Bhagavad-Gîtâ, Kap 3, Karma-Yoga, grammatische Analyse

Bhagavad-Gita, indische Ausgabe
Indische Ausgabe der Bhagavad-Gita

(Vorläufige Übersetzung, die ab und zu verbessert wird.) Einleitung

Nur Übersetzung:

 Kap.1    2 (1.Teil)   2 (2.Teil)   3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18  

Wort-für-Wort grammatische Analyse des Sanskrittexts:

Gita-Dhyanam   Kap.1    2 (1.Teil)    2 (2.Teil)    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18 

oṃ śrī-paramātmane namaḥ |
atha tṛtīyo 'dhyāyaḥ ||

Om, dem glückverheißenden höchsten Selbst Verneigung.
Hier beginnt das dritte Kapitel.

arjuna uvāca |
jyāyasī cet karmaṇas te   matā buddhir janārdana |
tat kiṃ karmaṇi ghore māṃ   niyojayasi keśava || 3:1 ||

jyāyasīnom sg fbesser
ced wenn
karmaṇaḥabl sg nals Handlung
tegen sgvon dir
matānom sg f pppgedacht, geachtet
buddhiḥnom sg fdie Einsicht
jana-ardanavokoh Menschen-Erreger
tatkorrelativ zu cedin diesem Fall
kim warum
karmaṇilok sg nzu Handlung
ghorelok sg nschrecklicher
māmakk sgmich
ni-yojayasi2 p sg präs kausdrängst du
keśavavokoh Keshava

Arjuna sprach —
Wenn deiner Meinung nach Einsicht besser ist als Handlung, Krishna, warum drängst du mich dann zu so schreckllicher Tat?

vyāmiśreṇaiva vākyena   buddhiṃ mohayasīva me |
tad ekaṃ vada niścitya   yena śreyo 'ham āpnuyām || 3:2 ||

vi-ā-miśreṇainst sg ndurch widersprüchliche
eva in der Tat
vākyenainst sg ndurch Aussage
buddhimakk sg fEinsicht
mohayasi2 p sg präs kausdu verwirrst
iva wie, sozusagen, gewissermaßen
megen sgmeine
tatakk sg ndas
ekamakk sg neine
vada2 p sg imperativsage
niś-ci-tyaabsolutiventschieden habend, überzeugt seinend
yenainst sg nwodurch
śreyaḥakk sg ndas Bessere
ahamnom sgich
āpnuyām1 p sg opterlangen möge

Durch widersprüchliche Aussagen verwirrst du mir fast den Verstand. Sage mir klipp und klar das Eine, wodurch ich das Heil erlangen kann.

śrī-bhagavān uvāca |
loke 'smin dvividhā niṣṭhā   purā proktā mayānagha |
jñāna-yogena sāṃkhyānāṃ   karma-yogena yoginām || 3:3 ||

lokelok sg min der Welt, zu den Menschen
asminlok sg min dieser
dvividhānom sg fzweifach, zwei Arten von
ni-ṣṭhānom sg fPosition, Beständigkeit
purāadvfrüher, vorher
pra-uktānom sg f pppverkündet, gelehrt
mayāinst sgvon mir
an-aghavokoh Fehlloser
jñāna-yogenainst sg mdurch Yoga/Anwendung von Erkenntnis
sāṃkhyānāṃgen pl mvon den Rationalen, Abwägenden
karma-yogenainst sg mdurch Yoga/Anwendung von Handlung
yogināmgen pl mvon den Yogis/Aktiven

Der Herrliche sprach —
In dieser Welt habe ich einst eine zweifache Vorgehensweise gelehrt, Arjuna: den kontemplativen Weg für diejenigen, die unterscheidendes Abwägen lieben, und den aktiven Weg für die Yogis.

na karmaṇām anārambhān   naiṣkarmyaṃ puruṣo 'śnute |
na ca saṃnyasanād eva   siddhiṃ samadhigacchati || 3:4 ||

na nicht
karmaṇāmgen pl nvon Handlungen
an-ārambhātabl sg mdurch Nicht-Inangriffnehmen
naiṣ-karmyaṃnom sg nFreiheit von Handlungen und ihren Konsequenzen
puruṣaḥnom sg mein Mensch
aśnute3 p sg präserreicht
na nicht
ca und
saṃ-ni-asanātabl sg ndurch Entsagung
eva in der Tat
siddhiṃakk sg fzur Vollendung
sam-adhi-gacchati3 p sg präser sich nähert, erreicht

Nicht durch Vermeiden von Taten erlangt ein Mensch Freiheit vom Karma. Und nicht durch bloße Entsagung erlangt er Vollendung.

na hi kaś cit kṣaṇam api   jātu tiṣṭhaty akarmakṛt |
kāryate hy avaśaḥ karma   sarvaḥ prakṛti-jair guṇaiḥ || 3:5 ||

na nicht
hiindeklnämlich
kaś citnom sg mwer auch immer
kṣaṇamnom sg neinen Augenblick
apiadvsogar, auch
jātuadvüberhaupt, jemals
tiṣṭhati3 p sg präser besteht
a-karma-kṛtnom sg mnicht-Handlungen-tuend
kāryate3 p sg präs pass kauser wird zum Handeln gebracht
hiindeklnämlich
a-vaśaḥnom sg munwillkürlich
karmanom sg nHandlung
sarvaḥnom sgjeder
prakṛti-jaiḥinst pl mdurch die aus der materiellen Natur geborenen
guṇaiḥinst pl mdurch die Eigenschaften

Niemand existiert je auch nur einen Augenblick ohne zu Handeln. Jeder wird von den Gunas der materiellen Natur unwillkürlich zum Handeln gebracht.

karmendriyāṇi saṃyamya   ya āste manasā smaran |
indriyārthān vimūḍhātmā   mithyācāraḥ sa ucyate || 3:6 ||

karma-indriyāṇiakk pl ndie Handlungorgane
sam-yam-yaabsolutivgezügelt habend
yaḥnom sg mderjenige welcher
āste3 p sg präs Ātmsitzt
manasāinst sg nmit dem Geist
smarannom sg m ppräsdenkend, erinnernd
indriya-arthānakk pl mdie Sinnesziele
vi-mūḍha-ātmānom sg mverwirrten Selbstes
mithyā-cāraḥnom sg mfalsches Verhalten (habend), falsch praktizierend
saḥnom sg mer
ucyate3 p sg präs passwird genannt

Wer, nachdem er die Handlungsorgane gezügelt hat, ruhig da sitzt und mit dem Gemüt bei Sinnesobjekten weilt, dieser Geistesverwirrte wird Heuchler genannt.

yas tv indriyāṇi manasā   niyamyārabhate 'rjuna |
karmendriyaiḥ karma-yogam   asaktaḥ sa viśiṣyate || 3:7 ||

yaḥnom sg mwer
tuindeklaber
indriyāṇiakk pl ndie Sinnestendenzen/kräfte
manasāinst sg ndurch das Denkorgan, durch Gedanken/ den Willen
ni-yam-yaabsolutivgezügelt habend
ā-rabhate3 p sg präs Ātmunternimmt
arjunavokoh Arjuna
karma-indriyaiḥinst pl nmit den Handlungsorganen
karma-yogamakk sg mKarma-Yoga
a-saktaḥnom sg munverhaftet
saḥnom sg mder
vi-śiṣyate3 p sg präs passist hervorragend, besser, zeichnet sich aus

Wer aber, nachdem er die Sinneskräfte durch das Gemüt gezügelt hat, Arjuna, mit den Handlungsorganen Karma-Yoga in Angriff nimmt und verhaftungslos bleibt, der ragt hervor.

niyataṃ kuru karma tvaṃ   karma jyāyo hy akarmaṇaḥ |
śarīra-yātrāpi ca te   na prasidhyed akarmaṇaḥ || 3:8 ||

ni-yatamakk sg n pppangebunden, bestimmt
kuru2 p sg imperativtue, verrichte
karmaakk sg nHandlung
tvaṃnom sgdu
karmanom sg nHandlung
jyāyaḥnom sg nist besser
hi nämlich
a-karmaṇaḥabl sg nals ohne Handlung seinend
śarīra-yātrānom sg fdie Körper-Erhaltung
api sogar
ca und
tegen sgdeine
na nicht
pra-sidhyet3 p sg optativkann gelingen
a-karmaṇaḥabl sg ndurch Handlungslosigkeit

Verrichte du die erforderlichen Handlungen. Aktivität ist besser als Tatenlosigkeit. Selbst das Aufrechterhalten deines Körpers kann mit Tatenlosigkeit nicht gelingen.

yajñārthāt karmaṇo 'nyatra   loko 'yaṃ karma-bandhanaḥ |
tadarthaṃ karma kaunteya   mukta-saṅgaḥ samācara || 3:9 ||

yajña-arthātabl sg mzum Zweck der Gottesverehrung, der Weihehandlung
karmaṇaḥabl sg ndurch Handlung
anyatraadvanderswo als
lokaḥnom sg mWelt
ayamnom sg mdiese
karma-bandhanaḥnom sg mHandlungsfessel, von Handlung gefesselt
tat-arthaṃadv, akk sg mzu diesem Zweck (d.h. der Gottesverehrung)
karmaakk sg nHandlung
kaunteyavokoh Kuntî-Sohn
mukta-saṅgaḥnom sg mbefreiter Anhaftung
sam-ā-cara2 p isg mperativpraktiziere

Diese Welt wird durch Handlung gefesselt, mit Ausnahme von Handlungen, die dem Göttlichen geweiht sind. Zu solchem Zweck, Arjuna, vollziehe Handlung, frei von Verhaftung.

sahayajñāḥ prajāḥ sṛṣṭvā   purovāca prajāpatiḥ |
anena prasaviṣyadhvam   eṣa vo 'stv iṣṭa-kāma-dhuk || 3:10 ||

saha-yajñāḥakk pl fzusammen mit Weihehandlung / Opferhandlung
prajāḥakk pl fdie Geschöpfe
sṛṣṭvāabsolutivgeschaffen habend
purāadvin alter Zeit
uvāca3 p sg perfsagte
prajā-patiḥnom sg mder Schöpfer
anenainst sg mdurch dies (d.h. durch Yajña)
pra-saviṣyadhvam2 p pl fut imperativ Ātm ??sollt ihr euch fortpflanzen, Frucht tragen
eṣaḥnom sg mdieses
vaḥgen plfür euch
astu2 p sg imperativsei
iṣṭa-kāma-dhuknom sg fWunsch-Kuh, erwählte Wünsche als Milch gewährende

Zu alter Zeit sagte der Schöpfer, nachdem er die Geschöpfe zusammen mit einer Weihehandlung erschaffen hatte: Durch diese sollt ihr Früchte tragen. Sie sei für euch die wunscherfüllende Kuh.

devān bhāvayatānena   te devā bhāvayantu vaḥ |
paras-paraṃ bhāvayantaḥ   śreyaḥ param avāpsyatha || 3:11 ||

devānakk pl mdie Leuchtenden, die himmlischen Wesen
bhāvayata2 p pl imperativ kausfördert, pflegt
anenainst sg mdurch dies
tenom pl mdiese
devāḥnom pl mGötter
bhāvayantu3 p pl imperativ kaussollen / werden fördern
vaḥakk pleuch
paras-paramadvgegenseitig
bhāvayantaḥnom pl m ppräs kausfördernd
śreyaḥakk sg ndas Bessere, Vorzügliche, Glück, Wohlfahrt
paramakk sg nhöchste
ava-āpsyatha2 p pl futihr werdet erlangen

Fördert damit die Geistwesen, und diese Geistwesen werden euch fördern. Euch gegenseitig fördernd werdet ihr das höchste Wohl erlangen.

iṣṭān bhogān hi vo devā   dāsyante yajña-bhāvitāḥ |
tair dattān apradāyaibhyo   yo bhuṅkte stena eva saḥ || 3:12 ||

iṣṭānakk pl mgewünschte
bhogānakk pl mGenüsse
hi nämlich
vaḥdat plfür euch
devāḥnom pl mdie Devas
dāsyante3 p pl fut Ātmwerden geben, schenken, gewähren
yajña-bhāvitāḥnom pl m ppp kausdurch Weihehandlung gefördert
taiḥinst pl mvon denen
dattānakk pl mGaben
a-pra-dāyaabsolutivnicht wiedererstattet / dargeboten habend,
ebhyaḥdat pl mihnen
yaḥnom sg mderjenige welcher
bhuṅkte3 p sg präs Ātmgenießt
stenaḥnom sg mein Dieb
eva in der Tat
saḥnom sg mer

Die gewünschten Freuden werden euch die durch Weihehandlung geförderten Geistwesen gewähren. Doch wer deren Gaben genießt, ohne etwas zurück zu geben, ist in der Tat ein Dieb.

yajña-śiṣṭāśinaḥ santo   mucyante sarva-kilbiṣaiḥ |
bhuñjate te tv aghaṃ pāpā   ye pacanty ātma-kāraṇāt || 3:13 ||

yajña-śiṣṭa-āśinaḥnom pl mdie der Weihehandlung Überreste Essenden
santaḥnom pl m pprässeienden [Füllwort]
mucyante3 p p präs passwerden befreit
sarva-kilbiṣaiḥinst pl nvon allem Fehlern
bhuñjate3 p pl präs Ātm(sie) essen
tenom pl mdiese
tu jedoch
aghamakk sg nschlecht, Unglück, Übel, Schuld
pāpāḥnom pl mSchufte, Bösen
yenom pl mdiejenigen, welche
pacanti3 p pl präskochen
ātma-kāraṇātabl sg nfür sich selbst

Diejenigen, die geweihte Speisen essen, die von Weihehandlung übrig bleiben, werden von allen Fehlern befreit. Jene Schufte aber essen Übles, die nur für sich selbst kochen.

annād bhavanti bhūtāni   parjanyād anna-sambhavaḥ |
yajñād bhavati parjanyo   yajñaḥ karma-samudbhavaḥ || 3:14 ||

annātabl sg ndurch Nahrung
bhavanti3 p pl präsentstehen, werden
bhūtāninom pl ndie Wesen
parjanyātabl sg mdurch Regen / Regen-Deva / den Befruchter
anna-sam-bhavaḥnom sg mder Nahrung Ursprung
yajñātabl sg mdurch Opfer
bhavati3 p sg präswird, lebt
parjanyaḥnom sg mder Regendeva
yajñaḥnom sg mdas Opfer
karma-sam-ut-bhavaḥnom sg maus Handlung entstanden, hervorgekommen

Durch Nahrung leben die Wesen, durch die befruchtende Kraft des Regens entsteht Nahrung, durch Weihehandlung lebt die befruchtende Kraft, Weihehandlung entsteht aus Handlung.

karma brahmodbhavaṃ viddhi   brahmākṣara-samudbhavam |
tasmāt sarva-gataṃ brahma   nityaṃ yajñe pratiṣṭhitam || 3:15 ||

karmaakk sg nHandlung, Aktivität
brahma-ut-bhavaṃakk sg nentstanden aus Brahman, d.h. Veda = himmlisches Wissen
viddhi2 p sg imperativwisse, verstehe
brahmanom sg nhier: Veda
akṣara-sam-ut-bhavamnom sg naus dem Unvergänglichen entstanden
tasmātabl sg nvon dem, deshalb
sarva-gataṃnom sg nüberall befindliche, allgegenwärtige, in jeder Hinsicht
brahmanom sg nhier: Veda
nityaṃadvimmer, ständig
yajñelok sg mim Opfer
prati-ṣṭhitamnom sg n ppp(fest)stehend, sich befindend in,

Wisse, dass Aktivität aufgrund des himmlischen Wissens entstanden ist, und dass das himmlische Wissen das Unvergängliche als Ursprung hat. Deshalb ist das allgegenwärtige himmlische Wissen stehts in der Weihehandlung vorhanden.

evaṃ pravartitaṃ cakraṃ   nānuvartayatīha yaḥ |
aghāyur indriyārāmo   moghaṃ pārtha sa jīvati || 3:16 ||

evaṃ so, also
pra-vartitamakk sg n kaus pppin Gang gesetzt
cakramakk sg ndas Rad
na nicht
anu-vartayati3 p sg präs kausnachfolgt
iha hier
yaḥnom sg mderjenige, welcher
agha-āyuḥnom sg mboshaft, gemein, anderen schadend
indriya-ārāmaḥnom sg mSinnesgenuss, Genuss in den Sinnen findend
moghamadvumsonst
pārthavokoh Pṛthā-Sohn
saḥnom sg mder, er
jīvati3 p sg präslebt

Wer in dieser Welt dem so in Gang gesetzen Kreislauf nicht folgt und seinen Genuss in den Sinnen findet, auch auf Kosten anderer, lebt umsonst, Arjuna.

yas tv ātmaratir eva syād   ātmatṛptaś ca mānavaḥ |
ātmany eva ca saṃtuṣṭas   tasya kāryaṃ na vidyate || 3:17 ||

yaḥnom sg mderjenige, welcher
tu aber
ātma-ratiḥnom sg mim Ātman sich ergötzt
eva nur
syāt3 p sg opt(wohl) ist,
ātma-tṛptaḥnom sg m pppim Ātman befriedigt, gesättigt
ca und
mānavaḥnom sg mder Mensch
ātmanilok sg mim Ātman
eva allein, in der Tat
ca und
saṃ-tuṣṭaḥmon sg m pppzufrieden
tasyagen sgdessen, für den
kāryamnom sg n gerundivdas zu Tuende
na nicht
vidyate3 p sg präs passes gibt

Jener Mensch aber, dessen Ergötzen das göttliche Selbst allein ist, der im göttlichen Selbst gesättigt ist und im göttlichen Selbst zufrieden ist, für den findet sich nichts mehr, was er tun muss.

naiva tasya kṛtenārtho   nākṛteneha kaś cana |
na cāsya sarva-bhūteṣu   kaś cid artha-vyapāśrayaḥ || 3:18 ||

na nicht
eva in der Tat
tasyagen sg mfür ihn
kṛtenainst sg n pppdurch Getanes
arthaḥnom sg mNutzen
na noch
a-kṛtenainst sg n pppdurch Nichtgetanes
iha in dieser Welt
kaś canaindefinitiv mirgendeinen
na ca und nicht
asyagen sg mfür ihn
sarva-bhūteṣulok pl mbei allen Wesen
kaś cidindefinitiv mirgendeinen
artha-vi-apa-ā-śrayaḥnom sg mNutzen-Erwartung, Nutzen-Abhängigkeit

Für ihn gibt es in dieser Welt weder durch Getanes noch durch nicht Getanes irgendeinen Nutzen. Noch gibt es für ihn gegenüber jeglichem Geschöpf irgendeine Nutzen-Erwartung.

tasmād asaktaḥ satataṃ   kāryaṃ karma samācara |
asakto hy ācaran karma   param āpnoti pūruṣaḥ || 3:19 ||

tasmātabl sg mdeshalb, von daher
asaktaḥnom sg munverhaftet
satatamadvimmer
kāryamakk sg n gerundivdie zu tuende
karmaakk sg nHandlung
sam-ā-cara2 p sg imperativführe durch
asaktaḥnom sg munverhaftet
hi denn, nämlich
ā-carannom sg m ppräsausführend, praktizirend
karmaakk sg nHandlung
paramakk sg ndas Höchste
āpnoti3 p sg präserreicht
pūruṣaḥnom sg mein Mensch

Deshalb führe die auszuführende Handlung immer unverhaftet aus. Indem ein Mensch unverhaftet Handlungen ausführt, erlangt er das Höchste.

karmaṇaiva hi saṃsiddhim   āsthitā janakādayaḥ |
loka-saṃgraham evāpi   saṃpaśyan kartum arhasi || 3:20 ||

karmaṇāinst sg ndurch Handlung
eva in der Tat, nur
hi nämlich
saṃsiddhimakk sg fVollkommenheit
ā-sthitāḥnom pl merlangt habend
janaka-ādayaḥnom pl mdie mit mit Janaka beginnenden
loka-saṃ-grahamakk sg mdas Zusammenhalten/ Wohl der Welt/ der Leute
eva in der Tat
api sogar
saṃ-paśyannom sg m ppräsberücksichtigend
kartuminfinitivtun, (zu) handeln
arhasi2 p sg präsdu musst, solltest, es ziemt dir

Nur durch Handlung haben König Janaka und andere Vollkommenheit erlangt. Auch in Hinblick auf das Wohl der Menschen solltest du handeln.

yad yad ācarati śreṣṭhas   tat tad evetaro janaḥ |
sa yat pramāṇaṃ kurute   lokas tad anuvartate || 3:21 ||

yatakk sg nwelches
pra-māṇamakk sg nStandard
kurute3 p sg präs Ātmer führt aus
lokaḥnom sg mdie Welt, die Menschen
tatakk sg ndem
anu-vartate3 p sg präsfolgt
yatakk sg ndas
yatakk sg nwas
ā-carati3 p sg prästut, vorgeht
śreṣṭhaḥnom sg mder Beste
tatakk sg ndas
tatakk sg ndas
eva in der Tat
itaraḥnom sg mder andere
janaḥnom sg mMensch, Person, Leute
saḥnom sg mer

Was immer ein Hervorragender tut, das tun dann andere auch. Was immer er als Standard setzt, dem folgt die Welt.

na me pārthāsti kartavyaṃ   triṣu lokeṣu kiṃ cana |
nānavāptam avāptavyaṃ   varta eva ca karmaṇi || 3:22 ||

na nicht
megen sgfür mich
pārthavokoh Pṛtā-Sohn
asti3 p sg präsist, gibt es
kartavyamakk sg n gerundivzu Tuendes
triṣulok pl min den drei
lokeṣulok pl mWelten
kiṃ canaindefinitiv nirgendwas
na nicht
an-ava-āptamakk sg n pppunerlangtes
ava-aptavyaṃakk sg n gerundivzu erlangendes
varte1 p sg präs Ātmich bewege mich
eva in der Tat
ca und
karmaṇilok sg nin Handlung

Für mich gibt es in den drei Welten nichts zu tun, Arjuna, nichts Unerreichtes oder zu Erreichendes, und doch bin ich handlend aktiv.

yadi hy ahaṃ na varteyaṃ   jātu karmaṇy atandritaḥ |
mama vartmānuvartante   manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ || 3:23 ||

yadi wenn
hi jedoch
ahamnom sgich
na nicht
varteyam1 p sg optaktiv bin
jātu je, irgendwann
karmaṇilok sg nin Handlung
a-tandritaḥnom sg m pppun-ermüdet
mamagen sgmeine
vartmaakk sg nSpur
anu-vartante3 p pl präs Ātmfolgen
manuṣyāḥnom pl mdie Menschen
pārthavokoh Pṛthā-Sohn
sarvaśaḥadvüberall

Falls ich jemals nicht unermüdlich handelnd aktiv wäre, würden die Menschen allseits meinem Beispiel folgen

utsīdeyur ime lokā   na kuryāṃ karma ced aham |
saṃkarasya ca kartā syām   upahanyām imāḥ prajāḥ || 3:24 ||

ud-sīdeyuḥ3 p pl optsie würden unter/aus-gehen, verschwinden
imenom pl mdiese
lokāḥnom pl mWelten, Menschen
na nicht
kuryām1 p sg optich würde tun
karmaakk sg nHandlung
cet wenn
ahamnom sgich
sam-karasyagen sg mdes Vermischens, der Verwirrung
ca und
kartānom sg mder Handelnde, Täter
syām1 p sg optich wäre
upa-hanyām1 p sg optich würde schädigen
imāḥakk pl fdiese
pra-jāḥakk pf fUntergebenen, Untertanen, Kinder, Kreaturen

Diese Welten würden verschwinden, wenn ich nicht handelnd aktiv wäre. Urheber von Verwirrung wäre ich, schädigen würde ich meine Geschöpfe.

saktāḥ karmaṇy avidvāṃso   yathā kurvanti bhārata |
kuryād vidvāṃs tathāsaktaś   cikīrṣur loka-saṃgraham || 3:25 ||

saktāḥnom pl m pppverhaftet
karmaṇilok sg nan Handlung
a-vidvāṃsaḥnom pl mdie Unwissenden
yathā in der Art, so wie,
kurvanti3 p pl prässie handeln
bhāratavokoh Nachkomme des Bharata
kuryāt3 p sg opter möge handeln
vidvānnom sg mder Weise
tathā wie, auf die Art
asaktahnom sg m pppunverhaftet
cikīrṣuhnom sg m (<-desid √kṛ)bedacht auf
loka-saṃgrahamakk sg mdas Wohl der Welt

So wie Unwissende an Handlung verhaftet handeln, Arjuna, so sollte der Wissende unverhaftet handeln, bedacht auf das Wohl der Welt.

na buddhi-bhedaṃ janayed   ajñānāṃ karma-saṅginām |
joṣayet sarva-karmāṇi   vidvān yuktaḥ samācaran || 3:26 ||

na nicht
buddhi-bhedamakk sg mEinsicht-Zerbrechen
janayet3 p sg opt kausman möge hervorrufen
a-jñānāmgen pl mfür die mit Unwissen
karma-saṅgināmgen pl mfür die an Handlung verhafteten
joṣayet3 p sg opt kauser sollte bewirken, dass gern gehabt wird, er sollte gutheißen
sarva-karmāṇiakk pl nalle Handlungen, hier wohl: alle Pflichten, alle vorgeschriebenen Handlungen
vidvānnom sg mder Wissende
yuktaḥnom sg mdiszipliniert, verbunden
sam-ā-carannom sg m pprässich verhaltend

Er sollte keine Geistesverwirrung bei den Unwissenden hervorrufen, die an Handlungen verhaftet sind. Der Wissende sollte sie dazu bringen, dass sie alle Pflichten gerne tun und er sollte sich selbst gemäß dem Yoga verhalten.

prakṛteḥ kriyamāṇāni   guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ |
ahaṃkāra-vimūḍhātmā   kartāham iti manyate || 3:27 ||

manyate3 p sg präs Ātmdenkt er
prakṛteḥgen sg fvon der Materie
kriyamāṇāninom pl n ppräs Ātmdurchgeführt werdende
guṇaiḥinst pl mvon den Gunas
karmāṇinom pl ndie Handlungen
sarvaśaḥadvüberall, allseits
ahaṃkāra-vimūḍha-ātmānom sg mdessen Selbst/Geist durch den Ich-Macher verwirrt ist
kartānom sg mder Handelde
ahamnom sgich
iti also

Allseits werden von den Gunas der Natur Handlungen durchgeführt. Der vom Ego verblendete Geist denkt: „Ich bin der Handelnde.“

tattvavit tu mahābāho   guṇa-karma-vibhāgayoḥ |
guṇā guṇeṣu vartanta   iti matvā na sajjate || 3:28 ||

tattva-vitnom sg mder Wahrheits-Wisser
tu jedoch
mahā-bāhovokoh Groß-Armiger
guṇa-karma-vibhāgayoḥgen dual mder Anteile/ Verteilung der Gunas in der Handlung
guṇāḥnom pl mdie Gunas
guṇeṣulok pl munter den Gunas
vartanta3 p pl prässich bewegen, sind aktiv
iti also
matvāabsolutivder Meinung seiend
na nicht
sajjate3 p sg präs Ātmer ist verhaftet

Der Wahrheitskenner jedoch denkt: „Entsprechend der Anteile der Gunas in der Handlung wirken Gunas auf Gunas“, und so bleibt er unverhaftet, Arjuna.

prakṛter guṇa-saṃmūḍhāḥ   sajjante guṇa-karmasu |
tān a-kṛtsna-vido mandān   kṛtsnavin na vicālayet || 3:29 ||

prakṛteḥgen sg fder Natur
guṇa-saṃ-mūḍhāḥnom pl mdie durch die Gunas verwirrten
sajjante3 p pl präs Ātmhaften an
guṇa-karmasulok pl nin den Aktionen der Gunas
tānakk pl msie, die
a-kṛtsna-vidaḥakk pl mdie nicht das Ganze Kennenden
mandānakk pl mLangsamen, Phlegmatischen, Einfältigen, Schwachen, Unglücklichen
kṛtsnavitnom sg mder Allwissende
na nicht
vi-cālayet3 p sg opt kauser möge stören, durcheinanderbringen

Die durch die Gunas der Natur Verwirrten haften an den von Gunas ausgeführten Handlungen. Diese Langsamen, die das Ganze nicht kennen, sollte einer, der das Ganze kennt, nicht stören.

mayi sarvāṇi karmāṇi   saṃnyasyādhyātma-cetasā |
nirāśīr nirmamo bhūtvā   yudhyasva vigata-jvaraḥ || 3:30 ||

vi-gata-jvaraḥnom sg mweggegangenen Fiebers
mayilok sgin mir
sarvāṇiakk pl nalle
karmāṇiakk pl nHandlungen
saṃ-ni-asyaabsolutivvon sich getan habend
adhi-ātma-cetasāinst sg nmit dem Bewusstsein im höchsten Selbst
niḥ-āśīḥnom sg mWunschlos, erwartungslos
nir-mamaḥnom sg mohne Mein-Gefühl
bhūtvāabsolutivseiend
yudhyasva2 p sg imperativkämpfe

Nachdem du alle Handlungen mir dargebracht hast, mit dem Bewusstsein im höchsten Selbst, und frei geworden bist von Erwartungen und Mein-Gefühl, kämpfe, befreit vom Fieber der Erregung.

ye me matam idaṃ nityam   anutiṣṭhanti mānavāḥ |
śraddhā-vanto 'nasūyanto   mucyante te 'pi karmabhiḥ || 3:31 ||

yenom pl mdiejenigen
megen sgmein
matamakk sg nMeinung
idaṃakk sg ndiese
nityamadvkonstant
anu-tiṣṭhanti3 p pl präsbefolgen
mānavāḥnom pl mMenschen
śrad-dhā-vantaḥnom pl mvoller Vertrauen
an-asūyantaḥnom pl m ppräsohne zu meckern
mucyante3 p pl präs passwerden befreit
tenom pl msie
api auch
karmabhiḥinst pl nvon Handlungen

Die Menschen, die dieser meiner Auffassung ständig nachstreben, voller Vertrauen und ohne zu murren, die werden vom Karma befreit.

ye tv etad abhy-asūyanto   nānutiṣṭhanti me matam |
sarva-jñāna-vimūḍhāṃs tān   viddhi naṣṭān acetasaḥ || 3:32 ||

acetasaḥakk pl mUnbewussten
yenom pl mjene
tu aber
etatakk sg ndieses
abhi-asūyantaḥnom pl m ppräsdarüber murrend
na nicht
anu-tiṣṭhanti3 p pl präsbefolgen
megen sgmeine
matamakk sg nLehre, Auffassung
sarva-jñāna-vimūḍhānakk pl m pppalle/jede Erkenntnis verwirrt habend
tānakk pl mdiese
viddhi2 p sg imperativwisse
naṣṭānakk pl m pppverloren

Jene aber, die darüber murren und meiner Auffassung nicht folgen, diese Unbewussten, die bei jeglicher tieferer Erkenntnis unsicher sind, wisse als verloren.

sadṛśaṃ ceṣṭate svasyāḥ   prakṛter jñānavān api |
prakṛtiṃ yānti bhūtāni   nigrahaḥ kiṃ kariṣyati || 3:33 ||

sadṛśamadvpassend zu
ceṣṭate3 p sg präs Ātmman sich bemüht
svasyāḥgen sg feigenen
prakṛteḥgen sg fNatur
jñāna-vānnom sg mMensch der Erkenntnis
api auch
prakṛtimadv, akk sg fentsprechend dem natürlichen Zustand
yānti3 p pl präs(vor)gehen, gelangen
bhūtāninom pl ndie Wesen
ni-grahaḥnom sg mZurückhaltung, Unterdrückung, Zurechtweisung
kim was
kariṣyati3 p sg futwird ausrichten

Entsprechend seiner eigenen Natur bemüht sich auch der Wissende. Zu ihrem natürlichen Zustand streben die Geschöpfe, was kann Zwang da bewirken?

indriyasyendriyasyārthe   rāga-dveṣau vyavasthitau |
tayor na vaśam āgacchet   tau hy asya pari-panthinau || 3:34 ||

indriyasya indriyasyagen sg n (2 x)des (einen) Sinnes, des (anderen) Sinnes
arthelok sg mim Objekt, Ziel
rāga-dveṣaunom dual mAnhaftung und Abneigung
vi-ava-sthitaunom dual m pppenthalten in, befindlich in, gebunden an
tayoḥgen dual mdieser beider
na nicht
vaśamakk sg mzur Macht
ā-gacchet3 p sg optman sollte kommen
taunom dual mdiese beiden
hi wahrlich
asyagen sg mdessen, von ihm, von einem
pari-panthinaunom dual mim Wege stehenden

Im Ziel jeglicher Sinneskraft befinden sich implizit Anziehung und Abneigung. Man sollte nicht unter deren Macht gelangen, denn sie sind die Hindernisse auf dem Weg.

śreyān svadharmo viguṇaḥ   para-dharmāt svanuṣṭhitāt |
svadharme nidhanaṃ śreyaḥ   para-dharmo bhayāvahaḥ || 3:35 ||

śreyānnom sg m komparativbesser
sva-dharmaḥnom sg mdie eigene Pflicht
vi-guṇaḥnom sg munvollkommen
para-dharmātabl sg mals fremde Pflicht
su-anu-ṣṭhitātabl sg m pppgut praktiziert
sva-dharmelok sg mim eigenen Dharma
ni-dhanamnom sg nAufenthalt(sort), Ende, Tod, Auflösung
śreyaḥnom sg ndas Bessere, das Heil
para-dharmaḥnom sg mfremdes Dharma
bhaya-ā-vahaḥnom sg mFurcht/Gefahr/Not bringend

Besser die eigene Aufgabe unvollkommen erfüllt als fremde Aufgaben gut gemacht. In der eigenen Aufgabe unterzugehen ist vorzuziehen. Fremde Aufgaben bringen Gefahr.

arjuna uvāca |
atha kena prayukto 'yaṃ   pāpaṃ carati pūruṣaḥ |
anicchann api vārṣṇeya   balād iva niyojitaḥ || 3:36 ||

atha nun aber
kenainst sg mwodurch, durch wen
pra-yuktaḥnom sg m pppangetrieben, motiviert, in Bewegung gesetzt
ayamnom sg mdieser, dieser hier, jemand
pāpamakk sg nÜbel
carati3 p sg präsausführt
pūruṣaḥnom sg mMensch
an-icchannom sg m ppräsnicht wünschend
api sogar
vārṣṇeyavokoh Vṛṣṇi-Nachkomme
balātabl sg ndurch Macht, gewaltsam, gegen den eigenen Willen
iva wie, sozusagen
ni-yojitaḥnom sg m pppgetrieben

Arjuna sprach —
Wodurch wird ein Mensch motiviert Falsches zu tun, sogar ohne es zu wollen, Krishna, als würde er wie durch eine Kraft dazu genötigt?

śrī-bhagavān uvāca |
kāma eṣa krodha eṣa   rajo-guṇa-samudbhavaḥ |
mahāśano mahā-pāpmā   viddhy enam iha vairiṇam || 3:37 ||

kāmaḥnom sg mWunsch
eṣaḥnom sg mist dies, ist er
krodhaḥnom sg mWut
eṣaḥnom sg mist diesist er
rajaḥ-guṇa-sam-ut-bhavaḥnom sg maus dem Rajas-Guṇa entstanden
mahā-aśanaḥnom sg mgroß/all verzehrend, viel essend,
mahā-pāpmānom sg mgroß verletzend, sündend
viddhi2 p sg imperativwisse
enamakk sg mdiesen
iha hier, in dieser Welt
vairiṇamakk sg mder Feind

Der Herrliche sprach —
Das ist Wunsch, das ist Wut, aus dem Guna Rajas entstanden, gefräßig und von großer Verletzungskraft, wisse dies als den Feind in dieser Welt.

dhūmenāvriyate vahnir   yathādarśo malena ca |
yatholbenāvṛto garbhas   tathā tenedam āvṛtam || 3:38 ||

dhūmenainst sg mdurch Rauch
ā-vriyate3 p sg präs passwird bedeckt
vahniḥnom sg mdas Feuer
yathā ebenso wie, gemäß
ādarśaḥnom sg mder Spiegel
malenainst sg ndurch Schmutz
ca und
yathā ebenso wie
ulbenainst sg ndie Membran
ā-vṛtaḥnom sg m pppverdeckt
garbhahnom sg mdas Embryo
tathā so
tenainst sg mdurch das
idamnom sg ndies, dies Universum
āvṛtamnom sg n pppist verdeckt

Wie Feuer durch Rauch verdeckt wird, ein Spiegel durch Schmutz, ein Embryo durch die Fruchblase, so wird dieses All durch ihn verdeckt.

āvṛtaṃ jñānam etena   jñānino nitya-vairiṇā |
kāma-rūpeṇa kaunteya   duṣpūreṇānalena ca || 3:39 ||

ā-vṛtamnom sg mverdeckt
jñānamnom sg nErkennis
etenainst sg mdurch diesen
jñāninaḥgen sgl mdes Wissenden
nitya-vairiṇāinst sg mdurch den ständigen Feind
kāma-rūpeṇainst sg min der Form/vom Wesen des Wunsches
kaunteyavokoh Kuntî-Sohn
duṣ-pūreṇainst sg mdurch schlecht zu befriedigendes/füllendes
analenainst sg mdurch Feuer
ca 

Verdeckt wird die Erkenntnis durch ihn, des Weisen ewigen Feind, dessen Wesen Wunsch ist, von schwer zu befriedigendem Feuer, Arjuna.

indriyāṇi mano buddhir   asyādhiṣṭhānam ucyate |
etair vimohayaty eṣa   jñānam āvṛtya dehinam || 3:40 ||

indriyāṇinom pl ndie Sinnesenergien
manaḥnom sg nder denkende Geist
buddhiḥnom sg fdie Einsicht
asyagen sg mdessen
adhi-ṣṭhānamnom sg nWohnort, Basis
ucyate3 p sg präs passwird genannt
etaiḥinst pl mdurch diese
vimohayati3 p sg präs kausverwirrt
eṣaḥnom sg mdieser
jñānamakk sg ndie Erkenntnis
ā-vṛtyaabsolutivverdeckend
dehinamakk sg mden Verkörperten

Die Sinneskräfte, das Gemüt und der Verstand werden seine Wohnstätte genannt. Durch diese verwirrt er den Verkörperten, indem er die Erkenntnis verdeckt.

tasmāt tvam indriyāṇy ādau   niyamya bharatarṣabha |
pāpmānaṃ prajahi hy enaṃ   jñāna-vijñāna-nāśanam || 3:41 ||

jñāna-vi-jñāna-nāśanamakk sg mZerstörer von Erkenntnis und Unterscheidung
tasmātabl sg mdeshalb
tvamnom sgdu
indriyāṇiakk pl ndie Sinnestendenzen
ādaulok sg mzu Anfang
ni-yamyaabsolutivkontrolliert habend
bharata-ṛṣabhavokoh Stier unter den Bharatas
pāpmānaṃakk sg mUnheil, den Bösen, Dämon, den unheilvollen
pra-jahi2 p sg imperativ (√han)töte, vernichte
hi nämlich
enaṃakk sg mdiesen

Deshalb, Arjuna, bemeistere du zuerst die Sinneskräfte und töte dann diesen unheilvollen Zerstörer von Erkenntnis und Unterscheidung.

indriyāṇi parāṇy āhur   indriyebhyaḥ paraṃ manaḥ |
manasas tu parā buddhir   yo buddheḥ paratas tu saḥ || 3:42 ||

saḥnom sg mer
indriyāṇinom pl ndie Sinnestendenzen
parāṇinom pl nhöher
āhuḥ3 p pl perfektsie sagen
indriyebhyaḥabl pl nals die Sinnestendenzen
paramnom sg nhöher
manaḥnom sg nder denkende Geist
manasaḥabl sg nals der denkende Geist
tu jedoch
parānom sg fhöher
buddhiḥnom sg fdie Einsicht
yaḥnom sg mjener, der
buddheḥabl sg fals die Einsicht
parataḥadvhoch über
tu jedoch

Die Sinneskräfte sind bedeutend, sagt man, doch höher als die Sinnestkräfte ist das Gemüt, und höher als das Gemüt ist die Einsicht. Doch was weit über der Einsicht steht, das ist ER.

evaṃ buddheḥ paraṃ buddhvā   saṃstabhyātmānam ātmanā |
jahi śatruṃ mahābāho   kāma-rūpaṃ durāsadam || 3:43 ||

evam auf diese Art
buddheḥabl sg fals die Einsicht
paramnom sg nhöher
buddhvāabsolutivverstanden habend
sam-stabhyaabsolutivfestgemacht habend
ātmānamakk sg mdas Selbst
ātmanāinst sg mdurch das Selbst
jahi2 p sg imperativ (√han)töte
śatrumakk sg mden Feind
mahā-bāhovoko Groß/Stark-Armiger
kāma-rūpamakk sg mmit der Form von Wunsch
duḥ-ā-sadamakk sg mden schwer erreichbaren, anzutreffenden, zu überwältigenden

Nachdem du also verstanden hast, was höher als die Einsicht ist, und dich selbst durch dich selbst gefestigt hast, töte den Feind, Arjuna, von der Natur des Wunsches, den schwer zu Packenden .

oṃ tat sat iti śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde karmayogo nāma tṛtīyo 'dhyāyaḥ

Om tat sat. Also lautet in den Upanishaden der Bhagavadgita, der Brahmanwissenschaft, dem Yogalehrbuch, dem Gespräch zwischen Srî Krishna und Arjuna, das dritte Kapitel, genannt Karma-Yoga.

nur Übersetzung:   1   21-53  254-72  3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18 
mit Sanskrit:  Gîtâdhyânam  1   21-53  254-72  3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18