Bhagavad-Gîtâ, Kap 18, Moksha-Sannyâsa-Yoga, grammatische Analyse

Bhagavad-Gita, indische Ausgabe
Indische Ausgabe der Bhagavad-Gita

(Vorläufige Übersetzung, die ab und zu verbessert wird.) Einleitung

Nur Übersetzung:

 Kap.1    2 (1.Teil)   2 (2.Teil)   3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18  

Wort-für-Wort grammatische Analyse des Sanskrittexts:

Gita-Dhyanam   Kap.1    2 (1.Teil)    2 (2.Teil)    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18 

oṃ śrīparamātmane namaḥ |
athāṣṭādaśo 'dhyāyaḥ ||

Om, dem glückverheißenden höchsten Selbst Verneigung.
Hier beginnt das achtzehnte Kapitel.

arjuna uvāca |
saṃnyāsasya mahābāho   tattvam icchāmi veditum |
tyāgasya ca hṛṣīkeśa   pṛthak keśi-niṣūdana || 18:1 ||

sam-ni-āsasyagen sg mder Entsagung
mahā-bāhovokoh Starkarmiger
tattvamakk sg nWahrheit
icchāmi1 p sg präsich wünsche
vedituminfinitiv zu wissen
tyāgasyagen sg mvom Aufgeben
ca und
hṛṣīkeśavokoh Kṛṣṇa
pṛthakadveins nach dem anderen, gesondert
keśi-niṣūdanavokoh Keśi-Vernichter

Arjuna sprach —
Die Wahrheit der Weltentsagung wünsche ich zu wissen und die des Verzichtens, Krishna, eins nach dem anderen.

śrī-bhagavān uvāca |
kāmyānāṃ karmaṇāṃ nyāsaṃ   saṃnyāsaṃ kavayo viduḥ |
sarva-karma-phala-tyāgaṃ   prāhus tyāgaṃ vicakṣaṇāḥ || 18:2 ||

kāmyānāmgen pl nder gewünschten, mit einem Wunsch in Verbindung stehenden
karmaṇāmgen pl nHandlungen
ni-āsamakk sg mAblegen
saṃnyāsamakk sg mEntsagung
kavayaḥnom pl mdie Seher, Dichter, Weisen
viduḥ3 p pl perfektwissen, kennen
sarva-karma-phala-tyāgamakk sg mdas Verzichten auf die Frucht aller Handlungen
pra-āhuḥ3 p pl perfektnennen
tyāgamakk sg mVerzicht
vi-cakṣaṇāḥnom pl mdie Seher

Der Herrliche sprach —
Das Ablegen von mit einem Wunsch in Verbindung stehenden Handlungen kennen die Weisen als Sannyâsa, Entsagung. Das Verzichten auf die Frucht aller Handlungen nennen die Seher Tyâga, Verzicht

tyājyaṃ doṣavad ity eke   karma prāhur manīṣiṇaḥ |
yajña-dāna-tapaḥ-karma   na tyājyam iti cāpare || 18:3 ||

tyājyamakk sg n gerundivdas zu loszulassende
doṣa-vatakk sg nfehlerhafte
iti also
ekenom pl mgewisse
karmaakk sg nHandlung
pra-āhuḥ3 p pl perfekterklären sie als
manīṣiṇaḥnom pl mdie Weisen
yajña-dāna-tapaḥ-karmanom sg nOpfer-, Gaben-, Askese-Handlung
na nicht
tyājyamakk sg n gerundivloszulassen
iti also
ca und
aparenom pl mandere

Manche Weisen erklären, Handlung sei aufzugeben, weil sie mit Fehlern einherginge. Andere sagen, dass Opfer-, Gaben- und Askese-Handlung nicht aufzugeben sei.

niścayaṃ śṛṇu me tatra   tyāge bharata-sattama |
tyāgo hi puruṣa-vyāghra   trividhaḥ saṃprakīrtitaḥ || 18:4 ||

niś-cayamakk sg mdie Entscheidung
śṛṇu2 p sg imperativhöre
megen sgmeine
tatra dort, in diesem Fall
tyāgelok sg mbeim Aufgeben
bharata-sattamavokoh Bester der Bharatas
tyāgaḥnom sg mdas Aufgeben
hi nämlich
puruṣa-vyāghravokoh Mann-Tiger
tri-vidhaḥnom sg mdrei-fältig
sam-pra-kīrtitaḥnom sg m ppperwähnt, erklärt, gepriesen

Höre meine Entscheidung in diesem Fall zum Verzicht, Arjuna. Verzicht wird nämlich als von drei Arten erklärt.

yajña-dāna-tapaḥ-karma   na tyājyaṃ kāryam eva tat |
yajño dānaṃ tapaś caiva   pāvanāni manīṣiṇām || 18:5 ||

yajña-dāna-tapaḥ-karmanom sg nOpfer-, Gaben-, Askese-Handlung
na nicht
tyājyaṃnom sg n gerundivist aufzugeben
kāryamnom sg n gerundivist zu tun
eva in der Tat
tatnom sg ndas, diese [Handlung]
yajñaḥnom sg mOpfer
dānamnom sg mFreigiebigkeit
tapaḥnom sg nAskese
ca eva unt in der Tat
pāvanāninom pl nLäuterungsmittel
manīṣiṇāmgen pl mvon den Weisen

Opfer-, Gaben-.Askese-Handlung sind nicht aufzugeben, sondern sie sind durchzuführen. Opfer, Gaben und Askese sind Läuterungsmittel für die Weisen.

etāny api tu karmāṇi   saṅgaṃ tyaktvā phalāni ca |
kartavyānīti me pārtha   niścitaṃ matam uttamam || 18:6 ||

etāninom pl ndiese
api auch
tu jedoch
karmāṇinom pl nHandlungen
saṅgaṃakk sg mdas Haften
tyaktvāabsolutivaufgegeben habend
phalāniakk pl ndie Früchte
ca und
kartavyāninom pl n gerundivauszuführen, zu tun
iti also
megen sgmeine
pārthavokoh Pṛthā-Sohn
niś-citaṃnom sg n pppentschiedene, ausgemachte
matamnom sg nMeinung, Ansicht
uttamamnom sg nletzte, definitve

Diese Taten nämlich sind, nachdem man Anhaftung und Ergebnissen entsagt hat, durchzuführen, Arjuna, Das ist meine entschliedene entgültige Ansicht.

niyatasya tu saṃnyāsaḥ   karmaṇo nopapadyate |
mohāt tasya parityāgas   tāmasaḥ parikīrtitaḥ || 18:7 ||

ni-yatasyagen sg nder festgelegten, disziplinierten, vorgeschriebenen
tu jedoch
sam-ni-āsaḥnom sg mEntsagung
karmaṇaḥgen sg nder Handlung
na nicht
upa-padyate3 p sg präs Ātmist angemessen, stimmt, ziemt sich
mohātabl sg maus Verblendung
tasyagen sg ndessen, von diese [Handlung]
pari-tyāgaḥnom sg mEntsagung
tāmasaḥnom sg mtamasisch
pari-kīrtitaḥnom sg m pppwird genannt

Die Entsagung von disziplinierter Handlung ziemt sich nicht. Deren Entsagung aufgrund von Verblendung wird tamasisch genannt.

duḥkham ity eva yat karma   kāya-kleśa-bhayāt tyajet |
sa kṛtvā rājasaṃ tyāgaṃ   naiva tyāga-phalaṃ labhet || 18:8 ||

eva in der Tat
tyāga-phalamakk sg ndie Frucht der Entsagung
labhet3 p sg optmöge erlangen
duḥkhamnom sg nSchwierig
iti also
eva in der Tat
yatakk sg njene
karmaakk sg nHandlung
kāya-kleśa-bhayātabl sg naufgrund Furcht von Körperlicher Geschwerde
tyajet3 p sg optgäbe auf, möge aufgeben
saḥnom sg mer, wer
kṛtvāabsolutivgetan habend
rājasaṃakk sg mrajasisch
tyāgaṃakk sg mEntsagung
na nicht

Wer eine Handlung, weil sie schwierig ist, und aufgrund von Furcht vor körperlicher Anschtrengung, aufgibt, der hat eine rajasische Entsagung begangen und wird wahrlich nicht die Frucht der Entsagung erlangen.

kāryam ity eva yat karma   niyataṃ kriyate 'rjuna |
saṅgaṃ tyaktvā phalaṃ caiva   sa tyāgaḥ sāttviko mataḥ || 18:9 ||

kāryamnom sg ndas zu tuende
iti also
eva in der Tat
yatnom sg njene
karmanom sg nHandlung
ni-yatamnom sg ndisziplinierte
kriyate3 p sg präs passgetan wird
arjunavokoh Arjuna
saṅgamakk sg mAnhaftung
tyaktvāabsolutiventsagt habend
phalamakk sg nErgebnis
ca eva und in der Tat
saḥnom sg mdiese
tyāgaḥnom sg mEntsagung
sāttvikaḥnom sg msattvisch
mataḥnom sg mangesehen

Jene disziplinierte Handlung, die ausgeführt wird, weil sie zu tun ist, Arjuna, nachdem Anhaftung und Ergebnissen entsagt wurde, diese Entsagung wird als sattvisch angesehen.

na dveṣṭy akuśalaṃ karma   kuśale nānuṣajjate |
tyāgī sattva-samāviṣṭo   medhāvī chinna-saṃśayaḥ || 18:10 ||

na nicht
dveṣṭi3 p sg präshasst
a-kuśalamakk sg nunersprießliche
karmaakk sg nHandlung
kuśalelok sg nbei Wohlbefinden
na nich
anu-ṣajjate3 p sg präs Ātmdaran klebt
tyāgīnom sg mEntsager
sattva-sam-ā-viṣṭaḥnom sg m pppvon Sattva ergriffen, erfüllt
medhāvīnom sg mGelehrter, Verständiger
chinna-sam-śayaḥnom sg mdessen Zweifel gelöst sind

Wer eine unerfreuliche Handlung nicht hasst und an Erfeulichem nicht klebt, dieser Entsager ist von Sattva erfüllt, er hat spirituelles Verständnis, seine Zweifel sind gelöst.

na hi dehabhṛtā śakyaṃ   tyaktuṃ karmāṇy aśeṣataḥ |
yas tu karma-phala-tyāgī   sa tyāgīty abhidhīyate || 18:11 ||

na nicht
hi jedoch
deha-bhṛtāinst sg mvon dem Körper-Besitzenden
śakyamnom sg n gerundivmöglich
tyaktuṃinfintivzu entsagen
karmāṇiakk pl nden Handlungen
a-śeṣataḥadvrestlos
yaḥnom sg mjener
tu jedoch
karma-phala-tyāgīnom sg mden Früchten der Handlung entsagende
saḥnom sg mdieser
tyāgīnom sg mEntsager
iti also
abhi-dhīyate3 p sg präs passwird angesehen

Für Verkörperte ist es jedoch nicht möglich, Handlungen restlos zu entsagen. Wer aber den Früchten der Handlung entsagt hat, der wird als Entsager angesehen.

aniṣṭam iṣṭaṃ miśraṃ ca   trividhaṃ karmaṇaḥ phalam |
bhavaty atyāgināṃ pretya   na tu saṃnyāsināṃ kva cit || 18:12 ||

an-iṣṭamnom sg nunerwünscht
iṣṭamnom sg nerwünscht
miśramnom sg nvermischt
ca und
tri-vidhamnom sg ndrei-artig
karmaṇaḥgen sg nder Handlung
phalamnom sg nFrucht
bhavati3 p sg präswird
a-tyāgināṃgen pl mfür den Nichtentsagenden
pra-ityaabsolutivnachdem er gegangen [=gestorben] ist
na nicht
tu jedoch
sam-ni-āsināmgen pl mfür den Entsagenden
kva wo
cit auch immer

Unerwünscht, erwünscht und vermischt ist das dreifache Ergebnis von Handlung, das nach dem Tod für den Nichtentsagenden wirkt, jedoch nie für den Entsagenden.

pañcaitāni mahābāho   kāraṇāni nibodha me |
sāṃkhye kṛtānte proktāni   siddhaye sarva-karmaṇām || 18:13 ||

pañcanom nfünf
etāninom pl ndiese
mahā-bāhovokoh Stark-Armiger
kāraṇāninom pl nUrsachen, Elemente, Bedingungen
ni-bodha2 p sg imperativvernimm
megen sgvon mir
sāṃkhyelok sg nin der Lehre der Erwägung
kṛta-antelok sg min der gemachten Schlussfolgerung, in der Doktin
pra-uktāninom pl nverkündet
siddhayedat sg mzur Vollendung
sarva-karmaṇāmgen pl naller Handlungen

Vernimm von mir, Arjuna, die fünf Elemente, die nach Aufassung der Sânkhya-Methode zur Vollendung aller Handlungen gehören.

adhiṣṭhānaṃ tathā kartā   karaṇaṃ ca pṛthag-vidham |
vividhāś ca pṛthak-ceṣṭā   daivaṃ caivātra pañcamam || 18:14 ||

adhi-ṣṭhānamnom sg ndie Machtposition, der Standort, die Anwesenheit
tathā ebenso wie
kartānom sg mder Handelnde
karaṇaṃnom sg ndas Werkzeug, Handlungsorgan
ca und
pṛthak-vidhamnom sg nverschiedenartige, unterschiedlich vielfältig
vividhāḥnom pl fverschiedene
ca und
pṛthak-ceṣṭāḥnom sg feinzelne Aktivitäten, Handlungen
daivamnom sg ndie göttliche Fügung
ca eva und in der Tat
atra hier
pañcamamnom sg ndas fünfte

(1) die Ausgangsbasis, ebenso wie (2) der Handelnde und (3) die verschiedenen Arten von Handlungswerkzeugen, (4) die vielfältigen Einzelaktivitäten und hier als Fünftes (5) die göttliche Fügung.

śarīra-vāṅ-manobhir yat   karma prārabhate naraḥ |
nyāyyaṃ vā viparītaṃ vā   pañcaite tasya hetavaḥ || 18:15 ||

etenom pl mdiese
tasyagen sg ndessen
hetavaḥnom pl mUrsachen, Faktoren, Mittel, Bedingungen
śarīra-vāk-manobhiḥinst pl nmit Körper, Sprache, Denken
yatakk sg nwelche
karmaakk sg nHandlung
pra-ā-rabhate3 p sg präs Ātmbeginnt
naraḥnom sg mein Mensch
ni-āyyamnom sg n gerundivrichtig
 oder
vi-pari-itamnom sg n pppentgegengesetzt, falsch
 oder
pañcanom mfünf

Welche Handlung ein Mensch mit Körper, Sprache Denken beginnt, ob richtig oder falsch, diese fünf sind ihre Faktoren.

tatraivaṃ sati kartāram   ātmānaṃ kevalaṃ tu yaḥ |
paśyaty akṛta-buddhitvān   na sa paśyati durmatiḥ || 18:16 ||

evam auf diese Art
satilok sg n ppräsbei seiendem [=in diesm Fall]
kartāramakk sg mden Handelnden
ātmānamakk sg mselbst
kevalamakk sg meinzig
tu jedoch
yaḥnom sg mwelcher
paśyati3 p sg prässieht
a-kṛta-buddhitvātabl sg nnicht vollenderter/gemachter Erkenntnis
na nicht
saḥnom sg mer
paśyati3 p sg prässieht
duḥ-matiḥnom sg mder Begriffsstuzige
tatra dort, in dem Fall

Wer also nun nur sich selbst als Handlenden sieht, dieser Begriffsstutzige sieht wegen ungenügenden Verstandes nicht.

yasya nāhaṃ-kṛto bhāvo   buddhir yasya na lipyate |
hatvāpi sa imāṃl lokān   na hanti na nibadhyate || 18:17 ||

api sogar
saḥnom sg mer
imānakk pl mdiese
lokānakk pl mLeute
na nicht
hanti3 p sg prästötet
na nicht
ni-badhyate3 p sg präs passgefesselt wird
yasyagen sg mwessen
na nicht
aham-kṛtaḥnom sg m pppEgo-gemacht, egoistisch
bhāvaḥnom sg mSeinzustand
buddhiḥnom sg fVerstand
yasyagen sg mwessen
na nicht
lipyate3 p sg präs passwird beschmutzt,
hatvāabsolutivgetötet haben

Wessen Senszustand nicht egoistisch ist, wessen Verstand nicht verunreinigt ist, der tötet nicht, auch wenn er diese Leute tötet, noch wird er dadurch gebunden.

jñānaṃ jñeyaṃ parijñātā   trividhā karma-codanā |
karaṇaṃ karma karteti   trividhaḥ karma-saṃgrahaḥ || 18:18 ||

jñānamnom sg nErkenntnis
jñeyamnom sg n gerundivdas zu Erkennende
pari-jñātānom sg mder Erkennende
tri-vidhānom sg fdreifältig
karma-codanānom sg fHandlungs-Antrieb
karaṇamnom sg nWerkzeug
karmanom sg nHandlung
kartānom sg mHandlender
iti also
tri-vidhaḥnom sg mdreifacher
karma-sam-grahaḥnom sg mHandlungs-Bestandteil/Summe/Anhäufen

Erkenntnis, das zu Erkennende, der Erkennende, dreierlei ist die Handlungsmoltivation. Werkzeug, Handlung, Handelnder, dreierlei sind die Handlungszutaten.

jñānaṃ karma ca kartā ca   tridhaiva guṇa-bhedataḥ |
procyate guṇa-saṃkhyāne   yathāvac chṛṇu tāny api || 18:19 ||

jñānamnom sg nErkenntnis
karmanom sg nHandlung
ca und
kartānom sg mHandelnder
ca und
tri-dhāadvin drei Teilen
eva in der Tat
guṇa-bhedataḥabl sg nnach Guna-Unterschied
pra-ucyate3 p sg präs passes wird erklärt
guṇa-saṃkhyānelok sg nin der Guṇa-Bemessung/Abwägung
yathāvatadvgenau, dementsprechend
śṛṇu2 p sg imperativhöre
tāniakk pl ndiese
api auch

Erkenntnis, Handlung und Handelnder sind dreifach nach Guna-Unterschied. Das wird erklärt in der Guna-Lehre. Höre dementsprechned auch davon.

sarva-bhūteṣu yenaikaṃ   bhāvam avyayam īkṣate |
avibhaktaṃ vibhakteṣu   taj jñānaṃ viddhi sāttvikam || 18:20 ||

sarva-bhūteṣulok pl nin allen Wesen
yenainst sg mmit der, durch das
ekamakk sg ndas Eine
bhāvamakk sg nDasein
a-vi-ayamakk sg nunvergänglich
īkṣate3 p sg präs Ātmsieht
a-vi-bhaktaṃakk sg n pppdas ungetrennte
vi-bhakteṣulok pl nim Getrennten
tatakk sg ndieses
jñānaṃakk sg nErkenntnis
viddhi2 p sg imperativwisse
sāttvikamakk sg nsattvisch

Die Erkenntnis, mit der man in allen Wesen das eine unvergängliche Sein erblickt, das Ungetrennte im Getrennten, diese Erkenntnis wisse als sattvisch.

pṛthaktvena tu yaj jñānaṃ   nānā-bhāvān pṛthag-vidhān |
vetti sarveṣu bhūteṣu   taj jñānaṃ viddhi rājasam || 18:21 ||

pṛthak-tvenainst sg nmit Besonderheit, Individualität
tu jedoch
yatakk sg nwelche
jñānaṃakk sg nErkenntnis
nānā-bhāvānakk pl mverschiedene Seinszustände, getrennte Daseinsformen
pṛthak-vidhānakk pl mmannigfaltig, verschiedenartig
vetti3 p sg präskennt
sarveṣulok pl nin allen
bhūteṣulok pl nin den Wesen
tatakk sg ndieses
jñānamakk sg nErkenntnis
viddhi2 p sg imperativwisse
rājasamakk sg nrajasisch

Jene Erkenntnis aber, die verschiedenartige getrennte Daseinsformen mit ihrer jeweiligen Besonderheit in allen Wesen erkennt, diese Erkenntnis wisse als rajasisch.

yat tu kṛtsnavad ekasmin   kārye saktam ahaitukam |
atattvārthavad alpaṃ ca   tat tāmasam udāhṛtam || 18:22 ||

yatnom sg njene [bezieht sich auf jñāna]
tu aber
kṛtsna-vadnom sg nwie das Ganze umfassend
ekasminlok sg nin einem
kāryelok sg n gerundivin einer Sache
saktamnom sg n pppverhaftet
a-haitukamnom sg nunlogisch
a-tattva-artha-vatnom sg nwie ohne Wahrheit als Ziel
alpamnom sg nklein, kleinlich
ca und
tatnom sg ndas
tāmasamnom sg ntamasisch
ut-ā-hṛtamnom sg n pppgenannt

Doch jene [Erkenntnis], die, als wäre es das Ganze, sich einer Sache verhaftet, unlogisch, ohne Wahrheit als Ziel, kleinlich, diese wird tamasisch genannt.

niyataṃ saṅga-rahitam   a-rāga-dveṣataḥ kṛtam |
a-phala-prepsunā karma   yat tat sāttvikam ucyate || 18:23 ||

niyataṃnom sg ndiszipiniert, pflichtgemäß
saṅga-rahitamnom sg nvon Anhaftung befreit
a-rāga-dveṣa-taḥadvohne Zuneigung und Abneigung
kṛtamnom sg ngetan
a-phala-pra-īpsunāinst sg nmit ohne Früchte-Erlangen-Wollen
karmanom sg nHandlung
yatnom sg njene
tatnom sg ndie
sāttvikamnom sg nsattvisch
ucyate3 p sg präs passwird genannt

Jene Handlung, die diszipliniert, von Anhaftung befreit, ohne Zuneigung und Abneigung getan wird und ohne Wunsch nach Ergebnissen, die wird sattvisch genannt.

yat tu kāmepsunā karma   sāhaṃkāreṇa vā punaḥ |
kriyate bahulāyāsaṃ   tad rājasam udāhṛtam || 18:24 ||

yatnom sg njene
tu aber
kāma-īpsunāinst sg nmit Versuch ein Wunschobjekt zu erlangen
karmanom sg nHandlung
sa-aham-kāreṇainst sg nmit Egoismus
 oder
punaḥ zudem
kriyate3 p sg präs passgetan wird
bahula-āyāsaṃnom sg ndurch ausgedehnte Bemühungen gekennzeichnet
tadnom sg ndiese
rājasamnom sg nrajasisch
ut-ā-hṛtamnom sg n pppwird genannt

Aber jene Handlung, die aus dem Bemühen ein Wunschobjekt zu erlangen, oder auch aus Egoismus getan wird und mit viel Anstrengung verbunden ist, diese wird rajasisch genannt.

anubandhaṃ kṣayaṃ hiṃsām   anapekṣya ca pauruṣam |
mohād ārabhyate karma   yat tat tāmasam ucyate || 18:25 ||

anubandhaṃakk sg mals Konsequenz
kṣayaṃakk sg mZerstörung
hiṃsāmakk sg fVerletzung
an-apa-īkṣya/an-ava-īkṣyaabsolutivohne respektiert zu haben
ca und
pauruṣamakk sg nStärke
mohādabl sg mdurch Verblendung
ā-rabhyate3 p sg präs passbegonnen wurde
karmanom sg nHandlung
yatnom sg njene
tatnom sg ndiese
tāmasamnom sg ntamasisch
ucyate3 p sg präs passwird genannt

Jene Handlung, die aufgrund von Verblendung ausgeführt wird, ohne Konsequenzen von Verschwendung und Verletzung zu beachten noch die eigene Kraft, die wird tamasisch genannt.

mukta-saṅgo 'nahaṃvādī   dhṛty-utsāha-samanvitaḥ |
siddhy-asiddhyor nirvikāraḥ   kartā sāttvika ucyate || 18:26 ||

mukta-saṅgaḥnom sg mbefreit von Anhaftung
an-aham-vādīnom sg mnicht von sich Redender, keinen Nachdruck auf das Ich legender
dhṛti-ut-sāha-sam-anu-itaḥnom sg meinhergehend mit konstantem Willensentschluss, Festigkeit und Entschluss
siddhi-a-siddhyoḥlok dual fin Erfolg und Misserfolg
niḥ-vi-kāraḥnom sg munverändert
kartānom sg mHandelnde
sāttvikanom sg msattvisch
ucyate3 p sg präs passwird genannt

Der Handelnde, der von Anhaftung befreit ist, keinen Nachdruck auf sein Ich legt, mit konstanter Willenkraft ans Werk geht und bei Erfolg und Misserfolg unverändert bleibt, der wird sattvisch genannt.

rāgī karma-phala-prepsur   lubdho hiṃsātmako 'śuciḥ |
harṣa-śokānvitaḥ kartā   rājasaḥ parikīrtitaḥ || 18:27 ||

rāgīnom sg mleidenschaftlich
karma-phala-pra-īpsuḥnom sg mein Ergebnis der Handlung erlangen wünschend
lubdhaḥnom sg mgierig
hiṃsa-ātmakaḥnom sg mverletzend
a-śuciḥnom sg munrein
harṣa-śoka-anu-itaḥnom sg mvon Freude und Sorgen begleitet
kartānom sg mHandelnder
rājasaḥnom sg mrajasisch
pari-kīrtitaḥnom sg m pppwird verkündet, erklärt

Der Handelnde, der leidenschaftlich ist, ein Ergebnis seiner Handlung erlangen wünscht, der verletzend ist, unrein, von Freude und Sorgen begleitet, der wird als rajasisch erklärt.

ayuktaḥ prākṛtaḥ stabdhaḥ   śaṭho naikṛtiko 'lasaḥ |
viṣādī dīrgha-sūtrī ca   kartā tāmasa ucyate || 18:28 ||

a-yuktaḥnom sg munangemessen, undiszipliniert, unverbunden
prākṛtaḥnom sg mvulgär
stabdhaḥnom sg mrigide
śaṭhaḥnom sg mbetrügerisch, hinterhältig
nai-kṛtikaḥnom sg munehrlich
a-lasaḥnom sg mfaul
vi-ṣādīnom sg mdepressiv
dīrgha-sūtrīnom sg maufschiebend
ca und
kartānom sg mHandelnder
tāmasanom sg mtamasisch
ucyate3 p sg präs passwird genannt

Ein Handelnder, der undizipiniert, vulgär und rigide, hinterhältig, unehrlich, faul, depressiv und aufschiebend ist, der wird tamasisch genannt.

buddher bhedaṃ dhṛteś caiva   guṇatas trividhaṃ śṛṇu |
procyamānam aśeṣeṇa   pṛthaktvena dhanaṃjaya || 18:29 ||

buddheḥgen sg fvom Verstand
bhedaṃakk sg mdie Unterscheidung
dhṛteḥgen sg fvon der Entschlossenheit
ca eva unt in der Tat
guṇataḥadvden Gunas entsprechend
trividhamakk sg ndreifach
śṛṇu2 p sg imperativhöre
pra-ucyamānamakk sg n ppräs passerklärt werdend
a-śeṣeṇainst sg nmit restlos
pṛthaktvenainst sg nmit im Einzelnen
dhanam-jayavokoh Preisgewinner

Die dreifache Unterscheidung der Einsicht und der Entschlossenheit gemäß den Gunas höre, vollständig der Reihe nach erklärt, Arjuna.

pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca   kāryākārye bhayābhaye |
bandhaṃ mokṣaṃ ca yā vetti   buddhiḥ sā pārtha sāttvikī || 18:30 ||

pravṛttiṃakk sg fäußere Aktivität
ca und
nivṛttiṃakk sg fInaktivität
ca und
kārya-a-kāryeakk dual n gerundivdas zu tuende und nicht zu tuende
bhaya-a-bhayeakk dual n gerundivdas zu fürchtende und das nicht zu fürchtende
bandhamakk sg mFesselung, Bindung
mokṣamakk sg mBefreiung
ca und
nom sg fwelche
vetti3 p sg präskennt
buddhiḥnom sg fEinsicht
nom sg fdiese
pārthavokoh Pṛthā-Sohn
sāttvikīnom sg fsattvisch

Jene Einsicht, die weiß was nach außen gekehrte Aktivität und das sich nach Innen kehren ist, was zu tun und was zu lassen ist, was zu fürchten und was nicht zu fürchten ist, was Bindung und was Befreiung ist, diese, Arjuna, ist sattisch.

yayā dharmam adharmaṃ ca   kāryaṃ cākāryam eva ca |
ayathāvat prajānāti   buddhiḥ sā pārtha rājasī || 18:31 ||

a-kāryamakk sg n gerundivdas nicht zu tuende
eva in der Tat
ca und
a-yathāvatadvinkorrekt, unpassend,
pra-jānāti3 p sg präsman erkennt
buddhiḥnom sg fEinsicht
nom sg fdiese
pārthavokoh Pṛthā-Sohn
rājasīnom sg frajasisch
yayāinst sg fdurch dir
dharmamakk sg mDharma
a-dharmaṃakk sg mNicht-Dharma
ca und
kāryaṃakk sg n gerundivda zu tuende
ca und

Die Einsicht, mit der man Dharma und Nicht-Dharma, und das zu Tuende und das zu Lassende nicht richtig versteht, diese Einsicht, Arjuna, ist rajasisch.

adharmaṃ dharmam iti yā   manyate tamasāvṛtā |
sarvārthān viparītāṃś ca   buddhiḥ sā pārtha tāmasī || 18:32 ||

ā-vṛtānom sg f pppverhüllt
sarva-arthānakk pl malle Dinge
vi-pari-itānakk pl m pppins Gegenteil dreht, pervertiert, verkehrt sieht, verdreht
ca und
buddhiḥnom sg fEinsicht
nom sg fdiese
pārthavokoh Pṛthā-Sohn
tāmasīnom sg fist tamasisch
a-dharmamakk sg mdas Unrechte
dharmamakk sg mdas Rechte
iti also
nom sg fwelche
manyate3 p sg präs Ātmdenkt
tamasāinst sg nvon Tamas

Jene Einsicht, die Unrecht für Recht hält, von Dunkelheit umhüllt ist und alle Dinge verdreht, die ist tamasisch, Arjuna.

dhṛtyā yayā dhārayate   manaḥ-prāṇendriya-kriyāḥ |
yogenāvyabhicāriṇyā   dhṛtiḥ sā pārtha sāttvikī || 18:33 ||

a-vi-abhi-cāriṇyāinst sg fnicht fehlgehend
dhṛtiḥnom sg fEntschlossenheit
nom sg fdiese
pārthavokoh Pṛthā-Sohn
sāttvikīnom sg fsattvisch
dhṛtyāinst sg fmit der Entschlossenheit
yayāinst sg fmit der
dhārayate3 p sg präs kaus Ātmman hält
manaḥ-prāṇa-indriya-kriyāḥakk pl fdie Aktivitäten von Gemüt, Lebenskraft und Sinneskräften
yogenāinst sg mdurch Yoga

Die Entschlusskraft, mit der man die Aktivitäten von Gemüt, Lebensenergie, Sinnes- und Handlungskräften durch Yoga führt, und die keine Fehlschritte macht, diese Entschlusskraft ist sattvisch, Arjuna.

yayā tu dharmakāmārthān   dhṛtyā dhārayate 'rjuna |
prasaṅgena phalākāṅkṣī   dhṛtiḥ sā pārtha rājasī || 18:34 ||

yayāinst sg fmit welcher
tu hingegen
dharma-kāma-arthānakk pl mPflicht, Genuss, Reichtum
dhṛtyāinst sg fmit der Entschlusskraft
dhārayate3 p sg präs kaus Ātmman hält
arjunavokoh Arjuna
pra-saṅgenaadv, inst sg mwenn die Gelegenheit sich präsentiert
phala-ā-kāṅkṣīnom sg mdie Früchte verlangend
dhṛtiḥnom sg fEntschlusskraft
nom sg fdiese
pārthavokoh Pṛtā-Sohn
rājasīnom sg frajasisch

Die Entschlusskraft, mit der man sich an Pflichten, Genüssen, Wohlstand festhält, und bei passender Gelegenheit Ergebnisse verlangt, diese Entschlusskraft ist rajasisch, Arjuna.

yayā svapnaṃ bhayaṃ śokaṃ   viṣādaṃ madam eva ca |
na vimuñcati durmedhā   dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī || 18:35 ||

ca und
na nicht
vi-muñcati3 p sg prässich befreit, man ablegt,
duḥ-medhāḥnom sg mder Dumme, Stumpfsinnige, der mit schlechter Intelligenz
dhṛtiḥnom sg fdie Entschlusskraft
nom sg fdiese
pārthavokoh pṛtā-Sohn
tāmasīnom sg ftamaisisch
yayāinst sg fmit welcher
svapnamakk sg mSchlaf
bhayamakk sg nFurcht
śokaṃakk sg mSorge
viṣādaṃakk sg mDepression
madamakk sg mRausch
eva in der Tat

Die Entschlusskraft, mit der sich der Dumme nicht von Schläfrigkeit, Furcht, Sorge, Depression und Rausch befreit, diese Entschlusskraft ist tamasisch, Arjuna.

sukhaṃ tv idānīṃ trividhaṃ   śṛṇu me bharatarṣabha |
abhyāsād ramate yatra   duḥkhāntaṃ ca nigacchati || 18:36 ||

sukhaṃakk sg nGlück
tu jedoch
idānīmadvnun
trividhamakk sg ndreifachem
śṛṇu2 p sg imperativhöre
megen sgvon mir
bharata-ṛṣabhavokoh Bharata-Stier
abhi-ā-sādabl sg mdurch Übung
ramate3 p sg präs Ātmman erfreut sich
yatra wo
duḥkha-antamakk sg mdas Ende des Leids
ca und
ni-gacchati3 p sg präserlangt

Nun aber höre von mir vom dreifachen Glück, Arjuna. Dort, wo man aufgrund von wiederholter Übung zufrieden ist und zum Ende des Leids gelangt, …

yat tadagre viṣam iva   pariṇāme 'mṛtopamam |
tat sukhaṃ sāttvikaṃ proktam   ātma-buddhi-prasādajam || 18:37 ||

yatnom sg nwas
tad-agreadv, lok sg nbei seinem Anfang
viṣamnom sg nGift
iva wie
pariṇāmeadv, lok sg mam Ende
amṛta-upamamnom sg nwie Nektar
tatnom sg ndas
sukhamnom sg nGlück
sāttvikamnom sg nsattvisch
pra-uktamnom sg n pppgenannt
ātma-buddhi-pra-sāda-jamnom sg nentanden aus der Gnade der eigenen Einsicht

… was am Anfang wie Gift und am Ende wie Nektar erscheint, dieses Glück wird sattvisch genannt; es ist aus der Gnade der eignenen Einsicht entstanden.

viṣayendriya-saṃyogād   yat tadagre 'mṛtopamam |
pariṇāme viṣam iva   tat sukhaṃ rājasaṃ smṛtam || 18:38 ||

viṣaya-indriya-sam-yogātabl sg mdurch die Verbindung von Sinnesorganen und Sinnesobjekten
yatnom sg nwas
tad-agreadv, lok sg nbei seinem Anfang
amṛta-upamamnom sg nwie Amṛta erschien
pari-ṇāmeadv, lok sg mam Ende
viṣamnom sg nGift
iva wie
tatnom sg ndas
sukhamnom sg nGlück
rājasaṃnom sg nrajasisch
smṛtamnom sg n pppwird erinnert, angesehen

Jenes Glück, das aus der Verbindung von Sinnesorganen mit Sinnesobjekten entsteht, zuerst wie Nektar erscheint und am Ende wie Gift, dieses Glück wird als rajasisch angesehen.

yad agre cānubandhe ca   sukhaṃ mohanam ātmanaḥ |
nidrālasya-pramādotthaṃ   tat tāmasam udāhṛtam || 18:39 ||

yatnom sg nwas
agreadv, lok sg nam Anfang
ca und
anu-bandhelok sg mals Konsequenz
ca und
sukhaṃnom sg nGlück
mohanamnom sg nVerblendung, Verwirrung,
ātmanaḥgen sg mdes Selbst, eigene
nidra-a-lasya-pra-māda-ut-thamnom sg n pppentstanden aus Schlaf, Faulheit, Nachlässigkeit
tatnom sg ndas
tāmasamnom sg ntamasisch
ut-ā-hṛtamnom sg n pppgenannt

Jenes Glück, das am Anfang und anschließend die eigene Bewusstseinsverblendung bedeutet und aus Schlaf, Faulheit und Nachlässigkeit entsteht, das wird tamasisch genannt.

na tad asti pṛthivyāṃ vā   divi deveṣu vā punaḥ |
sattvaṃ prakṛti-jair muktaṃ   yad ebhiḥ syāt tribhir guṇaiḥ || 18:40 ||

na nicht
tatnom sg nes
asti3 p sg präsgibt
pṛthivyāmlok sg fauf der Erde
 oder
divilok sg mim Himmel
deveṣulok pl munter den Devas
 oder
punaḥ wiederum
sattvamakk sg nein Wesen
prakṛti-jaiḥinst pl mvon den aus Prakṛti geborenen
muktamakk sg nbefreit
yadnom sg ndas
ebhiḥinst pl mvon diesen
syāt3 p sg optwäre
tribhiḥinst pl mvon den drei
guṇaiḥinst pl mvon den Guṇas

Es gibt weder auf Erden noch im Himmel, sogar auch nicht unter den Göttern ein Wesen, das von den drei aus Prakriti entstandenen Gunas befreit wäre.

brāhmaṇa-kṣatriya-viśāṃ   śūdrāṇāṃ ca paraṃtapa |
karmāṇi pravibhaktāni   svabhāva-prabhavair guṇaiḥ || 18:41 ||

brāhmaṇa-kṣatriya-viśāmgen pl mvon Brahmanen, Kriegern und Volksleuten
śūdrāṇāmgen pl mvon Untergebenen, Arbeitern
ca und
param-tapavokoh Feinde-Schreck
karmāṇinom pl nHandlungen, Pflichten
pra-vi-bhaktāninom pl n pppgetrennt verteilte
sva-bhāva-pra-bhavaiḥinst pl mvon aus ihrer eigenen Natur entstandenen
guṇaiḥinst pl mvon den Guṇas

Die Tätigkeiten von Priestern, Fürsten, Siedlern und Mitarbeitern werden von den aus ihrer jeweiligen Natur entstandenen Gunas eingeteilt, Arjuna.

śamo damas tapaḥ śaucaṃ   kṣāntir ārjavam eva ca |
jñānaṃ vijñānam āstikyaṃ   brahma-karma svabhāvajam || 18:42 ||

śamaḥnom sg mGeistesruhe
damaḥnom sg mSelbstbeherrschung
tapaḥnom sg nAskese
śaucaṃnom sg nReinheit
kṣāntiḥnom sg fGeduld
ārjavamnom sg nAufrechtheit
eva in der Tat
ca und
jñānaṃnom sg nErkenntnis
vijñānamnom sg nUnterscheidung
āstikyaṃnom sg nFrömmigkeit
brahmakarmanom sg nAufgabe/Amt der Brahmanen
sva-bhāva-jamnom sg naus ihrer Natur entstanden

Geistesruhe, Selbstbeherrschung, Askese, Reinheit, Geduld, Aufrechtheit, Erkenntnis, Unterscheidung und Frömmigkeit sind Aufgaben derjenigen, die sich Brahman beschäftigen, diese sind aus deren eigener Natur entstanden.

śauryaṃ tejo dhṛtir dākṣyaṃ   yuddhe cāpy apalāyanam |
dānam īśvara-bhāvaś ca   kṣatra-karma svabhāvajam || 18:43 ||

śauryamnom sg nHeldenhaftigkeit, Heldenmut
tejaḥnom sg nMajestät, Schönheit, Glanz, Energie
dhṛtiḥnom sg fEntschlusskraft
dākṣyaṃnom sg nGeschicklichkeit
yuddhelok sg nim Kampf
ca api als auch
a-palāyanamnom sg nnicht davonlaufen
dānamnom sg nFreigebigkeit
īśvara-bhāvaḥnom sg mHerrscher-Geist
ca und
kṣatra-karmanom sg nAufgabe der regierenden
sva-bhāva-jamnom sg naus ihrer Natur entstanden

Mut, Energie, Entschlusskraft, Geschicklichkeit im Kampf sowie nicht die Flucht zu ergreifen, Freigebigkeit und Führungselan sind Aufgabe der Regierenden, aus deren Natur entstanden.

kṛṣi-gaurakṣya-vāṇijyaṃ   vaiśya-karma svabhāvajam |
paricaryātmakaṃ karma   śūdrasyāpi svabhāvajam || 18:44 ||

kṛṣi-gaurakṣya-vāṇijyamnom sg nAckerbau, Viehwirtschaft, Handel
vaiśya-karmanom sg nTätigkeiten der Vaiśyas/Siedler
sva-bhāva-jamnom sg naus eigenem Wesen geboren
pari-carya-ātmakamnom sg nvon der Natur der Hilfstätigkeiten
karmanom sg nTätigkeit
śūdrasyagen sg mdes Śūdras
api auch
sva-bhāva-jamnom sg naus eigenem Wesen geboren

Ackerbau, Viehzucht, Handel sind die Tätigkeit der Siedler, aus deren Wesen entstanden. Anderen behilflich zu sein ist die Tätigkeit der Mitarbeiter, aus deren Wesen entstanden.

sve sve karmaṇy abhirataḥ   saṃsiddhiṃ labhate naraḥ |
sva-karma-nirataḥ siddhiṃ   yathā vindati tac chṛṇu || 18:45 ||

svelok sg nbei ihm, wenn er
svelok sg nan der eigenen
karmaṇylok sg nan der Handlung, Tätigkeit
abhi-rataḥnom sg m pppzufrieden ist
sam-siddhimakk sg fvollständigen Erfolg
labhate3 p sg präs Ātmerlangt
naraḥnom sg mder Mensch
sva-karma-ni-rataḥnom sg m pppZufriedenheit bei der eigenen Tätigkeit, seiner eigenen Pflicht ergeben
siddhimnom sg fErfolg, Erfüllung
yathā wie, auf welche Weise
vindati3 p sg präsfindet
tatakk sg ndas
śṛṇu2 p sg imperativhöre

Der Mensch, der in der eigenen Tätigkeit zufrieden ist, was immer diese auch sei, erlangt ganzen Erfolg. Höre nun, wie derjenige, der der eigenen Tätigkeit ergeben ist, Vollendung findet.

yataḥ pravṛttir bhūtānāṃ   yena sarvam idaṃ tatam |
svakarmaṇā tam abhyarcya   siddhiṃ vindati mānavaḥ || 18:46 ||

yataḥ von wem
pravṛttiḥnom sg fZumvorscheinkommen, Entstehung
bhūtānāṃgen pl nder Wesen
yenagen sg mvon wem
sarvamnom sg nalles
idamnom sg ndieses
tatamnom sg n pppausgebreitet
sva-karmaṇāinst sg ndurch eigene Handlung
tamakk sg mden
abhi-arcyaabsolutivverehrt worden ist
siddhimakk sg fVollendung, Erfüllung
vindati3 p sg präsfindet
mānavaḥnom sg mein Mensch

Wenn ein Mensch durch die eigene Tätigkeit denjenigen verehrt, vom dem die Entstehung der Wesen stammt und von dem dies alles ausgebreitet wurde, dann findet er Vollendung.

śreyān svadharmo viguṇaḥ   para-dharmāt sv-anuṣṭhitāt |
svabhāva-niyataṃ karma   kurvan nāpnoti kilbiṣam || 18:47 ||

śreyānnom sg mbesser
sva-dharmaḥnom sg mdie eigene Aufgabe
vi-guṇaḥnom sg munvollkommen
para-dharmātabl sg mals die Aufgabe eines anderen
su-anu-sthitātabl sg mgut ausgeführt
sva-bhāva-ni-yatamnom sg ndie für das eigene Wesen bestimmte
karmanom sg nAufgabe, Tätigkeit
kurvannom sg m pprästuend
na nicht
āpnoti3 p sg präserlangt
kilbiṣamakk sg nSchuld, Unbill, Fehler

Besser die eigene Aufgabe unvollkommen als eine fremde Aufgabe gut durchgeführt. Beim Durchführen der Aufgabe, die dem eigenen Wesen entspricht, erlangt man keine Schuld.

sahajaṃ karma kaunteya   sa-doṣam api na tyajet |
sarvārambhā hi doṣeṇa   dhūmenāgnir ivāvṛtāḥ || 18:48 ||

agniḥnom sg mFeuer
iva wie
ā-vṛtāḥnom sg m pppverdeckt, umgeben, eingehüllt
sahajamakk sg nnatürliches
karmaakk sg nTätigkeit
kaunteyavokoh Kūntī-Sohn
sa-doṣamakk sg nmit Fehlern
api sogar
na nicht
tyajet3 p sg optmöge aufgeben
sarva-ā-rambhāḥnom pl malle Unternehmungen
hi nämlich
doṣeṇainst sg mdurch Fehler
dhūmenainst sg mvon Rauch

Die naturgemäße Tätigkeit, Arjuna, auch wenn mit Fehlern verbunden, sollte man nicht aufgeben, denn alle Unternehmungen sind von Fehlern umgeben wie Feuer vom Rauch.

asakta-buddhiḥ sarvatra   jitātmā vigata-spṛhaḥ |
naiṣkarmya-siddhiṃ paramāṃ   saṃnyāsenādhigacchati || 18:49 ||

a-sakta-buddhiḥnom sg fmit unverhafteter Einsicht
sarvatraadvüberall, in jedem Fall
jita-ātmānom sg mbesiegten Geistes
vi-gata-spṛhaḥnom sg mweggegangenen Verlangens
naiṣkarmya-siddhimakk sg fVollendung in der Befreiung vom Karma
paramāmakk sg fhöchste
saṃnyāsenainst sg mdurch Entsagung
adhi-gacchati3 p sg präserlangt

Wessen Einsicht überall unverhaftet ist, wer sich selbst besiegt hat, vom wem das Verlangen gewichen ist, der erlangt durch Entsagung die höchste Vollendung der Freiheit vom Karma.

siddhiṃ prāpto yathā brahma   tathāpnoti nibodha me |
samāsenaiva kaunteya   niṣṭhā jñānasya yā parā || 18:50 ||

siddhimakk sg fdie Vollendung, Erfüllung
prāptaḥnom sg merlangt habend
yathā wie, auf welche Art und Weise
brahmaakk sg nBrahman
tathā so auch
āpnoti3 p sg präsṃan erlangt
ni-bodha2 p sg imperativhöre, lerne
megen sgvon mir
sam-āsenaadv, inst sg mzusammengefasst
eva in der Tat
kaunteyavokoh Kūntī-Sohn
ni-sthānom sg fder Zustand
jñānasyagen sg nder Erkenntnis
nom sg fwelcher
parānom sg fder höchste

Wie man, nachdem man die Vollendung erlangt hat, auch Brahman erlangt, höre von mir kurz, Arjuna, jenes ist der höchste Zustand der Erkenntnis.

buddhyā viśuddhayā yukto   dhṛtyātmānaṃ niyamya ca |
śabdādīn viṣayāṃs tyaktvā   rāga-dveṣau vyudasya ca || 18:51 ||

ātmānaṃakk sg mdas Selbst, sich selbst
ni-yamyaabsolutivkontolliert habend, gezügelt habend
ca und
śabda-ādīnakk pl mmit zu hörendem beginnende
viṣayāṃsakk pl nSinnesobjekte
tyaktvāabsolutiventsagt habend
rāga-dveṣauakk dual mNeigung und Abneigung
vi-ut-asyaabsolutivverworfen habend, aufgegeben habend
ca und
buddhyāinst sg fdurch Einsicht
vi-śuddhayāinst sg fdurch gereinigte
yuktaḥnom sg mverbunden mit
dhṛtyāinst sg fdurch Entschlusskraft

Derjenige, der mit seiner gereinigten Einsicht vereint ist, sich selbst durch Entschlusskraft gezügelt hat, der Sinnesobjekten, angefangen bei den auditiven usw., entsagt hat und Neigung und Abneigung verworfen hat, …

vivikta-sevī laghvāśī   yata-vāk-kāya-mānasaḥ |
dhyāna-yoga-paro nityaṃ   vairāgyaṃ samupāśritaḥ || 18:52 ||

vi-vikta-sevīnom sg mdie Einsamkeit frequentierend
laghu-āśīnom sg mleicht essend
yata-vāk-kāya-mānasaḥnom sg mgezüglet Sprache, Körper, Denken
dhyāna-yoga-paraḥnom sg mganz aufgehend im Yoga der Meditation
nityamadvständig
vairāgyaṃakk sg nLeidenschaftslosigkeit
sam-upa-ā-śritaḥnom sg mhingegeben

… der die Einsamkeit frequentiert, leicht isst, Sprache, Körper und Denken gezügelt hat, ständig den Yoga der Meditation praktiziert und der Leidenschaftslosigkeit ganz ergeben ist, …

ahaṃkāraṃ balaṃ darpaṃ   kāmaṃ krodhaṃ parigraham |
vimucya nirmamaḥ śānto   brahma-bhūyāya kalpate || 18:53 ||

ahaṃkāramakk sg nEgo
balamakk sg nGewalktanwendung
darpaṃakk sg mFrechheit, Arroganz, Anmaßung
kāmamakk sg mBegehren
krodhaṃakk sg mWut
pari-grahamakk sg mBesitz
vi-mucyaabsolutivaufgegeben habend
nir-mamaḥnom sg mohne "mien"-Gefühl
śāntaḥnom sg m pppin Frieden
brahma-bhūyāyadat sg nzum Eingehen in Brahman
kalpate3 p sg präs Ātmist er bereit, passend

… und Ego, Gewalt, Arroganz, Begehren, Wut, und Besitzergreifen aufgegeben hat und frei vom Mein-Gefühl in Frieden ist, dieser ist bereit zum Eingehen ins Brahman.

brahma-bhūtaḥ prasannātmā   na śocati na kāṅkṣati |
samaḥ sarveṣu bhūteṣu   madbhaktiṃ labhate parām || 18:54 ||

brahma-bhūtaḥnom sg mEinheit mit Brahman
pra-sanna-ātmānom sg mgnädig gestimmten Selbstes
na nicht
śocati3 p sg präsmacht er sich Sorgen
na nicht
kāṅkṣati3 p sg präswünscht er
samaḥnom sg mgleich
sarveṣulok pl nzu allen
bhūteṣulok pl nWesen
mad-bhaktimakk sg fHingabe zu mir
labhate3 p sg präser erreicht
parāmakk sg fdie höchste

Der mit Brahman vereinte ist gnädig gestimmten Geistes, er macht sich keine Sorgen und begehrt nichts. Er ist der gleiche gegenüber allen Wesen. Er erlangt höchste Hingabe zu mir.

bhaktyā mām abhi-jānāti   yāvān yaś cāsmi tattvataḥ |
tato māṃ tattvato jñātvā   viśate tad-anantaram || 18:55 ||

asmi1 p sg präsich bin
tattvataḥadvin Wahrheit
tataḥ dann
māmakk sgmich
tattvataḥadvin Wahrheit
jñātvāabsolutiverkannt habend
viśate3 p sg präs ātmtritt er ein, geht ein in, kommt in den Zustand
tat-an-antaramadvunmittelbar darauf
bhaktyāinst sg fdurch Hingabe
māmakk sgzu mir
abhi-jānāti3 p sg präserkennt er
yāvānakk sg mwie groß
yaḥnom sg mwer
ca und

Durch Hingabe zu mir erkennt er, wie groß ich bin und wer ich in Wahrheit bin. Nachdem er mich in Wahrheit erkannt hat, tritt er unmittelbar darauf in mich ein.

sarva-karmāṇy api sadā   kurvāṇo mad-vyapāśrayaḥ |
mat-prasādād avāpnoti   śāśvataṃ padam avyayam || 18:56 ||

sarva-karmāṇiakk pl nalle Handlungen
api auch, zudem
sadā immer, stets
kurvāṇaḥnom sg m ppräs Ātmtuend, ausführend
mad-vi-apa-ā-śrayaḥnom sg mmir ergeben
mat-prasādātabl sg mdurch meine Gnade
ava-āpnoti3 p sg präser erlangt
śāśvatamakk sg nden ewigen
padamakk sg nStandort, Platz, Stätte
a-vi-ayamakk sg nunvergänglich

Auch derjenige, der all seine Handlungen stets in Hingabe an mich durchführt, erlangt durch meine Gnade die ewige unvergängliche Stätte.

cetasā sarva-karmāṇi   mayi saṃnyasya matparaḥ |
buddhi-yogam upāśritya   maccittaḥ satataṃ bhava || 18:57 ||

mat-cittaḥnom sg mmich erinnernd, an mich denkend
satataṃadvständig
bhava2 p sg imperativsei, werde
cetasāinst sg nmit dem Geist
sarva-karmāṇiakk pl nalle Handlungen
mayilok sgin mich
sam-ni-asyaabsolutivhineingelegt habend
mat-paraḥnom sg mganz auf mich gerichtet
buddhi-yogamakk sg mdem Yoga der Einsicht
upa-ā-śrityaabsolutivsich hingegeben habend

Indem du geistig alle Handlungen in mich hineinlegst mit mir als höchstem Ziel und dich dem Yoga der Einsicht hingibst, sei jemand, der sich ständig an mich erinnert.

maccittaḥ sarva-durgāṇi   matprasādāt tariṣyasi |
atha cet tvam ahaṃkārān   na śroṣyasi vinaṅkṣyasi || 18:58 ||

mat-cittaḥnom sg man mich denkend
sarva-durgāṇiakk pl nalle Schwierigkeiten
mat-pra-sādātabl sg mdurch meine Gnade
tariṣyasi2 p sg futwirst du überwinden
atha nun
cet wenn
tvamnom sgdu
aham-kārātabl sg mdurch Egoismus
na nicht
śroṣyasi2 p sg futhören wirst
vi-naṅkṣyasi2 p sg futwirst du erfolglos sein

Wenn du an mich denkst, wirst du alle Schwierigkeiten durch meine Gnade überwinden. Wenn du aber aus Egoismus nicht hören willst, wirst du erfolglos sein.

yad ahaṃkāram āśritya   na yotsya iti manyase |
mithyaiṣa vyavasāyas te   prakṛtis tvāṃ niyokṣyati || 18:59 ||

yatnom sg nwas betrifft, nämlich, apropos
aham-kāramakk sg mzum Egoismus
ā-śrityaabsolutivZuflucht genommen habend
na nicht
yotsye1 p sg fut Ātmich werde kämpfen
iti also
manyase2 p sg präs Ātmdu denkst
mithyāadvverkehrt, vergebens
eṣaḥnom sg mdieser
vi-ava-sāyaḥnom sg mEntschluss
tegen sgdein
prakṛtiḥnom sg fNatur
tvāmakk sgdich
ni-yokṣyati3 p sg futzwingen

Was betrifft zum Egoismus Zuflucht zu nehmen: Wenn du denkst: „ich werde nicht kämpfen“, wird dies ist ein vergeblicher Entschluss sein. Deine Natur wird dich zwingen.

svabhāvajena kaunteya   nibaddhaḥ svena karmaṇā |
kartuṃ necchasi yan mohāt   kariṣyasy avaśo 'pi tat || 18:60 ||

sva-bhāva-jenainst sg ndurch aus deiner eigenen Natur entstandene
kaunteyavokoh Kūntī-Sohn
ni-baddhaḥnom sg m pppgefesselt, gebunden
svenainst sg ndurch deine eigene
karmaṇāinst sg nHandlung, Aufgabe
kartuṃinfinitivdurchzuführen
na nicht
icchasi2 p sg präsdu wüscht
yatnom sg nwas
mohātabl sg mdurch Verblendung
kariṣyasi2 p sg futdu tun wirst
a-vaśaḥnom sg munwillkührlich
api sogar
tatnom sg ndas

Arjuna, gebunden durch deine Aufgabe, die aus deiner eigenen Natur entstanden ist, wirst du das, was du aus Verblendung nicht tun willst, unwillkührlich doch tun.

īśvaraḥ sarva-bhūtānāṃ   hṛddeśe 'rjuna tiṣṭhati |
bhrāmayan sarva-bhūtāni   yantrārūḍhāni māyayā || 18:61 ||

īśvaraḥnom sg mder Herr, Gebieter, die höchste Gottheit,
sarva-bhūtānāmgen pl naller Wesen
hṛd-deśelok sg min der Herz-Region
arjunavokoh Arjuna
tiṣṭhati3 p sg präsbefindet sich
bhrāmayannom sg m kaus ppräsumherirren lassend
sarvabhūtāniakk pl nalle Wesen
yantra-ārūḍhāniakk pl nauf einer Maschine sitzend, wie Gliederpuppen aufgestellt
māyayāinst sg fdurch Māyā

Der göttliche Herr befindet sich in der Herz-Region aller Wesen, Arjuna. Er lässt alle Wesen durch Mâyâ umherirren wie an einer Vorrichtung befestigte Gliederpuppen.

tam eva śaraṇaṃ gaccha   sarva-bhāvena bhārata |
tatprasādāt parāṃ śāntiṃ   sthānaṃ prāpsyasi śāśvatam || 18:62 ||

tamakk sg mzu ihm
eva allein
śaraṇamakk sg nZuflucht
gaccha2 p sg imperativgehe
sarva-bhāvenainst sg mmit ganzem Wesen
bhāratavokoh Bharata-Nachkomme
tat-pra-sādātabl sg mdurch dessen Gnade
parāṃakk sg fzum höchsten
śāntimakk sg fFrieden
sthānamakk sg nZustand
pra-āpsyasi2 p sg futdu wirst erlangen
śāśvatamakk sg newigen

Zu ihm allein nehme mit deinem ganzen Wesen Zuflucht, Arjuna. Durch seine Gnade wirst du den höchsten Frieden und die ewige Wohnstatt erlangen.

iti te jñānam ākhyātaṃ   guhyād guhyataraṃ mayā |
vi-mṛśyaitad aśeṣeṇa   yathecchasi tathā kuru || 18:63 ||

iti also
tedat sgdir
jñānamakk sg nErkenntnis, Wissen
ā-khyātamnom sg n ppperklärt
guhyātabl sg nals ein Geheimnis
guhyataramakk sg n komparativgeheimer
mayāinst sgvon mir
vi-mṛśyaabsolutivüberdacht habend
etatakk sg ndies
a-śeṣeṇaadv, inst sg nrestlos, vollständig
yathā wie
icchasi2 p sg präsdu willst
tathā so
kuru2 p sg imperativtue

Hiermit wurde dir von mir das Wissen erklärt, das geheimer als ein Geheinmnis ist. Nachdem du es vollständig überdacht hast, handele so, wie du möchtest.

sarva-guhyatamaṃ bhūyaḥ   śṛṇu me paramaṃ vacaḥ |
iṣṭo 'si me dṛḍham iti   tato vakṣyāmi te hitam || 18:64 ||

sarva-guhyatamamakk sg nvon allem das Geheimste
bhūyaḥadvwiederum
śṛṇu2 p sg inperativhöre
megen sgvon mir
paramamakk sg nhöchsten
vacaḥakk sg nRat
iṣṭaḥnom sg m pppgeliebt
asi2 p sg präsbist du
megen sgvon mir
dṛḍhamadvfest
iti also
tataḥ deshalb
vakṣyāmi1 p sg futwerde ich sprechen
tedat sgdir
hitamakk sg n pppWohl

Noch einmal höre das Geheimste von mir, den höchsten Rat. Du wirst von mir fest geliebt, darum werde ich dir das Heil erklären.

manmanā bhava madbhakto   madyājī māṃ namaskuru |
mām evaiṣyasi satyaṃ te   pratijāne priyo 'si me || 18:65 ||

mad-manāḥnom sg mdas Gemüt auf mich gerichtet
bhava2 p sg imperativsei
mad-bhaktaḥnom sg mmein Verehrer
mad-yājīnom sg mmir opfernd
māmakk sgmich, zu mir
namaḥ-kuru2 p sg imperativVerneigung mache
māmakk sgzu mir
eva in der Tat
eṣyasi2 p sg futwirst du kommen
satyamadv, akk sg n(in) Wahrheit, wahrlich,
tedat sgdir
prati-jāne1 p sg präs Ātmverspreche ich
priyaḥnom sg mlieb
asi2 p sg präsdu bist
medat sgmir

Richte dein Gemüt auf mich, sei mein Verehrer, opfere mir, verneige dich vor mir. So wirst du zu mir gelangen. Wirklich, das verspreche ich dir. Du bist mir lieb.

sarva-dharmān parityajya   mām ekaṃ śaraṇaṃ vraja |
ahaṃ tvā sarva-pāpebhyo   mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ || 18:66 ||

sarva-dharmānakk pl mallen Pflichten
pari-tyajyaabsolutiventsagt habend, aufgegeben habend
māmakk sgmich, zu mir
ekamakk sg nals einzige
śaraṇaṃakk sg nZuflucht
vraja2 p sg imperativgehe
ahaṃnom sgich
tvāakk sgdich
sarva-pāpebhyaḥinst pl nvon allen Fehlern, Sünden, aller Schuld
mokṣayiṣyāmi1 p sg fut desidich werden dich befreien
prohibitvpartikelnicht
śucaḥ2 p sg injunktiv wurzel-aoristsorge dich

Nachdem du alle Pflichten aufgegeben hast, gehe zu mir als einziger Zuflucht, Ich werde dich von allen Fehlern befreien. Sorge dich nicht.

idaṃ te nātapaskāya   nābhaktāya kadā cana |
na cāśuśrūṣave vācyaṃ   na ca māṃ yo 'bhyasūyati || 18:67 ||

idaṃnom sg ndies
tegen sgvon dir
na nicht
a-tapaḥ-kāyadat sg mdem nicht Askese betreibenden
na nicht
a-bhaktāyadat sg m pppdem nicht ergebenen
kadā wenn
cana auch immer
na nicht
ca und
a-śuśrūṣavedat sg meinem nicht hören wollendem
vācyamakk sg n gerundivist zu sagen
na nicht
ca und
māmakk sgüber mich
yaḥnom sgwer
abhi-asūyati3 p sg präsmerkert

Dies ist niemandem mitzuteilen, der nicht Askese übt, der kein Verehrer ist, der es nicht hören will und der über mich meckert.

ya idaṃ paramaṃ guhyaṃ   madbhakteṣv abhidhāsyati |
bhaktiṃ mayi parāṃ kṛtvā   mām evaiṣyaty asaṃśayaḥ || 18:68 ||

yaḥnom sg mwer
idamakk sg ndieses
paramamakk sg nhöchste
guhyamakk sg nGeheimnis
mad-bhakteṣulok pl mbei meinen Verehrern
abhi-dhāsyati3 p sg futerklären wird
bhaktimakk sg fHingabe, Zuneigung
mayilok sgzu mir
parāmakk sg fhöchste
kṛtvāabsolutivgemacht habend
māmakk sgmich, zu mir
eva in der Tat
eṣyati3 p sg futwird er kommen
a-sam-śayaḥnom sg mkein Zweifel

Wer diese höchste Geheimnis meinen Verehrern weitergibt, und dies mit höchster Hingabe zu mir tut, der gelangt in der Tat zu mir, da gibt es keinen Zweifel.

na ca tasmān manuṣyeṣu   kaś cin me priya-kṛttamaḥ |
bhavitā na ca me tasmād   anyaḥ priyataro bhuvi || 18:69 ||

na nicht
ca und
tasmātabl sg mals er
manuṣyeṣulok pl munter den Menschen
kaḥnom sg mwer
cit auch immer
medat sgmir
priya-kṛt-tamaḥnom sg mtuend, was am meisten geliebt wird
bhavitā3 p sg periphras futurer wird
na nicht
ca und
medat sgfür mich
tasmādabl sg mals er
anyaḥnom sg mein anderer
priya-taraḥnom sg mlieber
bhuvilok sg fauf Erden

Und unter den Menschen gibt es keinen, der mir lieberes täte, und kein anderer als er wird mir lieber sein auf Erden.

adhyeṣyate ca ya imaṃ   dharmyaṃ saṃvādam āvayoḥ |
jñāna-yajñena tenāham   iṣṭaḥ syām iti me matiḥ || 18:70 ||

adhi-eṣyate3 p sg futer wird auswendig lernen, studieren, rezitieren
ca und
yaḥnom sg mwer
imamakk sg mdiesen
dharmyamakk sg mdharmisches
saṃvādamakk sg mZweigespräch
āvayoḥgen dual mvon uns beiden
jñāna-yajñenainst sg mmit der Verehrung/dem Opfer der Erkenntnis
tenainst sg mdurch den
ahamnom sgich
iṣṭaḥnom sg m pppgeliebt, gewünscht, gesucht, verehrt
syām1 p sg optich möge sein
iti also
megen sgmeine
matiḥnom sg mMeinung, Überzeugung

Und wer dieses unser heiliges Zwiegespräch rezitieren wird, von dem werde ich durch Erkenntnisdarbringung verehrt, das ist meine Meinung.

śraddhāvān anasūyaś ca   śṛṇuyād api yo naraḥ |
so 'pi muktaḥ śubhāṃl lokān   prāpnuyāt puṇya-karmaṇām || 18:71 ||

śraddhāvānnom sg mvoller Vertrauen
an-asūyaḥnom sg mohne zu murren
ca und
śṛṇuyāt3 p sg optmöge er hören
api auch
yaḥnom sg mjener
naraḥnom sg mMensch
saḥnom sg mder
api auch
muktaḥnom sg m pppbefreit
śubhānakk pl mgute, schöne
lokānakk pl mWelten
pra-āpnuyāt3 p sg optkann er erlangen
puṇya-karmaṇāmgen pl mderjenigen mit gutem Karma

Auch jener Mensch, der voller Vertrauen und ohne zu murren dies hören möchte, auch er wird befreit und kann die glücklichen Welten derjenigen erlangen, die gutes Karma haben.

kaccid etac chrutaṃ pārtha   tvayaikāgreṇa cetasā |
kaccid ajñāna-saṃmohaḥ   pranaṣṭas te dhanaṃjaya || 18:72 ||

kat-cid ist es so das?
etatnom sg ndiese
śrutamnom sg ngehört
pārthavokoh Pṛthā-Sohn
tvayāinst sgvon dir
eka-agreṇainst sg nmit auf einen Punkt gerichtetem, konzentrierten
cetasāinst sg nGeist
kaccid ist es so das?
ajñāna-sam-mohaḥnom sg mdie Verblendung durch Unwissenheit
pra-naṣṭaḥnom sg m pppzerstört
tegen sgdeine
dhanam-jayavokoh Preisgewinner

Hast du dies, Arjuna mit konzentriertem Geist gehört? Ist deine durch Unwissenheit hervorgerufene Verblendung gewichen, Arjuna?

arjuna uvāca |
naṣṭo mohaḥ smṛtir labdhā   tvat-prasādān mayācyuta |
sthito 'smi gata-saṃdehaḥ   kariṣye vacanaṃ tava || 18:73 ||

naṣṭaḥnom sg m pppzerstört, verschwunden
mohaḥnom sg mVerblendung
smṛtiḥnom sg fErinnerung
labdhānom sg ferlangt
tvat-prasādātabl sg mdurch deine Gnade
mayāinst sgvon mir
a-cyutavokoh Unerschütterlicher
sthitaḥnom sg mgefestigt
asmi1 p sg präsich bin
gata-sam-dehaḥnom sg mgegangen Zweifel
kariṣye1 p sg fut Ātmich werde tun
vacanamakk sg nLehre, Anweisung
tavagen sgdein

Arjuna sprach —
Verschwunden ist die Verblendung, durch deine Gnade wurde von mir die Erinnerung erlangt, Krishna. Ich bin gefestigt, der Zweifel ist weg, ich werden nach deinem Rat handeln.

saṃjaya uvāca |
ity ahaṃ vāsudevasya   pārthasya ca mahātmanaḥ |
saṃvādam imam aśrauṣam   adbhutaṃ romaharṣaṇam || 18:74 ||

ity also
ahaṃnom sgich
vāsudevasyagen sg mdes Vasudeva-Sohns
pārthasyagen sg mdes Pṛthā-Sohns
ca und
mahātmanaḥgen sg mdes Mahātmās
saṃvādamakk sg mDialog
imamakk sg mdiesen
aśrauṣam1 p sg s-aoristhabe gehört
adbhutaṃakk sg mdas Wunderbare
roma-harṣaṇamakk sg mwas bewirkt, dass die Haare vor Freude zu Berge stehen.

Sanjaya sprach —
So habe ich diesen wundersamen Dialog von Krishna und Arjuna, der großen Seele, gehört, wodurch einem vor Freude die Haare zu Berge stehen.

vyāsa-prasādāc chrutavān   etad guhyam ahaṃ param |
yogaṃ yogeśvarāt kṛṣṇāt   sākṣāt kathayataḥ svayam || 18:75 ||

vyāsa-pra-sādātabl sg mdurch Vyāsas Gnade
śrutavānnom sg m ppräshabe gehört
etatakk sg ndieses
guhyamakk sg nGeheimnis, geheime
ahaṃnom sgich
paramakk sg mden höchsten
yogaṃakk sg mYoga
yoga-īśvarātabl sg mvom Herrn des Yoga
kṛṣṇātabl sg mvon Kṛṣṇa
sākṣātabl sg nmit eigenen Augen
kathayataḥabl sg m ppräsgesagt
svayamadvvon ihm selbst

Durch Vyâsas Gnade habe ich diesen geheimen höchsten Yoga von Krishna selbst, dem Herrn des Yoga, vor meinen Augen erklärt gelauscht.

rājan saṃsmṛtya saṃsmṛtya   saṃvādam imam adbhutam |
keśavārjunayoḥ puṇyaṃ   hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ || 18:76 ||

rājanvokoh König
sam-smṛtyaabsolutiverinnert habend
sam-smṛtyaabsolutiverinnert habend
sam-vādamakk sg mGespräch
imamakk sg mdieses
adbhutamakk sg mwunderbare
keśava-arjunayoḥakk dual mvon Keśava und Arjuna
puṇyaṃakk sg mtugendreiche
hṛṣyāmi1 p sg präsich freue mich
ca und
muhuḥ muhuḥadvwieder und wieder

Oh König, immer wieder erinnere ich mich an dieses wunderbare heilige Gespräch von Krishna und Arjuna und freue ich mich stets aufs neue.

tac ca saṃsmṛtya saṃsmṛtya   rūpam atyadbhutaṃ hareḥ |
vismayo me mahān rājan   hṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ || 18:77 ||

punaḥ wieder
punaḥ wieder
tatakk sg ndiese
ca und
sam-smṛtyaabsolutiverinnert habend
sam-smṛtyaabsolutiverinnert habend
rūpamakk sg nGestalt
ati-adbhutaṃakk sg nüberaus wunderbar
hareḥgen sg mvon Hari
vi-smayaḥnom sg mErstauen
megen sgmein
mahānnom sg mgroß
rājanvokoh König
hṛṣyāmi1 p sg präsich freue mich
ca und

Und immer wieder erinnere ich mich an diese überaus wunderbare Gestalt von Hari und mein Erstaunen ist groß, oh König und ich freue mich wieder und wieder.

yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo   yatra pārtho dhanur-dharaḥ |
tatra śrīr vijayo bhūtir   dhruvā nītir matir mama || 18:78 ||

yatra wo
yoge-śvaraḥnom sg mder Herr des Yoga
kṛṣṇaḥnom sg mKṛṣṇa
yatra wo
pārthaḥnom sg mder Pṛthā-Sohn
dhanur-dharaḥnom sg mder Bogenschütze
tatra dort
śrīḥnom sg fdie Glorie, das Glück, die Schönheit
vi-jayaḥnom sg mder Sieg
bhūtiḥnom sg ndas Glück, Wohlfahrt, Wohlstand, Reichtum
dhruvānom sg fdie dauerhafte
nītirnom sg fgute Führung, das Recht, die Moral, Redlichkeit
matirnom sg fMeinung
mamagen sgmeine

Dort, wo Krishna, der Herr des Yoga und wo Arjuna, der Bogenschütze sind, dort sind das Glück, der Sieg, Wohlstand und die dauerhafte Redlichkeit, das ist meine Überzeugung.

oṃ tat sat iti śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde mokṣasaṃnyāsayogo nāmāṣṭādaśo 'dhyāyaḥ

Om tat sat. Also lautet in den Upanishaden der Bhagavadgita, der Brahmanwissenschaft, dem Yogalehrbuch, dem Gespräch zwischen Srî Krishna und Arjuna, das achtzehnte Kapitel, genannt Yoga der Befreiung durch Entsagung.

nur Übersetzung:   1   21-53  254-72  3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18 
mit Sanskrit:  Gîtâdhyânam  1   21-53  254-72  3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18