Bhagavad-Gîtâ, Kap 6, Dhyâna-Yoga, grammatische Analyse

Bhagavad-Gita, indische Ausgabe
Indische Ausgabe der Bhagavad-Gita

(Vorläufige Übersetzung, die ab und zu verbessert wird.) Einleitung

Nur Übersetzung:

 Kap.1    2 (1.Teil)   2 (2.Teil)   3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18  

Wort-für-Wort grammatische Analyse des Sanskrittexts:

Gita-Dhyanam   Kap.1    2 (1.Teil)    2 (2.Teil)    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18 

oṃ śrīparamātmane namaḥ |
atha ṣaṣṭho 'dhyāyaḥ ||

Om, dem glückverheißenden höchsten Selbst Verneigung.
Hier beginnt das sechste Kapitel.

śrī-bhagavān uvāca |
anāśritaḥ karmaphalaṃ   kāryaṃ karma karoti yaḥ |
sa saṃnyāsī ca yogī ca   na niragnir na cākriyaḥ || 6:1 ||

an-āśritaḥnom sg m pppsich nicht stützend/beziehend auf, nicht verbindend mit
karma-phalamakk sg nHandlungs-Frucht
kāryamakk sg n gerundivdie zu tuende
karmaakk sg nHandlung
karoti3 p sg präs(er) tut
yaḥnom sg mderjenige, welcher
saḥnom sg mdieser
saṃnyāsīnom sg mEntsager, Sannyāsī
ca und
yogīnom sg mYogī
ca und
na nicht
niḥ-agniḥnom sg mder ohne Feuer
na nicht
ca und
a-kriyaḥnom sg mder Untätige, Unfromme, Ritenlose

Der Herrliche sprach —
Wer, ohne sich mit dem Ergebnis der Handlung zu verbinden, die zu tuende Tat ausführt, der ist ein Sannyâsî, der ist ein Yogî, aber nicht wer ohne Feuer und untätig ist.

yaṃ saṃnyāsam iti prāhur   yogaṃ taṃ viddhi pāṇḍava |
na hy a-saṃnyasta-saṃkalpo   yogī bhavati kaś cana || 6:2 ||

yamakk sg mwen, was
saṃnyāsamakk sg mEntsagung
iti also
pra-ahuḥ3 p pl perfektman nennt
yogamakk sg mYoga
tamakk sg mden, das
viddhi2 p sg imperativwisse
pāṇḍavavokoh Pāṇḍu-Sohn
na nicht
hi jedoch
a-saṃnyasta-saṃkalpaḥnom sg mnicht-entsagtem-Eigenwillen
yogīnom sg mYogī
bhavati3 p sg präsist, wird
kaś cananom sg mirgendwer

Das, was man Entsagung nennt, wisse, dass dies Yoga ist, Arjuna. Denn niemand, der nicht seinem Eigenwillen entsagt hat, ist ein Yogi.

ārurukṣor muner yogaṃ   karma kāraṇam ucyate |
yogārūḍhasya tasyaiva   śamaḥ kāraṇam ucyate || 6:3 ||

ā-rurukṣoḥgen sg mfür den/des zu erklimmen beabsichtigenden
munergen sg mfür den/des Weisen
yogaṃakk sg mden Yoga
karmanom sg nHandlung
kāraṇamakk sg nMittel, Werkzeug
ucyate3 p sg präs passwird gesagt/genannt
yoga-ā-rūḍhasyagen sg m pppfür den den Yoga erklommen habenden
tasyagen sg mfür ihn
eva in der Tat
śamaḥnom sg m(Gemüts-)Ruhe
kāraṇamakk sg nMittel, Werkzeug
ucyate3 p sg präs passwird gesagt/genannt

Für den Weisen, der den Yoga zu erreichen wünscht, wird Aktion als Werkzeug genannt. Für denjenigen, der den Yoga erreicht hat, wird Gemütsruhe als Werkzeug genannt.

yadā hi nendriyārtheṣu   na karmasv anuṣajjate |
sarvasaṃkalpasaṃnyāsī   yogārūḍhas tadocyate || 6:4 ||

yadā wenn
hi jedoch
na nicht
indriya-artheṣulok pl min den Sinneszielen
na nicht
karmasulok pl nin Handlungen
anu-sajjate3 p sg präs Ātmer verhaftet ist, er anhängt
sarva-saṃkalpa-saṃnyāsīnom sg mallem Eigenwillen entsagt habender
yoga-ā-rūḍhaḥnom sg m pppden Yoga erreicht habend
tadā dann
ucyate3 p sg präs passwird genannt

Wenn jemand weder Sinnesobjekten noch Handlungen verhaftet ist und allem Eigenwillen entsagt hat, dann heißt es, dass er den Yoga erreicht hat.

uddhared ātmanātmānaṃ   nātmānam avasādayet |
ātmaiva hy ātmano bandhur   ātmaiva ripur ātmanaḥ || 6:5 ||

ud-dharet3 p sg opter möge aufrichten
ātmanāinst sg mdurch sich selbst
ātmānaṃakk sg msich selbst
na nicht
ātmānamakk sg msich selbst
ava-sādayet3 p sg opt kausmöge frustieren, mutlos machen, herabsetzen
ātmānom sg mer/man selbst, eigen
eva in der Tat
hi nämlich
ātmanaḥgen sg mdes Selbstes, von sich selbst, eigen
bandhuḥnom sg mFreund
ātmānom sg mdas Selbst
eva in der Tat
ripuḥnom sg mGegner, Betrüger, Verräter, Schuft
ātmanaḥgen sg mdes Selbstes, von sich selbst

Man sollte sich selbst durch sich selbst aufrichten, man sollte sich selbst nicht herabsetzen. Vor allem man selbst ist nämlich der eigene Freund, vor allem man selbst ist der eigene Feind.

bandhur ātmātmanas tasya   yenātmaivātmanā jitaḥ |
anātmanas tu śatrutve   vartetātmaiva śatruvat || 6:6 ||

tu jedoch
śatru-tvelok sg m, advin Feindschaft, so widrig
varteta3 p sg opt Ātmverhält sich eventuell, kann agieren, benimmt sich mal
ātmānom sg mdas Selbst, der eigene Geist
eva in der Tat
śatru-vatadvwie ein Feind, feindlich
bandhuḥnom sg mein Freund
ātmānom sg mdas Selbst
ātmanaḥgen sg mdes Selbstes
tasyagen sg mdessen
yenainst sg mvon dem
ātmānom sg mdas Selbst
eva in der Tat
ātmanāinst sg mdurch das Selbst
jitaḥnom sg m pppbesiegt
an-ātmanaḥgen sg mfür denjenigen der nicht durch das Selbst gekennzeichnet ist

Ein Freund ist derjenige für sich selbst, der sich selbst durch sich selbst besiegt hat. Für den aber, der nicht Herr seiner selbst ist, kann sich der eigene Geist so widrig verhalten, wie ein Feind.

jitātmanaḥ praśāntasya   paramātmā samāhitaḥ |
śītoṣṇasukhaduḥkheṣu   tathā mānāpamānayoḥ || 6:7 ||

jita-ātmanaḥgen sg mfür das besiegte Selbst
pra-śāntasyagen sg m pppdes zur Ruhe gekommenen
parama-ātmānom sg mdas höchste Selbst
sam-ā-hitaḥnom sg m pppin Harmonie gebracht, vereint, gesammelt
śīta-uṣṇa-sukha-duḥkheṣulok pl nin Kälte, Hitze, Angenehmem, Unangenehmem
tathā ebenso wie
māna-apamānayoḥlok dual min Ehre und Unehre

Für den, der sich selbst besiegt hat und zur Ruhe gekommen ist, ist das höchste Selbst klar erkenntlich, in Kälte, Hitze, Freude, Leid, wie auch in Ehre und Missachtung.

jñānavijñānatṛptātmā   kūṭastho vijitendriyaḥ |
yukta ity ucyate yogī   samaloṣṭāśmakāñcanaḥ || 6:8 ||

jñāna-vi-jñāna-tṛpta-ātmānom sg mdessen Selbst zufrieden/gesättig ist in Erkenntnis und Unterscheidung
kūṭa-sthaḥnom sg man der Spitze stehend, unveränderlich
vi-jita-indriyaḥnom sg mdie Sinneskräfte gänzlich besiegt habende
yuktaḥnom sg mder Verbundene, der Yogi
iti also
ucyate3 p sg präs passman sagt
yogīnom sg mder Yogi
sama-loṣṭa-aśma-kāñcanaḥnom sg mfür den Gleich sind ein Erdklumpen, Stein, Gold

Dessen Geist durch Erkenntnis und Unterscheidung zufrieden ist, im Höchsten verankert, dessen Sinneskräfte völlig besiegt sind, dieser Selbstbeherrschte wird Yogi genannt, für den Erdklumpen, Steine und Gold dasselbe sind.

suhṛn-mitrāry-udāsīna-   madhyastha-dveṣya-bandhuṣu |
sādhuṣv api ca pāpeṣu   sama-buddhir viśiṣyate || 6:9 ||

suhṛn-mitra-ari-udāsīna-KompositumbeginBei Wohlgesinnten, Freunden, Feinden, Fremden
-madhyastha-dveṣya-bandhuṣulok pl mNeutralen, Verabscheuenswerten und Verwandten
sādhuṣulok pl mbei den Guten
api auch
ca und
pāpeṣulok pl mbei den Bösen
sama-buddhiḥnom sg mmit gleichmütiger Einsicht/Verstand
viśiṣyate3 p sg präs Ātmzeichnet sich aus

Wer gegenüber Wohlgesinnten, Freunden, Feinden, Fremden, Neutralen, Verabscheuenswerten und Verwandten. gegenüber Guten ebenso wie Bösen gleichmütiger Einsicht ist, der zeichnet sich aus.

yogī yuñjīta satatam   ātmānaṃ rahasi sthitaḥ |
ekākī yatacittātmā   nirāśīr aparigrahaḥ || 6:10 ||

yogīnom sg mder Yogī
yuñjīta3 p sg opt Ātmmöge sich anschirren, bereiten, sich konzentrieren
satatamadvständig
ātmānamakk sg mdas Selbst
rahasilok sg nin der Einsamkeit
sthitaḥnom sg m pppbleibend
ekākīnom sg mallein
yata-citta-ātmānom sg mmit gezügeltem Geist
nir-āśīḥnom sg mohne Erwartungen
a-pari-grahaḥnom sg mohne Besitz, Diener und Familie

Der Yogi sollte ständig über das Selbst meditieren, sich in der Einsamkeit aufhalten, allein, den eigenen Geist gezügelt, ohne Erwartungen, ohne Besitz, Diener und Familie.

śucau deśe pratiṣṭhāpya   sthiram āsanam ātmanaḥ |
nātyucchritaṃ nātinīcaṃ   cailājina-kuśottaram || 6:11 ||

śucaulok sg min einem reinen
deśelok sg mOrt
prati-ṣṭhāpyaabsolutiv kauserrichtet habend
sthiramakk sg meinen festen
āsanamakk sg nSitz
ātmanaḥgen sg mfür sich selbst
na nicht
ati-ut-śritamakk sg n pppzu hoch
na nicht
ati-nīcamakk sg nzu niedrig
caila-ajina-kuśa-uttaramakk sg nStoff, Antilopenfell, Kuśa-Grass übereinander
 

Nachdem er an einem reinem Ort einen festen Sitz für sich errichtet hat, nicht zu hoch, nicht zu tief, aus Stoff, Antilopenfell und Kusha-Grass übereinander, …

tatraikāgraṃ manaḥ kṛtvā   yata-cittendriya-kriyaḥ |
upaviśyāsane yuñjyād   yogam ātma-viśuddhaye || 6:12 ||

tatrā dort
eka-agramakk sg nauf einen Punkt ausgerichtet, konzentriert
manaḥakk sg ndas Gemüt, Denken
kṛtvāabsolutivgemacht habend
yata-citta-indriya-kriyaḥnom sg m pppgezügelter Denk-und-Sinneskräfte-Aktionen
upa-viśyaabsolutivsich gesetzt habend
āsanelok sg nauf den Sitz
yuñjyāt3 p sg optsollte er meditieren / praktizieren / üben
yogamakk sg mden Yoga
ātma-vi-śuddhayedat sg fzur Selbstreinigung

… sollte er dort, nachdem er sein Gemüt auf einen Punkt ausgerichtet hat und die Aktivitäten des Denkens und der Sinneskräfte gezügelt hat und sich auf den Sitz gesetzt hat, zur Selbstreinigung Yoga üben.

samaṃ kāya-śirogrīvaṃ   dhārayann acalaṃ sthiraḥ |
saṃprekṣya nāsikāgraṃ svaṃ   diśaś cānavalokayan || 6:13 ||

samamakk sg ngerade
kāya-śiraḥ-grīvamakk sg mKörper, Kopf, Nacken
dhārayannom sg m ppräs kaushaltend
a-calamakk sg munbeweglich
sthiraḥnom sg mfest, standhaft
sam-pra-īkṣyaabsolutivaufmerksam sich bewusst gemacht habend
nāsikā-agramakk sg ndie Nasenspitze
svamakk sg ndie eigene
diśaḥakk pl fin die Gegenden
ca und
an-ava-lokayannom sg m ppräs kausnicht schauend

Rumpf, Kopf, Nacken gerade und unbeweglich haltend, standhaft, sich der eigenen Nasenspitze aufmerksam bewusst seinend, und nicht in der Gegend herumblickend, …

praśāntātmā vigatabhīr   brahmacārivrate sthitaḥ |
manaḥ saṃyamya maccitto   yukta āsīta matparaḥ || 6:14 ||

pra-śānta-ātmānom sg mfriedvoll gewordenen Selbstes
vi-gata-bhīḥnom sg mweg-gegangener Furcht
brahma-cāri-vratelok sg nim Brahmacāri-(Keuschheits)Gelübde
sthitaḥnom sg m pppgefestigt
manaḥnom sg ndas Gemüt
sam-yamyaabsolutivgezügelt habend
mat-cittaḥnom sg mden Geist mir ergeben
yuktaḥnom sg mim Yoga, in Verbundenhiet
āsīta3 p sg opt Ātmmöge er sitzen
matparaḥnom sg mmit mir als höchstem Ziel, auf mich gerichtet

… friedvoll gewordenen Geistes, furchtlos, gefestigt im Keuschheitsgelübde, das Gemüt gezügelt, das Denken auf mich gerichtet, möge er in Konzentration sitzen mit mir als höchstem Ziel.

yuñjann evaṃ sadātmānaṃ   yogī niyata-mānasaḥ |
śāntiṃ nirvāṇa-paramāṃ   matsaṃsthām adhigacchati || 6:15 ||

yuñjannom sg mmeditierend
evam so
sadā ständig
ātmānaṃakk sg müber den Ātman
yogīnom sg mder Yogī
ni-yata-mānasaḥnom sg mmit unterdrückten Geisteskräften
śāntimakk sg fzum Frieden
nirvāṇa-paramāmakk sg fdem im Nirvāṇa höchsten
mat-sam-sthāmakk sg fder im Zusammensein mit mir besteht
adhi-gacchati3 p sg präs(er) erreicht

So ständig über den Âtman meditierend, die Gedanken unterdrückt habend, erreicht der Yogi den Frieden, der das höchste Nirvâna ist, und im Zusammensein mit mir besteht.

nāty-aśnatas tu yogo ’sti   na caikāntam an-aśnataḥ |
na cāti-svapna-śīlasya   jāgrato naiva cārjuna || 6:16 ||

na nicht
ati-aśnataḥgen sg m ppräsfür den Über-Essenden
tu jedoch
yogaḥnom sg mder Yoga
asti3 p sg präsist
na nicht
ca und
eka-antamadvabsolut, gänzlich
an-aśnataḥgen sg m ppräsfür den Nicht essenden
na nicht
ca und
ati-svapna-śīlasyagen sg mfür den mit der Gewohnheit des viel Schlafens
jāgrataḥgen sg m ppräsfür den Wachenden
na eva nicht in der Tat
ca und
arjunavokoh Arjuna

Yoga ist nicht für den zu viel isst noch für den der gar nicht isst, noch für den der gewöhnlich zu viel schläft noch für den Wachenden, Arjuna.

yuktāhāra-vihārasya   yukta-ceṣṭasya karmasu |
yukta-svapnāvabodhasya   yogo bhavati duḥkhahā || 6:17 ||

yukta-āhāra-vihārasyagen sg mfür den mit angemessener Nahrungsausnahme und Freizeit
yukta-ceṣṭasyagen sg mmit angemesener körperlicher Aktivität, Anstrengung
karmasulok pl nin Handlungen
yukta-svapna-ava-bodhasyagen sg mmit angemessem Schlaf und Wachen
yogaḥnom sg mder Yoga
bhavati3 p sg präswird
duḥkha-hānom sg mVernichter des Leids

Für den, der sich angemessen ernährt und Freizeit genießt, sich angemessen körperlich anstrengt in Handlungen, angemessen schläft und wacht, wird Yoga zum Vernichter des Leids.

yadā viniyataṃ cittam   ātmany evāvatiṣṭhate |
niḥspṛhaḥ sarva-kāmebhyo   yukta ity ucyate tadā || 6:18 ||

yadā wenn
vi-ni-yatamnom sg nzurückgehalten
cittamnom sg ndas Denken
ātmanilok sg mim Selbst
eva allein
ava-tiṣṭhate3 p sg präs Ātmsich versenkt, stehen bleibt
niḥ-spṛhaḥnom sg mohne Verlangen
sarva-kāmebhyaḥdat pl mnach allen Wünschen
yuktaḥnom sg mVerbunden
iti also
ucyate3 p sg präs passwird genannt
tadā dann

Wenn sein gezügeltes Denken sich nur in den Âtman versenkt ohne Verlangen nach irgendwelchen Wünschen, dann wird er ein mit [Höherem] Verbundener genannt.

yathā dīpo ni-vāta-stho   neṅgate sopamā smṛtā |
yogino yata-cittasya   yuñjato yogam ātmanaḥ || 6:19 ||

yathā wie
dīpaḥnom sg meine Lampe
nivāta-sthaḥnom sg min Windlosigkeit sich befindlich
na nicht
iṅgate3 p sg präs Ātmbewegt
nom sg fdies(e)
upamānom sg fGleichnis
smṛtānom sg f pppwird erinnert, wird überliefert
yoginaḥgen sg mdes Yogis
yata-cittasyagen sg mmit gezügeltem Denken
yuñjataḥgen sg m ppräsmeditierend, sich verbinden mit
yogamakk sg mden Yoga
ātmanaḥgen sg mdes Ātmans

Der überlieferte Vergleich für den Yogi, der sich mit gezügeltem Denken dem Yoga des wahren Selbstes hingibt, ist die Öllampe die an einem windstillen Platz nicht flackert.

yatropa-ramate cittaṃ   niruddhaṃ yoga-sevayā |
yatra caivātmanātmānaṃ   paśyann ātmani tuṣyati || 6:20 ||

yatra wo
upa-ramate3 p sg präs Ātmruhig wird
cittamnom sg ndas Denken
ni-ruddhamnom sg n pppzurückgehalten
yoga-sevayāinst sg fdurch Yoga-Übung
yatra wo
ca eva und in der Tat
ātmanāinst sg mdurch das Selbst
ātmānamakk sg mdas Selbst
paśyannom sg m pprässehend
ātmanilok sg mim Selbst
tuṣyati3 p sg präsist man zufrieden

Wenn das Denken ruhig wird, durch Yoga-Übung angehalten, und wenn vom eigenen Selbst das Selbst gesehen wird, ist man im Selbst zufrieden.

sukham ātyantikaṃ yat tad   buddhi-grāhyam atīndriyam |
vetti yatra na caivāyaṃ   sthitaś calati tattvataḥ || 6:21 ||

sukhamakk sg nGlück
ātyantikamakk sg nexzessiv, endlos
yatakk sg ndas
tadakk sg nwas
buddhi-grāhyamakk sg nvom Verstand erfassbar
ati-indriyamakk sg nüber den Sinneskräften
vetti3 p sg präsman erkennt
yatra wo
na nicht
ca und
eva in der Tat
ayamnom sg mdieser
sthitaḥnom sg msich befindend
calati3 p sg prässich hin und her bewegt, zittert, abkehrt
tattvataḥabl sg nvon der Wahrheit

Wenn man jenes unendliche Glück, das von der Einsicht erfassbar ist, aber die sinnliche Wahrnehmung übersteigt, erkennt und darin gefestig ist, weicht man nicht mehr von der Wahrheit ab.

yaṃ labdhvā cāparaṃ lābhaṃ   manyate nādhikaṃ tataḥ |
yasmin sthito na duḥkhena   guruṇāpi vicālyate || 6:22 ||

yamakk sg mjenes
labdhvāabsolutiverlangt habend
ca und
aparamakk sg mandere
lābhamakk sg mGewinn
manyate3 p sg präs Ātmman denkt
na nicht
adhikamakk sg mgrößer, zusätzlich, besser
tataḥ von da an, danach, dann
yasminlok sg min wem
sthitaḥnom sg mgefestigt
na nicht
duḥkhenainst sg ndurch Leid
guruṇāinst sg nschweres
api selbst
vi-cālyate3 p sg präs pass kauswird erschüttert, bewegt

Hat man dies erlangt, dann hält man keinen anderen Gewinn für größer. Ist man darin gefestigt, wird man auch durch schweres Leid nicht erschüttert.

taṃ vidyād duḥkhasaṃyoga-   viyogaṃ yogasaṃjñitam |
sa niścayena yoktavyo   yogo 'nirviṇṇacetasā || 6:23 ||

tamakk sg mdas
vidyāt3 p sg optmöge man wissen, erkennen
duḥkha-saṃyoga-vi-yogamakk sg mdie Trennung der Vergbindung mit dem Leid
yoga-sam-jñitamakk sg m pppist als Yoga bekannt
saḥnom sg mer, das
niś-cayenainst sg mmit Entschlossenheit
yoktavyaḥnom sg m gerundivist zu praktizieren, soll man sich verbinden mit
yogaḥnom sg mder Yoga
a-nirviṇṇa-cetasāinst sg mden Geist unverzagt

Das sollte man verstehen: Was Yoga genannt wird, ist die Trennung der Verbindung zum Leid. Dieser Yoga ist mit Entschlossenheit und unverzagtem Geist zu praktizieren.

saṃkalpaprabhavān kāmāṃs   tyaktvā sarvān aśeṣataḥ |
manasaivendriyagrāmaṃ   viniyamya samantataḥ || 6:24 ||

saṃkalpa-prabhavānakk pl mUrsprunge im Eigenwillen
kāmānakk pl mdie Wünsche
tyaktvāabsolutiventsagt habend
sarvānakk pl mallen
a-śeṣataḥadvvollständig
manasāinst sg nmit dem Gemüt
eva in der Tat
indriya-grāmamakk pl mdie Schar der Sinneskräfte
vi-ni-yamyaabsolutivgezügelt habend
sam-anta-taḥadvvollständig

Nachdem man allen Wünschen, die ihren Ursprung im Eigenwillen haben, vollständig entsagt hat und mit dem Gemüt die Schar der Sinneskräfte vollständig gezügelt hat, …

śanaiḥ śanair uparamed   buddhyā dhṛtigṛhītayā |
ātmasaṃsthaṃ manaḥ kṛtvā   na kiṃ cid api cintayet || 6:25 ||

śanaiḥ śanaiḥadvlangsam langsam, graduell
upa-ramet3 p sg optsollte man zur Ruhe kommen
buddhyāinst sg fmit dem Verstand
dhṛti-gṛhītayāinst sg f pppmit fest gegriffenem
ātma-saṃ-sthamakk sg nim Ātman gefestigten
manaḥakk sg nGemüt
kṛtvāabsolutivgemacht habend
na kiṃ cit nichts
api sogar
cintayet3 p sg optsollte er denken

… sollte man langsam langsam mit fest ergriffener Einsicht zur Ruhe kommen. Nachdem man das Gemüt im wahren Selbst gefestigt hat, sollte man an nichts mehr denken.

yato yato niścarati   manaś cañcalam asthiram |
tatas tato niyamyaitad   ātmany eva vaśaṃ nayet || 6:26 ||

yataḥ yataḥ wo auch immer
niś-carati3 p sg präser herumwandert
manaḥnom sg ndas Gemüt
cañcalamnom sg nhin und her, unstet
a-sthiramnom sg nunstetig
tataḥ tataḥ von dort
ni-yamyaabsolutivgezügelt habend
etatakk sg nihn
ātmanilok sg mim Ātman
eva in der Tat
vaśamakk sg munter die Kontrolle
nayet3 p sg optman sollte führen

Wohin auch immer das schwankende unstete Gemüt wandert, dort sollte man es zügeln und mit dem Willen in das wahre Selbst leiten.

praśānta-manasaṃ hy enaṃ   yoginaṃ sukham uttamam |
upaiti śānta-rajasaṃ   brahma-bhūtam akalmaṣam || 6:27 ||

pra-śānta-manasamakk sg mmit befriedigtem Gemüt
hi aber
enamakk sg mdiesen
yoginamakk sg mYogi
sukhamnom sg nGlück
uttamamnom sg näußerstes
upa-eti3 p sg präserreicht ihn
śānta-rajasamakk sg mden mit befriedigtem Rajas
brahma-bhūtamakk sg mder zu Brahman geworden ist
a-kalmaṣamakk sg mden Makellosen

Zu diesem Yogi mit befriedigtem Gemüt kommt das größte Glück – zu dem Makellosen, dessen Rajas befriedigt ist, der zu Brahman geworden ist.

yuñjann evaṃ sadātmānaṃ   yogī vigatakalmaṣaḥ |
sukhena brahmasaṃsparśam   atyantaṃ sukham aśnute || 6:28 ||

aśnute3 p sg präs Ātmerreicht
yuñjannom sg m ppräspraktizierend
evam also
sadā immer
ātmānamakk sg mden Ātman
yogīnom sg mder Yogi
vi-gata-kalmaṣaḥnom sg mvon weggegangenem Makel
sukhenainst sg nglücklich
brahma-saṃ-sparśamakk sg mdie Berührung mit Brahman
ati-antamakk sg nexzessives
sukhamakk sg nGlück

Sich immer mit dem wahren Selbst verbindend erreicht der Yogi, dessen Makel gewichen sind, glücklich die Berührung mit Brahman und damit die überbordende Freude.

sarva-bhūta-stham ātmānaṃ   sarva-bhūtāni cātmani |
īkṣate yoga-yuktātmā   sarvatra sama-darśanaḥ || 6:29 ||

sarva-bhūta-sthamakk sg mden in allen Wesen existierenden
ātmānaṃakk sg mĀtman
sarva-bhūtāniakk sg nalle Wesen
ca und
ātmanilok sg mim Ātman
īkṣate3 p sg präs Ātmer sieht
yoga-yukta-ātmānom sg mder durch Yoga mit dem Ātman verbundene
sarvatraadvüberall
sama-darśanaḥnom sg mdasselbe siehend, erfahrend

Das in allen Wesen existierende wahre Selbst und alle Wesen im wahren Selbst sieht der durch Yoga mit dem wahren Selbst verbundene, der überall die Sicht der Gleichheit hat.

yo māṃ paśyati sarvatra   sarvaṃ ca mayi paśyati |
tasyāhaṃ na praṇaśyāmi   sa ca me na praṇaśyati || 6:30 ||

paśyati3 p sg prässieht
sarvatraadvüberall
sarvamakk sg nalles
ca und
mayilok sgin mir
paśyati3 p sg prässieht
tasyagen sg mdessen, für den
ahamnom sgich
na nicht
pra-naśyāmi1 p sg präsuntergehe, verschwinde
saḥnom sg mer
ca und
megen sgfür mich
na nicht
pra-ṇaśyati3 p sg präsverschwindet
yaḥnom sg mwer
māmakk sgmich

Wer mich überall sieht und alles in mir sieht, für den verschwinde ich nicht und er verschwindet nicht für mich.

sarvabhūtasthitaṃ yo māṃ   bhajaty ekatvam āsthitaḥ |
sarvathā vartamāno 'pi   sa yogī mayi vartate || 6:31 ||

sarva-bhūta-sthitamakk sg mden in alles Wesen sich befindlichen
yaḥnom sg mwelcher
māmakk sgmich
bhajati3 p sg präsverehrt
eka-tvamnom sg ndie Einheit
ā-sthitaḥnom sg m ppperreicht
sarvathāadvin jeder Hinsicht, auf jeden Fall, auf jede Art
vartamānaḥnom sg m ppräs Ātmhandelnd, vorgehend, lebend
api auch
saḥnom sg mdieser
yogīnom sg mYogi
mayilok sgin mir
vartate3 p sg präs Ātmhandelt, agiert, sich bewegt, lebt

Welcher in der Einheit gefestigte mich, den in allen Wesen befindlichen verehrt, wie auch immer er sich verhält, dieser Yogi agiert in mir.

ātmaupamyena sarvatra   samaṃ paśyati yo 'rjuna |
sukhaṃ vā yadi vā duḥkhaṃ   sa yogī paramo mataḥ || 6:32 ||

ātma-aupamyenainst sg nals wenn es die eigene Person beträfe, durch Vergleich mit sich selbst, mit dem Ātman
sarvatraadvüberall
samamakk sg ndas Gleich
paśyati3 p sg prässieht
yaḥnom sg mwer
arjunavokoh Arjuna
sukhamakk sg nGlück
 oder
yadi ob/entweder
 oder
duḥkhamakk sg nLeid
saḥnom sg mdieser
yogīnom sg mYogi
paramaḥnom sg mder höchste, beste
mataḥnom sg m pppwird angesehen

Wer als wenn es die eigene Person beträfe überall Gleichheit sieht, Arjuna, ob Glück oder Ungück, dieser Yogi wird als der beste angesehen.

arjuna uvāca |
yo 'yaṃ yogas tvayā proktaḥ   sāmyena madhusūdana |
etasyāhaṃ na paśyāmi   cañcalatvāt sthitiṃ sthirām || 6:33 ||

yaḥnom sg mwer, welcher
yamnom sg mdiesen, jener
yogaḥnom sg mYoga
tvayāinst sgvon dir
pra-uktaḥnom sg m pppbesprochen
sāmyenainst sg ndurch Gleichmut
madhusūdanavokoh Madhusūdana
etasyagen sg mdessen
ahamnom sgich
na nicht
paśyāmi3 p sg prässehe
cañcalatvātabl sg nwegen Unstetigkeit
sthitimakk sg fBestand
sthirāmakk sg ffester

Arjuna sprach —
Dieser Yoga, welcher von dir verkündet und durch Gleichmut gekennzeichnet ist, Krishna, für den sehe ich wegen Unstetigkeit keine festen Bestand.

cañcalaṃ hi manaḥ kṛṣṇa   pramāthi balavad dṛḍham |
tasyāhaṃ nigrahaṃ manye   vāyor iva suduṣkaram || 6:34 ||

cañcalamnom sg nunsteht
hi nämlich
manaḥnom sg ndas Gemüt
kṛṣṇavokoh Krishna
pra-māthinom sg nquälend, Schwierigkeiten machend
bala-vatnom sg nmächtig
dṛḍhamnom sg ngewalttätig, fest
tasyagen sgseine
ahamnom sgich
ni-grahamakk sg mNiederwerfung, Niederhalten
manye1 p sg präs Ātmdenke ich
vāyoḥgen sg mdes Windes
iva wie
su-duḥ-karamakk sg msehr schwer zu tun

Denn unstet ist das Gemüt, oh Krishna, quälend, mächtig und gewalttätig. Seine Niederwerfung, denke ich, ist so schwierg zu erreichen, wie die des Windes.

śrī-bhagavān uvāca |
a-saṃśayaṃ mahābāho   mano dur-nigrahaṃ calam |
abhyāsena tu kaunteya   vairāgyeṇa ca gṛhyate || 6:35 ||

a-sam-śayamadvZweifellos
mahābāhovokoh Starkarmiger
manaḥnom sg ndas Gemüt
duḥ-ni-grahamnom sg nschwer nieder zu halten
calamnom sg nruhelos
abhi-āsenainst sg mdurch Übung
tu aber
kaunteyavokoh Kunti-Sohn
vairāgyeṇainst sg ndurch Verhaftungslosigkeit
ca und
gṛhyate3 p sg präs passwird gepackt, gehalten gefasst

Der Herrliche sprach —
Zweifellos, Arjuna, ist das ruhelose Gemüt schwer zu kontollieren. Durch Übung jedoch, und durch Verhaftungslosigkeit wird es gefasst.

asaṃyatātmanā yogo   duṣprāpa iti me matiḥ |
vaśyātmanā tu yatatā   śakyo 'vāptum upāyataḥ || 6:36 ||

a-sam-yata-ātmanāinst sg mdurch das ungezähmte Selbst
yogaḥnom sg mder Yoga
duḥ-prāpaḥnom sg mschwer erreichbar
iti also
megen sgmeine
matiḥnom sg fMeinung
vaśya-ātmanāinst sg mdurch das Selbst unter eigener Herrschaft
tu aber
yatatāinst sg mdurch das gezähmte
śakyaḥnom sg m gerundivist es möglich
ava-āptuminfinitivzu erreichen
upāyataḥadvirgendwie, auf geschickte Art, mit List

Mit dem umgezähmten Selbst ist Yoga meiner Ansicht nach schwer zu erreichen. Aber mit einem gezähmten unterworfenen Selbst kann er, wenn man es geschickt anstellt, erreicht werden.

arjuna uvāca |
ayatiḥ śraddhayopeto   yogāc calitamānasaḥ |
aprāpya yogasaṃsiddhiṃ   kāṃ gatiṃ kṛṣṇa gacchati || 6:37 ||

a-yatiḥnom sg munkontrollier, nicht strebend
śraddhayāinst sg fdurch Vertrauen
upa-itaḥnom sg m pppgekommen zu
yogātabl sg mvom Yoga
calita-mānasaḥnom sg mabgewichenen Geistes
a-pra-āpyaabsolutivnicht erlangt habend
yoga-sam-siddhimakk sg fVollkommenheit im Yoga
kāmnom sg fwelchen
gatimnom sg fWeg, Gang
kṛṣṇavokoh Krishna
gacchati3 p sg präsgeht er

Arjuna sprach —
Der Nichtpraktizierende, mit Vertrauen ausgestattet, dessen Geist vom Yoga abgewichen ist, der die Vollendung im Yoga nicht erreicht hat, welchen Weg geht er, Krishna?

kaccin nobhayavibhraṣṭaś   chinnābhram iva naśyati |
apratiṣṭho mahābāho   vimūḍho brahmaṇaḥ pathi || 6:38 ||

kat-citadvwie ist es?
na nicht
ubhaya-vi-bhraṣṭaḥnom sg m pppin beiden versagt
chinna-abhramakk sg nzerissene Wolke
iva wie
naśyati3 p sg präszerstört wird, untergeht
a-prati-ṣṭhaḥnom sg mkeinen Bestand habend
mahābāhovokoh Starkarmiger
vi-mūḍhaḥnom sg mverwirrt
brahmaṇaḥgen sg ndes Brahmans
pathilok m sgauf dem Weg

Ist es nicht so, dass er, nachdem er auf beiden Gebieten versagt hat wie eine zerissene Wolke untergeht, auf keinem sicheren Grund stehend, Krishna, verwirrt bezüglich des Weges zu Brahman?

etan me saṃśayaṃ kṛṣṇa   chettum arhasy aśeṣataḥ |
tvad anyaḥ saṃśayasyāsya   chettā na hy upapadyate || 6:39 ||

etatakk sg ndas
megen sgmein
saṃśayamnom sg mZweifel
kṛṣṇavokoh Krishna
chettuminfinitivzu tilgen
arhasi2 p sg präsdu bist würdig, d.h. ich bitte dich
a-śeṣataḥadvvollständig
tvatabl sgals du
anyaḥnom sganderer
saṃśayasyagen sg mdes Zweifels
asyagen sg mdieses
chettānom sg mAbschneider, Tilger, Vernichter
na nicht
hi denn
upa-padyate3 p sg präsnimmt in Angriff, passt

Meine Unsicherheit vollständig zu tilgen, das bitte ich dich, Krishna. Ein anderer als du kommt für die Tilgung meines Zweifels nicht in Frage.

śrī-bhagavān uvāca |
pārtha naiveha nāmutra   vināśas tasya vidyate |
na hi kalyāṇakṛt kaś cid   durgatiṃ tāta gacchati || 6:40 ||

pārthavokoh Pṛthâ-Sohn
na nicht
eva in der Tat
iha hier auf Erden
na nicht
amutraadvim Jenseits
vi-nāśaḥnom sg mUntergang
tasyagen sgvon ihm
vidyate3 p sg präs passgibt es
na nicht
hi wahrlich
kalyāṇa-kṛtnom sg mGutes/Hilfreiches getan habend
kaś cidnom sg mirgendjemand
duḥ-gatimakk sg fzum Elend
tātavokmein Lieber
gacchati3 p sg präsghet

Der Herrliche sprach —
Arjuna, weder hier auf Erden noch im Jenseits findet sich Vernichtung von ihm. Niemand der Gutes getan hat, geht ins Elend, mein Lieber.

prāpya puṇya-kṛtāṃ lokān   uṣitvā śāśvatīḥ samāḥ |
śucīnāṃ śrīmatāṃ gehe   yoga-bhraṣṭo 'bhijāyate || 6:41 ||

pra-āpyaabsolutiverlangt habend
puṇya-kṛtāmgen pl mvon verdienstvolle Taten getan habenden
lokānakk pl mWelten
uṣitvāabsolutivwohnend
śāśvatīḥakk pl fendlose
samāḥakk pl fJahre
śucīnāmgen pl mder reinen
śrīmatāmgen pl mglückverheißenden
gehelok sg nim Haus
yoga-bhraṣṭaḥnom sg m pppder vom Yoga-gefallene
abhi-jāyate3 p sg präs passwird geboren

Nachdem er die Welten derjenigen, die verdienstvolle Taten getan haben erlangt hat und endlose Jahre dort gewohnt hat wird er in einem Haus reiner glückverheißender Menschen geboren.

atha vā yoginām eva   kule bhavati dhīmatām |
etad dhi durlabhataraṃ   loke janma yad īdṛśam || 6:42 ||

atha nun
 oder
yogināmgen pl mvon den Yogis
eva in der Tat
kulelok sg nin der Familie
bhavati3 p sg präser wird
dhī-matāmgen pl mder weisen
etatnom sg ndas
hi wahrlich
dur-labhataramnom sg nschwerer zu erlangen
lokelok sg min der Welt
janmanom sg nGeburt
yatnom sg njene
īdṛśamnom sg nderartige

Oder aber er kommt in eine Familie weiser Yogis. Eine derartige Geburt in dieser Welt ist allerdings schwerer zu erlangen.

tatra taṃ buddhi-saṃyogaṃ   labhate paurva-dehikam |
yatate ca tato bhūyaḥ   saṃsiddhau kuru-nandana || 6:43 ||

tatra dort
tamakk sg mden/die
buddhi-sam-yogamakk sg mVerbindung zur Intelligenz
labhate3 p sg präs Ātmer erlangt
paurva-dehikamakk sg mvon dem früheren Körper
yatate3 p sg präs Ātmer strebt
ca und
tataḥ dann
bhūyaḥ wieder
sam-siddhaulok sg fzur Vollendung
kuru-nandanavokoh Kuru-Freude

Dort erlangt er die Verbindung zu seiner Einsicht aus der früherem Existenz und strebt dann wieder zur Vollendung, Arjuna.

pūrvābhyāsena tenaiva   hriyate hy avaśo 'pi saḥ |
jijñāsur api yogasya   śabdabrahmātivartate || 6:44 ||

ati-vartate3 p sg präs Ātmübersteigt
pūrva-abhi-āsenainst sg mdurch frühere Übung
tenainst sg mdurch diese
eva in der Tat
hriyate3 p sg präs passwird er genommen
hi wahrlich
a-vaśaḥnom m sgunwillkürlich
api sogar
saḥnom m sger, der
jijñāsuḥnom sg mwillen wollender
api auch
yogasyagen sg mdes Yogas
śabda-brahmaakk sg ndas Wort-Brahman

Durch diese frühere Übung wird er unwillkürlich mitgerissen. Mit dem Wunsch, den Yoga zu lernen, lässt er er die vedische Beschreibung hinter sich.

prayatnād yatamānas tu   yogī saṃśuddhakilbiṣaḥ |
anekajanmasaṃsiddhas   tato yāti parāṃ gatim || 6:45 ||

pra-yatnātabl sg mdurch dauerhafte Bemühung
yata-mānaḥnom sg m ppräs Ātmsich kontrollierend
tu aber
yogīnom sg mder Yogi
sam-śuddha-kilbiṣaḥnom sg mganz gereinigt von Fehlern
an-eka-janma-sam-siddhaḥnom sg min mehr als einem Leben vervollkommnet
tataḥ dann
yāti3 p sg präser geht
parāmakk sg fden höchsten
gatimakk sg fWeg

Durch dauerhaftes Streben sich bemühend wird der Yogi von seinen Fehlern ganz gereinigt. Über zahllose Existenzen vervollkommnet geht er dann den höchsten Weg.

tapasvibhyo 'dhiko yogī   jñānibhyo 'pi mato 'dhikaḥ |
karmibhyaś cādhiko yogī   tasmād yogī bhavārjuna || 6:46 ||

tapasvibhyaḥabl pl mals die Asketen
adhikaḥnom sg mbesser
yogīnom sg mder Yogi
jñānibhyaḥabl pl mals die Wissenden
api auch
mataḥnom sg m pppgedacht, Meinung
adhikaḥnom sg mbesser
karmibhyaḥabl pl mals die Handelnden (d.h. die vedischen Rituale ausführenden)
ca und
adhikaḥnom sg mbesser
yogīnom sg mder Yogi
tasmād deshalb
yogīnom sg mein Yogi
bhava2 p sg imperativwerde
arjunavokoh Arjuna

Ein Yogi ist besser als die Asketen und wird als als besser als die Erkennenden angesehen. Ein Yogi ist auch besser als die Ritualisten. Deshalb werde ein Yogi, Arjuna.

yoginām api sarveṣāṃ   madgatenāntarātmanā |
śraddhāvān bhajate yo māṃ   sa me yuktatamo mataḥ || 6:47 ||

yogināmgen pl mvon den Yogis
api auch
sarveṣāmgen pl mvon allen
mat-gatenainst sg m pppmit zu mir gegangenem
antara-ātmanāinst sg minnerem Selbst
śraddhāvānnom sg mvoll Vertrauen
bhajate3 p sg präs Ātmer verehrt
yaḥnom sg mwelcher
māmakk sgmich
saḥnom sg mder
medat sgmit mir
yukta-tamaḥnom sg mam meisten verbunden
mataḥnom sg m pppangesehen, gemeint

Von allen Yogis ist jener, der mich voller Vertrauen verehrt, dessen inneres Selbst in mich eingegangen ist, meiner Meinung nach der mir am meisten verbundene.

oṃ tat sat iti śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde dhyāna-yogo nāma ṣaṣṭho 'dhyāyaḥ

Om tat sat. Also lautet in den Upanishaden der Bhagavadgita, der Brahmanwissenschaft, dem Yogalehrbuch, dem Gespräch zwischen Srî Krishna und Arjuna, das sechste Kapitel, genannt Yoga der Meditation.

nur Übersetzung:   1   21-53  254-72  3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18 
mit Sanskrit:  Gîtâdhyânam  1   21-53  254-72  3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18