Bhagavad-Gîtâ, Kap 17, Shraddhâtraya-Vibhâga-Yoga, gram. Analyse

Bhagavad-Gita, indische Ausgabe
Indische Ausgabe der Bhagavad-Gita

(Vorläufige Übersetzung, die ab und zu verbessert wird.) Einleitung

Nur Übersetzung:

 Kap.1    2 (1.Teil)   2 (2.Teil)   3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18  

Wort-für-Wort grammatische Analyse des Sanskrittexts:

Gita-Dhyanam   Kap.1    2 (1.Teil)    2 (2.Teil)    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18 

oṃ śrīparamātmane namaḥ |
atha saptadaśo 'dhyāyaḥ ||

Om, dem glückverheißenden höchsten Selbst Verneigung.
Hier beginnt das siebzehnte Kapitel.

arjuna uvāca |
ye śāstra-vidhim utsṛjya   yajante śraddhayānvitāḥ |
teṣāṃ niṣṭhā tu kā kṛṣṇa   sattvam āho rajas tamaḥ || 17:1 ||

kṛṣṇavokoh Kṛṣṇa
sattvamnom sg nSattva
āhoindekloder etwa?
rajaḥnom sg nRajas
tamaḥnom sg nTamas
yenom pl mdiejenigen
śāstra-vidhimakk sg mdie Regeln der Lehre/der Śāstras
ut-sṛjyaabsolutivverworfen habend
yajante3 p pl präsopfern, Gottesverehrung ausführen
śrad-dhayāinst sg fmit Vertrauen/Glauben
anu-itāḥnom pl m pppeinhergegangen, verbunden
teṣāṃgen pl mderer, von denen
niṣṭhānom sg fStandpunkt
tu jedoch
nom sg fwelcher

Arjuna sprach —
Diejenigen, die die Lehrvorschriften verworfen haben, aber voller Glauben ihre Gottesverehrung durchführen, was ist deren Zustand, Krishna, Sattva, oder etwa Rajas oder Tamas?

śrī-bhagavān uvāca |
trividhā bhavati śraddhā   dehināṃ sā svabhāvajā |
sāttvikī rājasī caiva   tāmasī ceti tāṃ śṛṇu || 17:2 ||

tri-vidhānom sg fdreifach
bhavati3 p sg präsist
śraddhānom sg fder Glaube
dehināṃgen pl mder Verkörperten
nom sg fdiese
sva-bhāva-jānom sg faus der eigenen Natur geboren
sāttvikīnom sg fsattvisch
rājasīnom sg frajasisch
ca und
eva in der Tat
tāmasīnom sg ftamasisch
ca und
iti also
tāmakk sg fvon diesem
śṛṇu2 p sg imperativhöre

Der Herrliche sprach —
Dreifältig ist bei Verkörperten der aus eigener Natur entstandene Glaube: sattvisch, rajasisch oder auch tamasisch. Davon höre jetzt.

sattvānurūpā sarvasya   śraddhā bhavati bhārata |
śraddhā-mayo 'yaṃ puruṣo   yo yac-chraddhaḥ sa eva saḥ || 17:3 ||

sattva-anu-rūpānom sg fder Natur entsprechend
sarvasyagen sg maller von allen
śrad-dhānom sg fGlaube
bhavati3 p sg präswird,. entsteht
bhāratavokoh Bharata-Nachkomme
śrad-dhā-mayaḥnom sg maus Glaube bestehend
ayamnom sg mdieser, der
puruṣaḥnom sg mMensch
yaḥnom sg mwelcher
yat-śrad-dhaḥnom sg mwelchen Glaubens
saḥnom sg mder
eva in der Tat
saḥnom sg mer

Entsprechend ihrer Natur entsteht bei allen der Glaube, Arjuna. Aus Glaube besteht der Mensch. Das was der Glaube eines Menschen ist, das macht ihn aus.

yajante sāttvikā devān   yakṣa-rakṣāṃsi rājasāḥ |
pretān bhūta-gaṇāṃś cānye   yajante tāmasā janāḥ || 17:4 ||

yajante3 p pl präs Ātmverehren
sāttvikāḥnom pl mdie Sattvischen
devānakk pl mdie Devas
yakṣa-rakṣāṃsiakk pl nYakshas [Halbgötter] und Rakshasas [Dämonen, Titanen]
rājasāḥnom pl mdie Rajasischen
pra-itānakk pl mdie Fort-Gegangegen, Hungergeister
bhūta-gaṇānakk pl mWesens-, Geister-Scharen, Elementargeisterscharen
ca und
anyenom pl mandere
yajante3 p pl präs Ātmverehren
tāmasānom pl mdie Tamasischen
janāḥnom pl mLeute, Menschen

Die Sattvischen verehren die lichtvollen Wesen, die Rajasischen die Wesen des Reichtums und körperlicher Kraft, und die anderen, die tamasischen Menschen, verehren Hungergeister und die Scharen der Störenfriede.

aśāstra-vihitaṃ ghoraṃ   tapyante ye tapo janāḥ |
dambhāhaṃkāra-saṃyuktāḥ   kāma-rāga-balānvitāḥ || 17:5 ||

a-śāstra-vi-hitamakk sg n pppnicht nach der Lehre angeordnet
ghoramakk sg nschrecklich
tapyante3 p pl prässich durch [Askese] peinigen
yenom pl mwelche
tapaḥakk sg nAskese
janāḥnom pl mdie Leute
dambha-ahaṃkāra-sam-yuktāḥnom pl mverbunden mit Betrug und Egoismus
kāma-rāga-bala-anu-itāḥnom pl meinhergehend mit Lust, Leidenschaft und Gewalt

Jene Menschen, die sich mit schrecklicher, nicht den Schriften entsprechender Askese peinigen, verbunden mit Scheinheiligkeit und Egoismus, einhergehend mit Lust, Leidenschaft und Gewalt, …

karśayantaḥ śarīra-sthaṃ   bhūta-grāmam acetasaḥ |
māṃ caivāntaḥ-śarīra-sthaṃ   tān viddhy āsura-niścayān || 17:6 ||

śarīra-sthamakk sg mden im Körper wohnenden
bhūta-grāmamakk sg mSchar der Elemente
a-cetasaḥnom pl munbewusst, unverständig, sinnlos
māṃakk sgmich
ca eva und in der Tat
antaḥ-śarīra-sthamakk sg mden im Körper wohnenden
tānakk pl mdiese
viddhi2 p sg imperativwisse
āsura-niś-cayānakk pl mvon dämonischem Entschluss
karśayantaḥnom pl m kaus ppräspeinigend

… die die im Körper wohnende Schar der Elemente sinnlos quälen und auch mich, der ich im Körper wohne, diese wisse als von weltlicher Gesinnung.

āhāras tv api sarvasya   trividho bhavati priyaḥ |
yajñas tapas tathā dānaṃ   teṣāṃ bhedam imaṃ śṛṇu || 17:7 ||

ā-hāraḥnom sg mNahrung
tu jedoch
api auch
sarvasyagen sg mvon allen
tri-vidhaḥnom sg mdreifach
bhavati3 p sg präsist
priyaḥnom sg mgeliebt, vorgezogen
yajñaḥnom sg mOpfer, Gottesverehrung
tapaḥnom sg nAskese
tathā ebenso wie
dānamnom sg nFreigiebigkeit
teṣāmgen pl mvon denen
bhedamakk sg mder Unterschied
imaṃakk sg mdiesen
śṛṇu2 p sg imperativhöre

Die bevorzugte Nahrung eines jeden ist von drei Arten, ebenso wie Gottesverehrung, Askese, Freigebigkeit. Die Unterschiede davon höre.

āyuḥ-sattva-balārogya-   sukha-prīti-vivardhanāḥ |
rasyāḥ snigdhāḥ sthirā hṛdyā   āhārāḥ sāttvika-priyāḥ || 17:8 ||

āyuḥ-sattva-bala-ārogya-Komp.-beginnLebenskraft, Stärke, Gesundheit
-sukha-prīti-vi-vardhanāḥnom pl mGlück, Freude, fördernd
rasyāḥnom pl msaftig
snigdhāḥnom pl m pppglitschig, weich, fettig
sthirāḥnom pl mfest
hṛdyānom pl mherzhaft, lieblich, reizend, hübsch, angenehm
āhārāḥnom pl mNahrung
sāttvika-priyāḥnom pl mvon den Sattvischen vorgezogen

Nahrung die fördernd ist für Lebenskraft, Stärke, Gesundheit, Glück und Freude, die saftig, weich, fest, und angenehm ist, die ist den Sattvischen lieb.

kaṭv-amla-lavaṇātyuṣṇa-   tīkṣṇa-rūkṣa-vidāhinaḥ |
āhārā rājasasyeṣṭā   duḥkha-śokāmaya-pradāḥ || 17:9 ||

kaṭu-amla-lavaṇa-ati-uṣṇa-Komp.-Anfangbitter, sauer, salzig, überheiß
-tīkṣṇa-rūkṣa-vidāhinaḥnom pl mscharf vertrocknet brennende
āhārāḥnom pl mNahrung
rājasasyagen sg mdes Rajasischen
iṣṭāḥnom pl m pppgewünscht
duḥkha-śoka-āmaya-pradāḥnom pl mSchmerz, Kummer, Krankheit schenkend

Bittere, saure, salzige, überheiße, scharfe, getrocknete, brennende Speisen sind dem Rajasischen erwünscht; sie geben Schmerz, Kummer und Verdauungsstörungen.

yātayāmaṃ gatarasaṃ   pūti paryuṣitaṃ ca yat |
ucchiṣṭam api cāmedhyaṃ   bhojanaṃ tāmasapriyam || 17:10 ||

yāta-yāmamnom sg nunbrauchbar gewordenes
gata-rasaṃnom sg ngeschmackloses
pūtinom sg nfaules
pari-uṣitaṃnom sg nvon Vortag
ca und
yatnom sg ndas
ut-śiṣṭamnom sg nEssensreste anderer
api ca und auch
a-medhyamnom sg nunreines
bhojanamnom sg nNahrung
tāmasa-priyamnom sg ndem Tamasischen lieb

Nahrung mit abgelaufenem Datum, Geschmackloses, Vergammeltes, vom Vortage, und auch Essensreste anderer und Unreines, das ist den Tamasischen lieb.

aphalākāṅkṣibhir yajño   vidhidṛṣṭo ya ijyate |
yaṣṭavyam eveti manaḥ   samādhāya sa sāttvikaḥ || 17:11 ||

a-phala-ā-kāṅkṣibhirinst pl mvon denen die nicht nach Resultaten verlangen
yajñaḥnom sg mdas Opfer, die Gottesverehrung
vidhi-dṛṣṭaḥnom sg m pppdie Regel beachtend
yaḥnom sg mdieses
ijyate3 p sg pass präswird geopfert
yaṣṭavyamnom sg nzur Verehrung
eva nur
iti also
manaḥakk sg ndas Gemüt
sam-ā-dhāyaabsolutivzusammengehalten, konzentriert
saḥnom sg mdies
sāttvikaḥnom sg msattvisch

Gottesverehrung, die zelebriert wird, ohne Resultate zu verlangen, unter Beachtung der Regeln, einfach nur um der Verehrung willen, und mit konzentriertem Gemüt, die ist sattvisch.

abhisaṃdhāya tu phalaṃ   dambhārtham api caiva yat |
ijyate bharataśreṣṭha   taṃ yajñaṃ viddhi rājasam || 17:12 ||

abhi-sam-dhāyaabsolutivim Blick auf
tu jedoch
phalaṃakk sg ndas Ergebnis
dambha-arthamakk sg num zu Betrügen
api sogar
ca und
eva in der Tat
yatnom sg nwas
ijyate3 p sg präs passgeopfert wird
bharata-śreṣṭhavokoh Bester der Bharatas
tamakk sg mdieses
yajñamakk sg mOpfer
viddhi2 p sg imperativwisse
rājasamakk sg mrajasisch.

Gottesverehrung aber, die mit Blick auf das Ergebnis oder mit dem Ziel etwas vorzutäuschen durchgeführt wird, Arjuna, die wisse als rajasisch.

vidhihīnam asṛṣṭānnaṃ   mantra-hīnam adakṣiṇam |
śraddhā-virahitaṃ yajñaṃ   tāmasaṃ paricakṣate || 17:13 ||

vidhi-hīnamakk sg mRegelwidrig
a-sṛṣṭa-annamakk sg mnicht mit Essen reichhaltig versehen
mantra-hīnamakk sg mohne Mantras
a-dakṣiṇamakk sg mohne Zahlung des Priesters
śraddhā-vi-rahitaṃakk sg mohne Glaube
yajñamakk sg mdas Opfer
tāmasamakk sg mtamasisch
pari-cakṣate3 p sg präs Ātmnennt man

Regelwidrig, ohne Verteilung von Almosen, ohne Mantras, ohne Priesterlohn, ohne Glaube, diese Gottesverehrung nennt man tamasisch.

deva-dvija-guru-prājña-   pūjanaṃ śaucam ārjavam |
brahmacaryam ahiṃsā ca   śārīraṃ tapa ucyate || 17:14 ||

deva-dvija-guru-prājña-pūjanamnom sg nVerehrung von Devas, Brahmanen, Guru, Weisen
śaucamnom sg nReinheit
ārjavamnom sg nAufrechtheit
brahma-caryamnom sg n gerundivEnthaltsamkeit
a-hiṃsānom sg fGewaltlosigkeit
ca und
śārīramnom sg nköperlich
tapaḥnom sg nAskese
ucyate3 p sg präs passwird genannt

Götter, Priester, Lehrer und Weise zu ehren, Reinheit, Aufrechtheit, Enthaltsamkeit und Gewaltlosigkeit, das wird körperliche Askese genannt.

anudvega-karaṃ vākyaṃ   satyaṃ priya-hitaṃ ca yat |
svādhyāyābhyasanaṃ caiva   vāṅmayaṃ tapa ucyate || 17:15 ||

an-ut-vega-karamnom sg nkeine Unruhe erzeugend
vākyamnom sg nRede
satyamnom sg nwahrhaftig
priya-hitamnom sg nlieb und wohltuend
ca und
yatnom sg ndas
svādhyāya-abhi-asanamnom sg nrezitieren und üben, widerholtes Selbststudium
ca und
eva in der Tat
vāk-mayamnom sg ndie die Sprache betreffnede
tapaḥnom sg nAskese
ucyate3 p sg präs passwird genannt

Zu sprechen ohne Unruhe zu erzeugen, wahrhaftig, liebenswürdig und heilsam, sowie das Üben heiliger Rezitation, das wird Askese der Sprache genannt.

manaḥprasādaḥ saumyatvaṃ   maunam ātmavinigrahaḥ |
bhāvasaṃśuddhir ity etat   tapo mānasam ucyate || 17:16 ||

manaḥ-prasādaḥnom sg mGemütsgnädigkeit
saumyatvaṃnom sg nSanftheit
maunamnom sg nStille
ātma-vi-ni-grahaḥnom sg mSelbstkontrolle
bhāva-sam-śuddhiḥnom sg fWesensreinheit
iti also
etatnom sg ndies
tapaḥnom sg nAskese
mānasamnom sg nmentale
ucyate3 p sg präs passwird genannt

Ein gnädiges Gemüt, Freundlichkeit, Stille, Selbstkontrolle, Läuterung des eigenen Seinszustandes, dies wird mentale Askese genannt.

śraddhayā parayā taptaṃ   tapas tat trividhaṃ naraiḥ |
aphalākāṅkṣibhir yuktaiḥ   sāttvikaṃ paricakṣate || 17:17 ||

śraddhayāinst sg fmit Glaube
parayāinst sg fhöchsten
taptaṃnom sg n ppppraktizierter
tapaḥnom sg nAskese
tatnom sg ndas
tri-vidhamnom sg ndreifältig
naraiḥinst pl mvon Menschen
a-phala-ā-kāṅkṣibhirinst pl mmit nicht Ergebnis verlangend
yuktaiḥinst pl m pppverbunden
sāttvikamakk sg nsattvisch
pari-cakṣate3 p sg präs Ātmman nennt

Diese dreifache Askese, die mit höchstem Vertrauen praktiziert wird von Menschen, die nicht nach Ergebnissen verlangen und mit Höherem verbunden sind, nennt man sattvisch.

satkāra-māna-pūjārthaṃ   tapo dambhena caiva yat |
kriyate tad iha proktaṃ   rājasaṃ calam adhruvam || 17:18 ||

sat-kāra-māna-pūjā-arthamnom sg nzum Zweck von Ehre, Ansehen, Respekt
tapaḥnom sg nAskese
dambhenainst sg mmit Betrug, Trickreich
ca und
eva in der Tat
yatnom sg njene
kriyate3 p sg präs passgetan wird
tatnom sg ndie/das
iha hier auf Erden
pra-uktamnom sg n pppwird genannt
rājasamnom sg nrajasisch
calamnom sg nunstet
a-dhruvamnom sg nunsicher, unzuverlässig, zweifelhaft

Askese, die durchgeführt wird um Vorteile, Ansehen, Ehre zu erwerben oder aus Heuchelei, die wird auf Erden rajasisch genannt; sie ist unstet und unzuverlässig.

mūḍha-grāheṇātmano yat   pīḍayā kriyate tapaḥ |
parasyotsādanārthaṃ vā   tat tāmasam udāhṛtam || 17:19 ||

mūḍha-grāheṇainst sg mmit wirrer Auffassung
ātmanaḥgen sg mdes Selbstes
yatnom sg ndas
pīḍayāinst sg fmit Schmerz
kriyate3 p sg präs passgemacht wird
tapaḥnom sg nAskese
parasyagen sg meinen anderen
ut-sādana-arthamnom sg nzu zerstören, um umzuwerfen
 oder
tatnom sg ndas
tāmasamnom sg ntamasische
ut-ā-hṛtamnom sg n pppgenannt

Askese, die unter wirrer Auffassung und mit Schmerzen durchgeführt wird oder um einen anderen zu schädigen, die wird tamasisch genannt.

dātavyam iti yad dānaṃ   dīyate 'nupakāriṇe |
deśe kāle ca pātre ca   tad dānaṃ sāttvikaṃ smṛtam || 17:20 ||

dātavyamnom sg n gerundivdas zu gebende
iti also
yatnom sg nwelches
dānamnom sg nGabe
dīyate3 p sg präs passgegeben wird
an-upa-kāriṇedat sg mdem der nichts zurück gibt
deśelok sg min einem [passenden] Ort
kālelok sg mzu einer [passenden] Zeit
ca und
pātrelok sg neinem würdigen Empfänger
ca und
tadnom sg ndas
dānamnom sg nGabe
sāttvikamnom sg nsattvisch
smṛtamnom sg n pppwird erinnert, angesehen

Die Gabe, die aus der Überzeugung gegeben wird, dass gegeben werden sollte, und die einem gilt der nicht zurückgibt, am rechten Ort, zur rechten Zeit, einem würdigen Empfänger, diese Gabe wird als sattvisch angesehen.

yat tu pratyupakārārthaṃ   phalam uddiśya vā punaḥ |
dīyate ca parikliṣṭaṃ   tad dānaṃ rājasaṃ smṛtam || 17:21 ||

yatnom sg nwas
tu jedoch
prati-upa-kāra-arthamnom sg nZwecks Gegenleistung
phalamnom sg nFrucht
ut-diśyaabsolutivabgezielt habend auf
 oder
punaḥ wiederum
dīyate3 p sg präs passgegeben
ca und
pari-kliṣṭaṃnom sg n pppgequält
tadnom sg ndiese
dānaṃnom sg nGabe
rājasaṃnom sg nrajasisch
smṛtamnom sg nangesehen, erinnert

Was jedoch gegeben wird, um eine Gegenleistung zu bekommen, oder mit Blick auf ein bestimmtes Ergebnis oder unwillig, diese Gabe wird als rajasisch angesehen.

adeśakāle yad dānam   apātrebhyaś ca dīyate |
asatkṛtam avajñātaṃ   tat tāmasam udāhṛtam || 17:22 ||

a-deśa-kālelok sg man falschen Ort und zur falschen Zeit
yatnom sg nwelche
dānamnom sg nGabe
a-pātrebhyaḥdat pl nunwürdigen
ca und
dīyate3 p sg präs passgegeben wird
a-sat-kṛtamnom sg n pppbeleidigend, unfreundlich
ava-jñātaṃnom sg n pppmit Verachtung
tatnom sg ndas
tāmasamnom sg ntamasisch
ut-ā-hṛtamnom sg n pppgenannt

Die Gabe, die an falschem Ort, zur falschen Zeit, oder Unwürdigen gegeben wird, gar unfreundlich und mit Verachtung, die wird tamasisch genannt.

oṃ tat sad iti nirdeśo   brahmaṇas trividhaḥ smṛtaḥ |
brāhmaṇās tena vedāś ca   yajñāś ca vihitāḥ purā || 17:23 ||

om om
tatnom sg ndas
satnom sg nseiende
iti also
niḥ-deśaḥnom sg mdie Beschreibung
brahmaṇaḥgen sg ndes Brahman
trividhaḥnom sg mdie dreifache
smṛtaḥnom sg m pppwird erinnert, ist überliefert
brāhmaṇāḥnom pl mdie Brahmanen
tenainst sg mdamit
vedāḥnom pl mdie Veden
ca und
yajñāḥnom pl mdie Opfer, die Gottesdienste
ca und
vihitāḥnom pl m pppeingesetzt, arrangiert, angeordnet
purāadvzu alter Zeit

„Om tat sat“, das ist als dreifache Beschreibung Brahmans überliefert. Dadurch wurden zu alter Zeit Priester, heiliges Wissen und Weihehandlungen geordnet.

tasmād om ity udāhṛtya   yajña-dāna-tapaḥ-kriyāḥ |
pravartante vidhānoktāḥ   satataṃ brahma-vādinām || 17:24 ||

tasmād deshalb
om Om
iti also
ud-ā-hṛtyaabsolutivausgesprochen habend
yajña-dāna-tapaḥ-kriyāḥnom pl fdie Opfer-, Gaben-, Askese-Handlungen
pra-vartante3 p pl präs Ātmgehen vonstatten
vidhāna-uktāḥnom pl f pppnach den Worten der Regel
satataṃadvimmer, stets
brahma-vādināmgen nom mvon den Brahman-Verkündern

Deshalb wird zuerst „Om“ ausgesprochen, wenn die Handlungen der Brahman-Verkünder zur Gottesverehrung, Freigebigkeit und Askese durchgeführt werden, entsprechend der Regel.

tad ity anabhisaṃdhāya   phalaṃ yajña-tapaḥ-kriyāḥ |
dāna-kriyāś ca vividhāḥ   kriyante mokṣa-kāṅkṣibhiḥ || 17:25 ||

tadnom sg ndas
iti also
an-abhi-sam-dhāyaabsolutivohne darauf abgezielt habend
phalamakk sg nErgebnis
yajña-tapaḥ-kriyāḥnom pl fOpfer- und Askese-Handlungen
dāna-kriyāḥnom pl fGeschenk-Handlungen
ca und
vividhāḥnom pl fverschiedene
kriyante3 p pl präs passwerden durchgeführt
mokṣa-kāṅkṣibhiḥinst pl mvon den Befreiungswünschenden

Mit dem Wort „tat“ werden, ohne auf Ergebnisse abzuzielen, die Handlungen der Gottesverehrung, Askese und Freigebigkeit verschiedener Art von den Befreiungwünschenden durchgeführt.

sad-bhāve sādhu-bhāve ca   sad ity etat prayujyate |
praśaste karmaṇi tathā   sac-chabdaḥ pārtha yujyate || 17:26 ||

sad-bhāvelok sg mbeim wahren Sein, Stattfinden, der Wortsinn "wahr"
sādhu-bhāvelok sg mbeim guten Sein, der Wortsinn "gut"
ca und
sadnom sg nsat
iti also
etatnom sg ndieses
pra-yujyate3 p sg präs passdurchgefürht wird
pra-śastelok sg nbei empfohlener
karmaṇilok sg nbei Taten
tathā ebenso
sat-śabdaḥnom sg mder Laut Sat
pārthavokoh Pṛthā-Sohn
yujyate3 p sg präs passwird genutzt

Für die Bedeutung wahr und gut wird „sat“ verwendet. Für empfohlene Taten wird ebenfalls das Wort „sat“ genutzt.

yajñe tapasi dāne ca   sthitiḥ sad iti cocyate |
karma caiva tad-arthīyaṃ   sad ity evābhidhīyate || 17:27 ||

sadnom sg nsat
iti also
ca und
ucyate3 p sg präs passwird genannt
karmanom sg nHandlung
ca eva und in der Tat
tat-arthīyaṃnom sg ndiesbetreffende
satnom sg nsat
iti also
eva in der Tat
abhi-dhīyate3 p sg präs passgenannt
yajñelok sg mbeim Gottesdienst, Opfer
tapasilok sg nbei Askese
dānelok sg mbeim Spenden
ca und
sthitiḥnom sg fBeständigkeit

Beständigkeit bei Gottesdienst, Askese und Freigebigkeit wird ebenfalls „sat“ genannt. Auch diesbezügliche Handlungen werden „sat“ genannt.

aśraddhayā hutaṃ dattaṃ   tapas taptaṃ kṛtaṃ ca yat |
asad ity ucyate pārtha   na ca tat pretya no iha || 17:28 ||

a-śraddhayāinst sg fmit ohne Glauben
hutamnom sg n pppdas ins Opferfeuer gegebene
dattamnom sg n pppgegeben, gespendet
tapaḥnom sg ndie Askese
taptamnom sg n ppppraktiziert
kṛtamnom sg n pppgetan
ca und
yatnom sg njenes
a-satnom sg nasat
iti also
ucyate3 p sg präs passwird genannt
pārthavokoh Pṛthā-sohn
na nicht
ca und
tatnom sg ndas
pra-ityaabsolutivgestorben seiend
na nicht
uindeklsowohl als auch
iha in dieser Welt

Was ohne vertrauensvollen Glauben als Weihehandlung dargebracht, was gespendet, was als Askese praktiziert oder was getan wurde, wird „asat“ genannt, Arjuna, und gilt nichts, weder hier noch nach dem Tod.

oṃ tat sat iti śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde śraddhātrayavibhāgayogo nāma saptadaśo 'dhyāyaḥ

Om tat sat. Also lautet in den Upanishaden der Bhagavadgita, der Brahmanwissenschaft, dem Yogalehrbuch, dem Gespräch zwischen Srî Krishna und Arjuna, das siebzehnte Kapitel, genannt Yoga der Unterscheidung der drei Arten des Glaubens.

nur Übersetzung:   1   21-53  254-72  3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18 
mit Sanskrit:  Gîtâdhyânam  1   21-53  254-72  3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18