiṇam | akk sg m | der Feind |
Der Herrliche sprach —
Das ist Wunsch, das ist Wut, aus dem Guna Rajas entstanden, gefräßig und von großer Verletzungskraft, wisse dies als den Feind in dieser Welt.
dhūmenāvriyate vahnir yathādarśo malena ca |
yatholbenāvṛto garbhas tathā tenedam āvṛtam || 3:38 ||
| dhūmena | inst sg m | durch Rauch |
| ā-vriyate | 3 p sg präs pass | wird bedeckt |
| vahniḥ | nom sg m | das Feuer |
| yathā | ebenso wie, gemäß | |
| ādarśaḥ | nom sg m | der Spiegel |
| malena | inst sg n | durch Schmutz |
| ca | und | |
| yathā | ebenso wie | |
| ulbena | inst sg n | die Membran |
| ā-vṛtaḥ | nom sg m ppp | verdeckt |
| garbhah | nom sg m | das Embryo |
| tathā | so | |
| tena | inst sg m | durch das |
| idam | nom sg n | dies, dies Universum |
| āvṛtam | nom sg n ppp | ist verdeckt |
Wie Feuer durch Rauch verdeckt wird, ein Spiegel durch Schmutz, ein Embryo durch die Fruchblase, so wird dieses All durch ihn verdeckt.
āvṛtaṃ jñānam etena jñānino nitya-vairiṇā |
kāma-rūpeṇa kaunteya duṣpūreṇānalena ca || 3:39 ||
| ā-vṛtam | nom sg m | verdeckt |
| jñānam | nom sg n | Erkennis |
| etena | inst sg m | durch diesen |
| jñāninaḥ | gen sgl m | des Wissenden |
| nitya-vairiṇā | inst sg m | durch den ständigen Feind |
| kāma-rūpeṇa | inst sg m | in der Form/vom Wesen des Wunsches |
| kaunteya | vok | oh Kuntî-Sohn |
| duṣ-pūreṇa | inst sg m | durch schlecht zu befriedigendes/füllendes |
| analena | inst sg m | durch Feuer |
| ca |
Verdeckt wird die Erkenntnis durch ihn, des Weisen ewigen Feind, dessen Wesen Wunsch ist, von schwer zu befriedigendem Feuer, Arjuna.
indriyāṇi mano buddhir asyādhiṣṭhānam ucyate |
etair vimohayaty eṣa jñānam āvṛtya dehinam || 3:40 ||
| indriyāṇi | nom pl n | die Sinnesenergien |
| manaḥ | nom sg n | der denkende Geist |
| buddhiḥ | nom sg f | die Einsicht |
| asya | gen sg m | dessen |
| adhi-ṣṭhānam | nom sg n | Wohnort, Basis |
| ucyate | 3 p sg präs pass | wird genannt |
| etaiḥ | inst pl m | durch diese |
| vimohayati | 3 p sg präs kaus | verwirrt |
| eṣaḥ | nom sg m | dieser |
| jñānam | akk sg n | die Erkenntnis |
| ā-vṛtya | absolutiv | verdeckend |
| dehinam | akk sg m | den Verkörperten |
Die Sinneskräfte, das Gemüt und der Verstand werden seine Wohnstätte genannt. Durch diese verwirrt er den Verkörperten, indem er die Erkenntnis verdeckt.
tasmāt tvam indriyāṇy ādau niyamya bharatarṣabha |
pāpmānaṃ prajahi hy enaṃ jñāna-vijñāna-nāśanam || 3:41 ||
| jñāna-vi-jñāna-nāśanam | akk sg m | Zerstörer von Erkenntnis und Unterscheidung |
| tasmāt | abl sg m | deshalb |
| tvam | nom sg | du |
| indriyāṇi | akk pl n | die Sinnestendenzen |
| ādau | lok sg m | zu Anfang |
| ni-yamya | absolutiv | kontrolliert habend |
| bharata-ṛṣabha | vok | oh Stier unter den Bharatas |
| pāpmānaṃ | akk sg m | Unheil, den Bösen, Dämon, den unheilvollen |
| pra-jahi | 2 p sg imperativ (√han) | töte, vernichte |
| hi | nämlich | |
| enaṃ | akk sg m | diesen |
Deshalb, Arjuna, bemeistere du zuerst die Sinneskräfte und töte dann diesen unheilvollen Zerstörer von Erkenntnis und Unterscheidung.
indriyāṇi parāṇy āhur indriyebhyaḥ paraṃ manaḥ |
manasas tu parā buddhir yo buddheḥ paratas tu saḥ || 3:42 ||
| saḥ | nom sg m | er |
| indriyāṇi | nom pl n | die Sinnestendenzen |
| parāṇi | nom pl n | höher |
| āhuḥ | 3 p pl perfekt | sie sagen |
| indriyebhyaḥ | abl pl n | als die Sinnestendenzen |
| param | nom sg n | höher |
| manaḥ | nom sg n | der denkende Geist |
| manasaḥ | abl sg n | als der denkende Geist |
| tu | jedoch | |
| parā | nom sg f | höher |
| buddhiḥ | nom sg f | die Einsicht |
| yaḥ | nom sg m | jener, der |
| buddheḥ | abl sg f | als die Einsicht |
| parataḥ | adv | hoch über |
| tu | jedoch |
Die Sinneskräfte sind bedeutend, sagt man, doch höher als die Sinnestkräfte ist das Gemüt, und höher als das Gemüt ist die Einsicht. Doch was weit über der Einsicht steht, das ist ER.
evaṃ buddheḥ paraṃ buddhvā saṃstabhyātmānam ātmanā |
jahi śatruṃ mahābāho kāma-rūpaṃ durāsadam || 3:43 ||
| evam | auf diese Art | |
| buddheḥ | abl sg f | als die Einsicht |
| param | nom sg n | höher |
| buddhvā | absolutiv | verstanden habend |
| sam-stabhya | absolutiv | festgemacht habend |
| ātmānam | akk sg m | das Selbst |
| ātmanā | inst sg m | durch das Selbst |
| jahi | 2 p sg imperativ (√han) | töte |
| śatrum | akk sg m | den Feind |
| mahā-bāho | vok | o Groß/Stark-Armiger |
| kāma-rūpam | akk sg m | mit der Form von Wunsch |
| duḥ-ā-sadam | akk sg m | den schwer erreichbaren, anzutreffenden, zu überwältigenden |
Nachdem du also verstanden hast, was höher als die Einsicht ist, und dich selbst durch dich selbst gefestigt hast, töte den Feind, Arjuna, von der Natur des Wunsches, den schwer zu Packenden .
oṃ tat sat iti śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde karmayogo nāma tṛtīyo 'dhyāyaḥ
Om tat sat. Also lautet in den Upanishaden der Bhagavadgita, der Brahmanwissenschaft, dem Yogalehrbuch, dem Gespräch zwischen Srî Krishna und Arjuna, das dritte Kapitel, genannt Karma-Yoga.
nur Übersetzung:
1
21-53
254-72
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
mit Sanskrit:
Gîtâdhyânam
1
21-53
254-72
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18