
oṃ śr-īparamātmane namaḥ |
atha pañcadaśo 'dhyāyaḥ ||
Om, dem glückverheißenden höchsten Selbst Verneigung.
Hier beginnt das fünfzehnte Kapitel.
śrī-bhagavān uvāca |
ūrdhva-mūlam adhaḥ-śākham aśvatthaṃ prāhur avyayam |
chandāṃsi yasya parṇāni yas taṃ veda sa vedavit || 15:1 ||
| ūrdhva-mūlam | akk sg m | oben die Wurzel [habend] |
| adhaḥ-śākham | akk sg m | unten die Zweige [habend] |
| aśvattham | akk sg m | den Ashvattha-Baum |
| pra-āhuḥ | 3 p pl perfekt | haben sie verkündet |
| a-vi-ayam | akk sg m | unvergänglich |
| chandāṃsi | akk pl n | vedische Hymnen, Zauberlieder, heilige Lieder |
| yasya | gen sg | dessen |
| parṇāni | akk pl n | Blätter |
| yaḥ | nom sg m | derjenige welcher |
| tam | akk sg n | ihn |
| veda | 3 p sg perf | kennt |
| saḥ | nom sg m | der [ist] |
| veda-vit | nom sg m | Veda-kennend |
Der Herrliche sprach —
Nach oben die Wurzeln, nach unten die Zweige, dieser Ashvattha-Feigenbaum wird als unvergänglich beschrieben. Seine Blätter sind poetische Zauberlieder. Wer ihn kennt, ist kundig im heiligen Wissen.
adhaś cordhvaṃ pra-sṛtās tasya śākhā
guṇa-pravṛddhā viṣaya-pravālāḥ |
adhaś ca mūlāny anusaṃtatāni
karmānubandhīni manuṣya loke || 15:2 ||
| adhaḥ | adverb | nach unten |
| ca | und | |
| ūrdhvam | adverb | nach oben |
| pra-sṛtāḥ | nom pl m ppp | ausgebreitet, hingewachsen |
| tasya | dessen | |
| śākhāḥ | nom pl f | Zweige |
| guṇa-pra-vṛddhā | nom pl f ppp | von Gunas ernährt, zum Wachsen gebracht |
| viṣaya-pra-vālāḥ | nom pl f | mit Sinnesobjekten als frischen Trieben |
| adhaḥ | adverb | unten |
| ca | und | |
| mūlāni | nom pl n | Wurzeln |
| anu-sam-tatāni | nom pl n ppp | überall ausgebreitet |
| karma-anu- bandhīni | nom pl n | Handlungen als Folge |
| manuṣya | gen sg m | des Menschen |
| loke | lok sg m | in der Welt |
Nach unten und oben gehen seine Zweige, sie gedeihen durch die Eigenschaften der materiellen Natur, mit Sinnesobjekten als frischen Trieben. Auch unten in der Menschenwelt breiten sich Wurzeln überall aus. Diese haben Verstrickungen in Handlungen zur Folge.
na rūpam asyeha tathopalabhyate
nānto na cādir na ca saṃpratiṣṭhā |
aśvattham enaṃ suvirūḍha-mūlam
asaṅga-śastreṇa dṛḍhena chittvā || 15:3 ||
| na | nicht | |
| rūpam | nom sg n | Form, Wesen, Eigenart |
| asya | gen sg n | seine |
| iha | hier, in dieser Welt | |
| tathā | so, in dieser Weise | |
| upa-labhyate | 3 p sg präs pass | wird wahrgenommen |
| na | nicht | |
| antaḥ | nom sg m | Ende, Grenze |
| na ca | und nicht | |
| ādiḥ | nom sg m | Anfang |
| na ca | und nicht | |
| saṃ-pra-tiṣṭhā | nom sg f | Bestehen |
| aśvattham | akk sg m | Ashvattha-Baum |
| enam | akk sg m | diesen |
| su-vi-rūḍha-mūlaṃ | akk sg m (rūḍha=ppp) | mit gut ausgewachsener/voll entwickelter Wurzel |
| a-saṅga-śastreṇa | inst sg m | mit dem Schwert der Verhaftungslosigkeit |
| dṛḍhena | inst sg m | mit dem gefestigten |
| chittvā | absolutiv | abgeschlagen habend, gefällt habend, zerstört habend |
Seine Form wird hier nicht in dieser Art wahrgenommen, weder sein Ende, sein Anfang, noch sein Bestehen. Dieser fest verwurzelte Feigenbaum ist mit dem entschlossen geführten Schwert der Verhaftungslosigkeit zu fällen.
tataḥ padaṃ tat parimārgitavyaṃ
yasmin gatā na nivartanti bhūyaḥ |
tam eva cādyaṃ puruṣaṃ prapadye
yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī || 15:4 ||
| tataḥ | dann | |
| padam | nom sg n | Standpunkt, Fuß(spur), Zeichen, Seinszustand, Schritt, Position |
| tat | nom sg n | das/der |
| pari-mārgitavyam | nom sg n gerundiv | ist rundherum/gründlich zu suchen |
| yasmin | lok sg n | wo, wohin |
| gatāḥ | nom pl m | die Gegangenen |
| na | nicht | |
| ni-vartanti | 3 p pl präs | zurückkehren |
| bhūyaḥ | noch einmal wieder | |
| tam | akk sg m | den, zu dem |
| eva | in der Tat | |
| ca | und, sicherlich | |
| ādyam | akk sg m | ersten, ursprünglichen |
| puruṣam | akk sg m | Wesen, Prinzip |
| pra-padye | 1 p sg präs Ātm | nehme ich Zuflucht, falle zu Füßen von |
| yataḥ | korrelativ-pron | von wo |
| pra-vṛttiḥ | nom sg f | Manifestation, Hervorkommen |
| pra-sṛtā | nom sg f ppp | sich ausgebreitet hat |
| purāṇī | nom sg f | die alte, die zur alten Zeit gehörende |
Dann ist der Zustand gründlich zu suchen, von welchem die dorthin Gegangenen nicht wieder zurückkehren, mit dem Gedanken: „Diesem Urwesen wahrlich werfe ich mich zu Füßen, aus dem die Vielheit seit alters her hervorgekommen ist.“
nir-māna-mohā jita-saṅga-doṣā
adhyātma-nityā vinivṛtta-kāmāḥ |
dvaṃdvair vimuktāḥ sukha-duḥkha-saṃjñair
gacchanty amūḍhāḥ padam avyayaṃ tat || 15:5 ||
| nir-māna-mohāḥ | nom pl m | ohne Arroganz und Verwirrung |
| jita-saṅga-doṣāḥ | nom pl m | besiegt habend den Verhaftungs-Fehler |
| adhi-ātma-nityāḥ | nom pl m | im höchsten Selbst ständig |
| vi-ni-vṛtta-kāmāḥ | nom pl m | weggedreht die Wünsche |
| dvaṃdvaiḥ | inst pl n | von den Paaren (der Gegensätze) |
| vi-muktāḥ | nom pl m ppp | befreit |
| sukha-duḥkha- saṃjñaiḥ | inst pl m | von denen, die Angenehm und Unangenehm genannt werden |
| gacchanti | 3 p pl präs | gehen |
| a-mūḍhāḥ | nom pl m | die Unberauschten, Unverwirrten |
| padam | akk sg n | zum Standpunkt, Ort |
| a-vi-ayam | akk sg n | zum unvergänglichen |
| tat | akk sg n | zu diesem |
Die von Arroganz und Verblendung freien, die das Übel der Verhaftung besiegt haben, die stets im höchsten Selbst verankert sind, von denen sich die Wünsche abgewendet haben, die befreit sind von den als Freude und Leid bekannten Gegensatzpaaren, diese Unverwirrten erlangen diesen unvergänglichen Seinszustand.
na tad bhāsayate sūryo na śaśāṅko na pāvakaḥ |
yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṃ mama || 15:6 ||
| na | nicht | |
| tat | akk sg n | jenes (d.h. jenen Ort, Seinszustand) |
| bhāsayate | 3 p sg kaus | beleuchtet |
| sūryaḥ | nom sg m | die Sonne |
| na | nicht | |
| śaśa-aṅkaḥ | nom sg m | der Mond (der mit einem Hasen markierte) |
| na | nicht | |
| pāvakaḥ | nom sg m | leuchtendes Feuer, der Feuer-Gott |
| yat | akk sg n | wohin |
| gatvā | absolutiv | gegangen seiend |
| na | nicht | |
| ni-vartante | 3 p pl präs | sie kehren zurück |
| tat | nom sg n | das (ist) |
| dhāma | nom sg n | Wohnstatt, Haus |
| paramam | nom sg n | das höchste |
| mama | mein |
Diesen Seinszustand beleuchtet weder die Sonne, noch der Mond, noch das Licht des Feuers. Die dorthin gegangen sind, kehren nicht wieder zurück. Das ist meine höchste Wohnstatt.
mamaivāṃśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ |
manaḥ-ṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛtisthāni karṣati || 15:7 ||
| mama | gen sg | mein, von mir |
| eva | in der Tat, nur | |
| aṃśaḥ | nom sg m | ein Teil |
| jīva-loke | lok sg m | in der Welt/Region der Lebewesen |
| jīva-bhūtaḥ | nom sg m ppp | ein Lebewesen geworden, ein lebendes Geschöpf, |
| sanātanaḥ | nom sg m | ewig |
| manaḥ-ṣaṣṭhāni | akk sg n | die mit dem Denkorgan sechs |
| indriyāṇi | akk pl n | geistigen Steuerorgane der Sinnesorgane |
| prakṛti-sthāni | akk pl n | die in der materiellen Natur wohnen, bestehen |
| karṣati | 3 p sg präs | zieht zu sich |
Ein ewiges Teilchen von mir ist in der Welt der Seelen die individuelle Seele geworden. Es zieht die in der materiellen Natur befindlichen Sinnes- und Denkfähigkeiten an sich.
śarīraṃ yad avāpnoti yac cāpy utkrāmatīśvaraḥ |
gṛhītvaitāni saṃyāti vāyur gandhān ivāśayāt || 15:8 ||
| śarīram | akk sg n | den Körper |
| yat | akk sg n | welchen, wenn |
| ava-āpnoti | 3 p sg präs | er erlangt |
| yat | akk sg n | welchen, wenn |
| ca | und | |
| api | auch | |
| ut-krāmati | 3 p sg präs | er heraustritt |
| īśvaraḥ | nom sg m | der Herr [hier ist die Seele gemeint] |
| gṛhītvā | absolutiv | ergriffen habend, mitgenommen habend |
| etāni | akk pl n | diese |
| sam-yāti | 3 p sg präs | geht |
| vāyuḥ | nom sg m | der Wind |
| gandhān | akk pl m | die Düfte |
| iva | wie | |
| ā-śayāt | abl sg m | von einem Gefäß |
Wenn es als Herr einen Körper annimmt und auch wenn es einen verlässt, geht es, in dem er diese Fähigkeiten mit sich mitnimmt, wie der Wind die Düfte aus einem Gefäß.
śrotraṃ cakṣuḥ sparśanaṃ ca rasanaṃ ghrāṇam eva ca |
adhiṣṭhāya manaś cāyaṃ viṣayān upasevate || 15:9 ||
| śrotram | akk sg n | Hören |
| cakṣuḥ | akk sg n | Sehen |
| sparśanam | akk sg n | Fühlen |
| ca | und | |
| rasanam | akk sg n | Schmecken |
| ghrāṇam | akk sg n | Riechen |
| eva | in der Tat | |
| ca | und | |
| adhi-ṣṭhāya | absolutiv, √stha | vorstehend, regierend |
| manaḥ | akk sg n | das Denken |
| ca | und | |
| ayam | nom sg m | dieser |
| viṣayān | akk pl m | die Sinnesobjekte |
| upa-sevate | 3 p sg präs Ātm | besucht, frequentiert |
Indem es sich Hören, Sehen, Fühlen, Schmecken, Riechen und auch das Gemüt zu Nutze macht, kommt es in Kontakt mit den Sinnesobjekten.
utkrāmantaṃ sthitaṃ vāpi bhuñjānaṃ vā guṇānvitam |
vimūḍhā nānupaśyanti paśyanti jñānacakṣuṣaḥ || 15:10 ||
| ut-krāmantam | akk sg m ppräs | heraussteigend, wegtretend |
| sthitam | akk sg m ppp | gestanden, geblieben |
| vā | oder | |
| api | auch | |
| bhuñjānam | akk sg m ppräs | genießend, sich erfreuend an |
| vā | oder | |
| guṇa-anu-itam | akk sg m ppp | Guna-begleitet |
| vimūḍhāḥ | nom pl m | die Verwirrten |
| na | nicht | |
| anu-paśyanti | 3 p pl präs | sehen, erkennen |
| paśyanti | 3 p pl präs | sehen |
| jñāna-cakṣuṣaḥ | nom pl m | die durch das Auge der Erkenntnis gekennzeichneten |
Die Verblendeten erkennen nicht, wenn es den Körper verlässt oder dort wohnt oder wenn es genießt oder mit den Gunas der Natur verbunden ist. Diejenigen, die das Auge der Erkenntnis haben, erkennen es.
yatanto yoginaś cainaṃ paśyanty ātmany avasthitam |
yatanto 'py akṛtātmāno nainaṃ paśyanty acetasaḥ || 15:11 ||
| yatantaḥ | nom pl m ppräs | die strebenden |
| yoginaḥ | nom pl m | Yogis |
| ca | und | |
| enam | akk sg m | diesen |
| paśyanti | 3 p pl präs | sehen |
| ātmani | lok sg m | im Selbst, in sich selbst |
| ava-sthitam | akk sg m ppp | enthalten, seinen Platz habend |
| yatantaḥ | nom pl m ppräs | die strebenden |
| api | auch, sogar, noch, zudem | |
| a-kṛta-ātmānaḥ | nom pl m | die mit un-(vor)bereitetem Selbst |
| na | nicht | |
| enam | akk sg m | ihn |
| paśyanti | 3 p pl präs | sehen |
| a-cetasaḥ | nom pl m | die Un-bewussten |
Und die strebenden Yogis sehen, wie dieses in ihrem eigenen Wesen wohnt, während diejenigen, die geistig unvorbereitet und unbewusst sind, es nicht sehen, obwohl sie sich bemühen.
yad ādityagataṃ tejo jagad bhāsayate 'khilam |
yac candramasi yac cāgnau tat tejo viddhi māmakam || 15:12 ||
| yat | nom sg n | welches |
| āditya-gatam | nom sg n ppp | von der Sonne ausgegangen |
| tejaḥ | nom sg n | Glanz |
| jagat | akk sg n | das Universum |
| bhāsayate | 3 p sg präs kaus Ātm | bringt dazu sich zu zeigen, zu erscheinen |
| a-khilam | akk sg n | ohne Rest |
| yat | nom sg n | welches |
| candramasi | lok sg m | im Mond |
| yat | nom sg n | welches |
| ca | und | |
| agnau | lok sg m | im Feuer |
| tat | nom sg n | dieser |
| tejaḥ | nom sg n | Glanz |
| viddhi | 2 p sg imperativ | wisse |
| māmakam | akk sg n | den Meinen |
Den Lichtglanz, der von der Sonne ausgehend das ganze Universum sichtbar macht, welcher im Mond und im Feuer ist, erkenne ihn als meinen Glanz
gām āviśya ca bhūtāni dhārayāmy aham ojasā |
puṣṇāmi cauṣadhīḥ sarvāḥ somo bhūtvā rasātmakaḥ || 15:13 ||
| gām | akk sg f | die Gehende [wohl eine Bezeichnung für die Erde] |
| ā-viśya | absolutiv | betreten habend, hineingegangen seiend |
| ca | und | |
| bhūtāni | nom pl n | die Wesen |
| dhārayāmi | 1 p sg präs kaus | erhalte |
| aham | ich | |
| ojasā | inst sg n | durch Fortpflanzungskraft |
| puṣṇāmi | 1 p sg präs | bringe zum Gedeihen |
| ca | und | |
| oṣadhīḥ | akk pl f | Planzen |
| sarvāḥ | akk pl f | alle |
| somaḥ | nom sg m | Soma-Saft, Planzensaft |
| bhūtvā | absolutiv | geworden seiend |
| rasa-ātmakaḥ | nom sg m | saftiger Natur, Saft als Essenz, schmackhaft, schön, |
Ich bin in die Erde eingegangen und erhalte die Geschöpfe durch meine Fortpflanzungskraft. Ich bringe alle Pflanzen zum Gedeihen indem ich zum nährenden Pflanzensaft geworden bin.
ahaṃ vaiśvānaro bhūtvā prāṇināṃ deham āśritaḥ |
prāṇāpānasamāyuktaḥ pacāmy annaṃ caturvidham || 15:14 ||
| aham | ich | |
| vaiśvā-naraḥ | nom sg m | das zu allen Menschen gehörende, d.h. das Feuer |
| bhūtvā | absolutiv | geworden seiend |
| prāṇinām | gen pl m | der Atmenden, d.h. der Lebewesen |
| deham | akk sg n | Körper |
| ā-śritaḥ | nom sg m ppp | verbunden mit, bewohnt, eingetreten |
| prāṇa-apāna- sam- ā-yuktaḥ | nom sg m | verbunden mit Ein- und Ausatmung |
| pacāmi | 1 p präs | ich koche, verdaue |
| annam | akk sg n | Nahrung |
| catur-vidham | akk sg n | vier-artig (d.h. zu Trinkendes, zu Leckendes, zu Kauendes, Breiiges) |
Ich bin das Feuer geworden, das in der Lebewesen Körper eingetreten ist. Verbunden mit Ein- und Ausatmung verdaue ich die verschiedenen Arten von Nahrung.
sarvasya cāhaṃ hṛdi saṃniviṣṭo
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṃ ca |
vedaiś ca sarvair aham eva vedyo
vedāntakṛd vedavid eva cāham || 15:15 ||
| smṛtiḥ | nom sg f | Erinnerung |
| jñānam | nom sg n | Erkenntnis |
| apa-ūhanam | nom sg n | Widerlegung, Argumentieren |
| ca | und | |
| vedaiḥ | inst pl m | durch die Veden |
| ca | und | |
| sarvaiḥ | inst pl m | durch alle |
| aham | ich | |
| eva | in der Tat | |
| vedyaḥ | gerundiv nom sg m | der zu erkennende |
| vedānta-kṛt | nom sg m | der Vedānta-Macher, Schöpfer der Vedānta-Philosophie |
| veda-vit | nom sg m | Veda-kennend |
| eva | in der Tat | |
| ca | und | |
| aham | ich | |
| sarvasya | gen sg m | von allen |
| ca | und | |
| aham | ich | |
| hṛdi | lok sg n | im Herzen |
| sam-ni-viṣṭaḥ | nom sg m ppp | zusammen nieder-gesetzt, tief hineingegangen |
| mattaḥ | abl sg | von mir |
Und ich bin tief ins Herz von allen eingezogen. Von mir stammen Erinnerung, Erkenntnis und Widerlegung. Ich bin es, den es in allen heiligen Schriften zu erkennen gilt. Von mir stammt die Essenz der heiligen Schriften und ich bin der Kenner des heiligen Wissens.
dvāv imau puruṣau loke kṣaraś cākṣara eva ca |
kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni kūṭastho 'kṣara ucyate || 15:16 ||
| dvau | nom dual m | zwei |
| imau | nom dual m | diese |
| puruṣau | nom dual m | Prinzipien |
| loke | lok sg m | in der Welt |
| kṣaraḥ | nom sg m | vergänglich |
| ca | und | |
| a-kṣaraḥ | nom sg m | un-vergänglich |
| eva | in der Tat | |
| ca | und | |
| kṣaraḥ | nom sg m | vergänglich |
| sarvāni | nom pl n | alle |
| bhūtāni | nom pl n | Wesen |
| kūṭa-sthaḥ | nom sg m | an höchster Stelle stehend [eine Bezeichnung des Brahman] |
| a-kṣaraḥ | nom sg m | un-vergänglich |
| ucyate | 3 p sg präs pass | wird genannt, erklärt, es heißt |
Diese zwei Wesensprinzipien gibt es in der Welt: das Vergängliche und das Unvergängliche. Vergänglich sind alle Geschöpfe. Brahman, heißt es, ist das Unvergängliche.
uttamaḥ puruṣas tv anyaḥ paramātmety udāhṛtaḥ |
yo lokatrayam āviśya bibharty avyaya īśvaraḥ || 15:17 ||
| uttamaḥ | nom sg m | äußerste, letzte |
| puruṣaḥ | nom sg m | Prinzip |
| tu | jedoch | |
| anyaḥ | nom sg m | anders |
| parama-ātmā | nom sg m | der höchte Ātman |
| iti | also | |
| ut-ā-hṛtaḥ | nom sg m ppp | erklärt |
| yaḥ | nom sg m | welches |
| loka-trayam | akk sg n | die Welt-Dreiheit [=Erde, Himmel, Zwischenreich, d.h. alle möglichen Welt] |
| ā-viśya | absolutiv | hineingegangen seiend |
| bibharti | 3 p sg präs | erhält |
| a-vi-aya | nom sg m | unvergänglich |
| īśvaraḥ | nom sg m | der Herr, Gebieter, Gott |
Doch es gibt noch ein anderes, höheres Wesensprinzip. Es wird das höchste Selbst genannt. Es ist in alle Welten eingetreten und erhält sie als unvergänglicher Gott.
yasmāt kṣaram atīto 'ham akṣarād api cottamaḥ |
ato 'smi loke vede ca prathitaḥ puruṣottamaḥ || 15:18 ||
| yasmāt | abl sg | seit, weil, von wo |
| kṣaram | akk sg m | das Vergängliche |
| ati-itaḥ | nom sg m ppp | darüber hinaus gegangen |
| aham | ich | |
| a-kṣarāt | abl sg m | als das Unvergängliche |
| api | sogar | |
| ca | und | |
| uttamaḥ | nom sg m | äußerst |
| ataḥ | deshalb | |
| asmi | 1 p sg präs | ich bin |
| loke | lok sg m | in der Welt, bei den Menschen |
| vede | lok sg m | im Veda |
| ca | und | |
| prathitaḥ | nom sg m ppp | verbreitet, gefeiert, zu erkennen gegeben |
| puruṣa-uttamaḥ | nom sg m | höchstes Prinzip, höchste Wesenheit |
Weil ich über das Vergängliche hinausgehe und sogar jenseits des Unvergänglichen bin, werde ich von den Menschen und den Veden als höchstes Wesensprinzip verehrt.
yo mām evam asaṃmūḍho jānāti puruṣottamam |
sa sarvavid bhajati māṃ sarvabhāvena bhārata || 15:19 ||
| yaḥ | nom sg m | derjenige welcher |
| mām | akk sg | mich |
| evam | so, auf diese Art | |
| a-sam-mūḍhaḥ | nom sg m ppp | unverwirrt |
| jānāti | 3 p sg präs | er weiß, kennt |
| puruṣa-uttamam | akk sg m | den höchsten Purusha, höchstes Prinzip |
| saḥ | nom sg m | der |
| sarva-vid | nom sg m | alles wissend |
| bhajati | 3 p sg präs | er verehrt |
| mām | akk sg | mich |
| sarva-bhāvena | inst sg m | mit ganzem Wesen |
| bhārata | vok | oh Bharata-Nachkomme |
Wer mich auf diese Art, unverwirrt, als höchstes Wesensprinzip kennt, der ist allwissend und verehrt mich mit ganzem Wesen, Arjuna.
iti guhyatamaṃ śāstram idam uktaṃ mayānagha |
etad buddhvā buddhimān syāt kṛta-kṛtyaś ca bhārata || 15:20 ||
| iti | also | |
| guhyatamam | nom sg n superl | das geheimste |
| śāstram | nom sg n | Lehre |
| idam | nom sg n | dieses |
| uktam | nom sg n ppp | erklärt, gesagt, verkündet |
| mayā | inst sg | von mir |
| an-agha | vok | oh Sündloser |
| etat | akk sg n | dies |
| buddhvā | absolutiv | verstanden habend |
| buddhi-mān | nom sg m | mit Verständnis versehen, weise |
| syāt | 3 p sg optativ | er ist wohl |
| kṛta-kṛtyaḥ | nom sg m | getan das zu tuende |
| ca | und | |
| bhārata | vok | oh Bharata-Nachkomme |
Dies ist die geheimste Lehre, die von mir erklärt wurde, du Sündloser. Wenn man sie verstanden hat, ist man weise und hat das, was zu tun war, erledigt, Arjuna.
oṃ tat sat iti śrīmad-bhagavadgītāsūpaniṣatsu brahma-vidyāyāṃ yoga-śāstre śrīkṛṣṇārjuna-saṃvāde puruṣottama-yogo nāma pañcadaśo 'dhyāyaḥ
Om tat sat. Also lautet in den Upanishaden der Bhagavadgita, der Brahmanwissenschaft, dem Yogalehrbuch, dem Gespräch zwischen Srî Krishna und Arjuna, das fünfzehnte Kapitel, genannt Yoga des höchsten Wesensprinzips.
nur Übersetzung:
1
21-53
254-72
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
mit Sanskrit:
Gîtâdhyânam
1
21-53
254-72
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18