
oṃ śrīparamātmane namaḥ |
athāṣṭādaśo 'dhyāyaḥ ||
Om, dem glückverheißenden höchsten Selbst Verneigung.
Hier beginnt das achtzehnte Kapitel.
arjuna uvāca |
saṃnyāsasya mahābāho tattvam icchāmi veditum |
tyāgasya ca hṛṣīkeśa pṛthak keśi-niṣūdana || 18:1 ||
| sam-ni-āsasya | gen sg m | der Entsagung |
| mahā-bāho | vok | oh Starkarmiger |
| tattvam | akk sg n | Wahrheit |
| icchāmi | 1 p sg präs | ich wünsche |
| veditum | infinitiv | zu wissen |
| tyāgasya | gen sg m | vom Aufgeben |
| ca | und | |
| hṛṣīkeśa | vok | oh Kṛṣṇa |
| pṛthak | adv | eins nach dem anderen, gesondert |
| keśi-niṣūdana | vok | oh Keśi-Vernichter |
Arjuna sprach —
Die Wahrheit der Weltentsagung wünsche ich zu wissen und die des Verzichtens, Krishna, eins nach dem anderen.
śrī-bhagavān uvāca |
kāmyānāṃ karmaṇāṃ nyāsaṃ saṃnyāsaṃ kavayo viduḥ |
sarva-karma-phala-tyāgaṃ prāhus tyāgaṃ vicakṣaṇāḥ || 18:2 ||
| kāmyānām | gen pl n | der gewünschten, mit einem Wunsch in Verbindung stehenden |
| karmaṇām | gen pl n | Handlungen |
| ni-āsam | akk sg m | Ablegen |
| saṃnyāsam | akk sg m | Entsagung |
| kavayaḥ | nom pl m | die Seher, Dichter, Weisen |
| viduḥ | 3 p pl perfekt | wissen, kennen |
| sarva-karma-phala-tyāgam | akk sg m | das Verzichten auf die Frucht aller Handlungen |
| pra-āhuḥ | 3 p pl perfekt | nennen |
| tyāgam | akk sg m | Verzicht |
| vi-cakṣaṇāḥ | nom pl m | die Seher |
Der Herrliche sprach —
Das Ablegen von mit einem Wunsch in Verbindung stehenden Handlungen kennen die Weisen als Sannyâsa, Entsagung. Das Verzichten auf die Frucht aller Handlungen nennen die Seher Tyâga, Verzicht
tyājyaṃ doṣavad ity eke karma prāhur manīṣiṇaḥ |
yajña-dāna-tapaḥ-karma na tyājyam iti cāpare || 18:3 ||
| tyājyam | akk sg n gerundiv | das zu loszulassende |
| doṣa-vat | akk sg n | fehlerhafte |
| iti | also | |
| eke | nom pl m | gewisse |
| karma | akk sg n | Handlung |
| pra-āhuḥ | 3 p pl perfekt | erklären sie als |
| manīṣiṇaḥ | nom pl m | die Weisen |
| yajña-dāna-tapaḥ-karma | nom sg n | Opfer-, Gaben-, Askese-Handlung |
| na | nicht | |
| tyājyam | akk sg n gerundiv | loszulassen |
| iti | also | |
| ca | und | |
| apare | nom pl m | andere |
Manche Weisen erklären, Handlung sei aufzugeben, weil sie mit Fehlern einherginge. Andere sagen, dass Opfer-, Gaben- und Askese-Handlung nicht aufzugeben sei.
niścayaṃ śṛṇu me tatra tyāge bharata-sattama |
tyāgo hi puruṣa-vyāghra trividhaḥ saṃprakīrtitaḥ || 18:4 ||
| niś-cayam | akk sg m | die Entscheidung |
| śṛṇu | 2 p sg imperativ | höre |
| me | gen sg | meine |
| tatra | dort, in diesem Fall | |
| tyāge | lok sg m | beim Aufgeben |
| bharata-sattama | vok | oh Bester der Bharatas |
| tyāgaḥ | nom sg m | das Aufgeben |
| hi | nämlich | |
| puruṣa-vyāghra | vok | oh Mann-Tiger |
| tri-vidhaḥ | nom sg m | drei-fältig |
| sam-pra-kīrtitaḥ | nom sg m ppp | erwähnt, erklärt, gepriesen |
Höre meine Entscheidung in diesem Fall zum Verzicht, Arjuna. Verzicht wird nämlich als von drei Arten erklärt.
yajña-dāna-tapaḥ-karma na tyājyaṃ kāryam eva tat |
yajño dānaṃ tapaś caiva pāvanāni manīṣiṇām || 18:5 ||
| yajña-dāna-tapaḥ-karma | nom sg n | Opfer-, Gaben-, Askese-Handlung |
| na | nicht | |
| tyājyaṃ | nom sg n gerundiv | ist aufzugeben |
| kāryam | nom sg n gerundiv | ist zu tun |
| eva | in der Tat | |
| tat | nom sg n | das, diese [Handlung] |
| yajñaḥ | nom sg m | Opfer |
| dānam | nom sg m | Freigiebigkeit |
| tapaḥ | nom sg n | Askese |
| ca eva | unt in der Tat | |
| pāvanāni | nom pl n | Läuterungsmittel |
| manīṣiṇām | gen pl m | von den Weisen |
Opfer-, Gaben-.Askese-Handlung sind nicht aufzugeben, sondern sie sind durchzuführen. Opfer, Gaben und Askese sind Läuterungsmittel für die Weisen.
etāny api tu karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā phalāni ca |
kartavyānīti me pārtha niścitaṃ matam uttamam || 18:6 ||
| etāni | nom pl n | diese |
| api | auch | |
| tu | jedoch | |
| karmāṇi | nom pl n | Handlungen |
| saṅgaṃ | akk sg m | das Haften |
| tyaktvā | absolutiv | aufgegeben habend |
| phalāni | akk pl n | die Früchte |
| ca | und | |
| kartavyāni | nom pl n gerundiv | auszuführen, zu tun |
| iti | also | |
| me | gen sg | meine |
| pārtha | vok | oh Pṛthā-Sohn |
| niś-citaṃ | nom sg n ppp | entschiedene, ausgemachte |
| matam | nom sg n | Meinung, Ansicht |
| uttamam | nom sg n | letzte, definitve |
Diese Taten nämlich sind, nachdem man Anhaftung und Ergebnissen entsagt hat, durchzuführen, Arjuna, Das ist meine entschliedene entgültige Ansicht.
niyatasya tu saṃnyāsaḥ karmaṇo nopapadyate |
mohāt tasya parityāgas tāmasaḥ parikīrtitaḥ || 18:7 ||
| ni-yatasya | gen sg n | der festgelegten, disziplinierten, vorgeschriebenen |
| tu | jedoch | |
| sam-ni-āsaḥ | nom sg m | Entsagung |
| karmaṇaḥ | gen sg n | der Handlung |
| na | nicht | |
| upa-padyate | 3 p sg präs Ātm | ist angemessen, stimmt, ziemt sich |
| mohāt | abl sg m | aus Verblendung |
| tasya | gen sg n | dessen, von diese [Handlung] |
| pari-tyāgaḥ | nom sg m | Entsagung |
| tāmasaḥ | nom sg m | tamasisch |
| pari-kīrtitaḥ | nom sg m ppp | wird genannt |
Die Entsagung von disziplinierter Handlung ziemt sich nicht. Deren Entsagung aufgrund von Verblendung wird tamasisch genannt.
duḥkham ity eva yat karma kāya-kleśa-bhayāt tyajet |
sa kṛtvā rājasaṃ tyāgaṃ naiva tyāga-phalaṃ labhet || 18:8 ||
| eva | in der Tat | |
| tyāga-phalam | akk sg n | die Frucht der Entsagung |
| labhet | 3 p sg opt | möge erlangen |
| duḥkham | nom sg n | Schwierig |
| iti | also | |
| eva | in der Tat | |
| yat | akk sg n | jene |
| karma | akk sg n | Handlung |
| kāya-kleśa-bhayāt | abl sg n | aufgrund Furcht von Körperlicher Geschwerde |
| tyajet | 3 p sg opt | gäbe auf, möge aufgeben |
| saḥ | nom sg m | er, wer |
| kṛtvā | absolutiv | getan habend |
| rājasaṃ | akk sg m | rajasisch |
| tyāgaṃ | akk sg m | Entsagung |
| na | nicht |
Wer eine Handlung, weil sie schwierig ist, und aufgrund von Furcht vor körperlicher Anschtrengung, aufgibt, der hat eine rajasische Entsagung begangen und wird wahrlich nicht die Frucht der Entsagung erlangen.
kāryam ity eva yat karma niyataṃ kriyate 'rjuna |
saṅgaṃ tyaktvā phalaṃ caiva sa tyāgaḥ sāttviko mataḥ || 18:9 ||
| kāryam | nom sg n | das zu tuende |
| iti | also | |
| eva | in der Tat | |
| yat | nom sg n | jene |
| karma | nom sg n | Handlung |
| ni-yatam | nom sg n | disziplinierte |
| kriyate | 3 p sg präs pass | getan wird |
| arjuna | vok | oh Arjuna |
| saṅgam | akk sg m | Anhaftung |
| tyaktvā | absolutiv | entsagt habend |
| phalam | akk sg n | Ergebnis |
| ca eva | und in der Tat | |
| saḥ | nom sg m | diese |
| tyāgaḥ | nom sg m | Entsagung |
| sāttvikaḥ | nom sg m | sattvisch |
| mataḥ | nom sg m | angesehen |
Jene disziplinierte Handlung, die ausgeführt wird, weil sie zu tun ist, Arjuna, nachdem Anhaftung und Ergebnissen entsagt wurde, diese Entsagung wird als sattvisch angesehen.
na dveṣṭy akuśalaṃ karma kuśale nānuṣajjate |
tyāgī sattva-samāviṣṭo medhāvī chinna-saṃśayaḥ || 18:10 ||
| na | nicht | |
| dveṣṭi | 3 p sg präs | hasst |
| a-kuśalam | akk sg n | unersprießliche |
| karma | akk sg n | Handlung |
| kuśale | lok sg n | bei Wohlbefinden |
| na | nich | |
| anu-ṣajjate | 3 p sg präs Ātm | daran klebt |
| tyāgī | nom sg m | Entsager |
| sattva-sam-ā-viṣṭaḥ | nom sg m ppp | von Sattva ergriffen, erfüllt |
| medhāvī | nom sg m | Gelehrter, Verständiger |
| chinna-sam-śayaḥ | nom sg m | dessen Zweifel gelöst sind |
Wer eine unerfreuliche Handlung nicht hasst und an Erfeulichem nicht klebt, dieser Entsager ist von Sattva erfüllt, er hat spirituelles Verständnis, seine Zweifel sind gelöst.
na hi dehabhṛtā śakyaṃ tyaktuṃ karmāṇy aśeṣataḥ |
yas tu karma-phala-tyāgī sa tyāgīty abhidhīyate || 18:11 ||
| na | nicht | |
| hi | jedoch | |
| deha-bhṛtā | inst sg m | von dem Körper-Besitzenden |
| śakyam | nom sg n gerundiv | möglich |
| tyaktuṃ | infintiv | zu entsagen |
| karmāṇi | akk pl n | den Handlungen |
| a-śeṣataḥ | adv | restlos |
| yaḥ | nom sg m | jener |
| tu | jedoch | |
| karma-phala-tyāgī | nom sg m | den Früchten der Handlung entsagende |
| saḥ | nom sg m | dieser |
| tyāgī | nom sg m | Entsager |
| iti | also | |
| abhi-dhīyate | 3 p sg präs pass | wird angesehen |
Für Verkörperte ist es jedoch nicht möglich, Handlungen restlos zu entsagen. Wer aber den Früchten der Handlung entsagt hat, der wird als Entsager angesehen.
aniṣṭam iṣṭaṃ miśraṃ ca trividhaṃ karmaṇaḥ phalam |
bhavaty atyāgināṃ pretya na tu saṃnyāsināṃ kva cit || 18:12 ||
| an-iṣṭam | nom sg n | unerwünscht |
| iṣṭam | nom sg n | erwünscht |
| miśram | nom sg n | vermischt |
| ca | und | |
| tri-vidham | nom sg n | drei-artig |
| karmaṇaḥ | gen sg n | der Handlung |
| phalam | nom sg n | Frucht |
| bhavati | 3 p sg präs | wird |
| a-tyāgināṃ | gen pl m | für den Nichtentsagenden |
| pra-itya | absolutiv | nachdem er gegangen [=gestorben] ist |
| na | nicht | |
| tu | jedoch | |
| sam-ni-āsinām | gen pl m | für den Entsagenden |
| kva | wo | |
| cit | auch immer |
Unerwünscht, erwünscht und vermischt ist das dreifache Ergebnis von Handlung, das nach dem Tod für den Nichtentsagenden wirkt, jedoch nie für den Entsagenden.
pañcaitāni mahābāho kāraṇāni nibodha me |
sāṃkhye kṛtānte proktāni siddhaye sarva-karmaṇām || 18:13 ||
| pañca | nom n | fünf |
| etāni | nom pl n | diese |
| mahā-bāho | vok | oh Stark-Armiger |
| kāraṇāni | nom pl n | Ursachen, Elemente, Bedingungen |
| ni-bodha | 2 p sg imperativ | vernimm |
| me | gen sg | von mir |
| sāṃkhye | lok sg n | in der Lehre der Erwägung |
| kṛta-ante | lok sg m | in der gemachten Schlussfolgerung, in der Doktin |
| pra-uktāni | nom pl n | verkündet |
| siddhaye | dat sg m | zur Vollendung |
| sarva-karmaṇām | gen pl n | aller Handlungen |
Vernimm von mir, Arjuna, die fünf Elemente, die nach Aufassung der Sânkhya-Methode zur Vollendung aller Handlungen gehören.
adhiṣṭhānaṃ tathā kartā karaṇaṃ ca pṛthag-vidham |
vividhāś ca pṛthak-ceṣṭā daivaṃ caivātra pañcamam || 18:14 ||
| adhi-ṣṭhānam | nom sg n | die Machtposition, der Standort, die Anwesenheit |
| tathā | ebenso wie | |
| kartā | nom sg m | der Handelnde |
| karaṇaṃ | nom sg n | das Werkzeug, Handlungsorgan |
| ca | und | |
| pṛthak-vidham | nom sg n | verschiedenartige, unterschiedlich vielfältig |
| vividhāḥ | nom pl f | verschiedene |
| ca | und | |
| pṛthak-ceṣṭāḥ | nom sg f | einzelne Aktivitäten, Handlungen |
| daivam | nom sg n | die göttliche Fügung |
| ca eva | und in der Tat | |
| atra | hier | |
| pañcamam | nom sg n | das fünfte |
(1) die Ausgangsbasis, ebenso wie (2) der Handelnde und (3) die verschiedenen Arten von Handlungswerkzeugen, (4) die vielfältigen Einzelaktivitäten und hier als Fünftes (5) die göttliche Fügung.
śarīra-vāṅ-manobhir yat karma prārabhate naraḥ |
nyāyyaṃ vā viparītaṃ vā pañcaite tasya hetavaḥ || 18:15 ||
| ete | nom pl m | diese |
| tasya | gen sg n | dessen |
| hetavaḥ | nom pl m | Ursachen, Faktoren, Mittel, Bedingungen |
| śarīra-vāk-manobhiḥ | inst pl n | mit Körper, Sprache, Denken |
| yat | akk sg n | welche |
| karma | akk sg n | Handlung |
| pra-ā-rabhate | 3 p sg präs Ātm | beginnt |
| naraḥ | nom sg m | ein Mensch |
| ni-āyyam | nom sg n gerundiv | richtig |
| vā | oder | |
| vi-pari-itam | nom sg n ppp | entgegengesetzt, falsch |
| vā | oder | |
| pañca | nom m | fünf |
Welche Handlung ein Mensch mit Körper, Sprache Denken beginnt, ob richtig oder falsch, diese fünf sind ihre Faktoren.
tatraivaṃ sati kartāram ātmānaṃ kevalaṃ tu yaḥ |
paśyaty akṛta-buddhitvān na sa paśyati durmatiḥ || 18:16 ||
| evam | auf diese Art | |
| sati | lok sg n ppräs | bei seiendem [=in diesm Fall] |
| kartāram | akk sg m | den Handelnden |
| ātmānam | akk sg m | selbst |
| kevalam | akk sg m | einzig |
| tu | jedoch | |
| yaḥ | nom sg m | welcher |
| paśyati | 3 p sg präs | sieht |
| a-kṛta-buddhitvāt | abl sg n | nicht vollenderter/gemachter Erkenntnis |
| na | nicht | |
| saḥ | nom sg m | er |
| paśyati | 3 p sg präs | sieht |
| duḥ-matiḥ | nom sg m | der Begriffsstuzige |
| tatra | dort, in dem Fall |
Wer also nun nur sich selbst als Handlenden sieht, dieser Begriffsstutzige sieht wegen ungenügenden Verstandes nicht.
yasya nāhaṃ-kṛto bhāvo buddhir yasya na lipyate |
hatvāpi sa imāṃl lokān na hanti na nibadhyate || 18:17 ||
| api | sogar | |
| saḥ | nom sg m | er |
| imān | akk pl m | diese |
| lokān | akk pl m | Leute |
| na | nicht | |
| hanti | 3 p sg präs | tötet |
| na | nicht | |
| ni-badhyate | 3 p sg präs pass | gefesselt wird |
| yasya | gen sg m | wessen |
| na | nicht | |
| aham-kṛtaḥ | nom sg m ppp | Ego-gemacht, egoistisch |
| bhāvaḥ | nom sg m | Seinzustand |
| buddhiḥ | nom sg f | Verstand |
| yasya | gen sg m | wessen |
| na | nicht | |
| lipyate | 3 p sg präs pass | wird beschmutzt, |
| hatvā | absolutiv | getötet haben |
Wessen Senszustand nicht egoistisch ist, wessen Verstand nicht verunreinigt ist, der tötet nicht, auch wenn er diese Leute tötet, noch wird er dadurch gebunden.
jñānaṃ jñeyaṃ parijñātā trividhā karma-codanā |
karaṇaṃ karma karteti trividhaḥ karma-saṃgrahaḥ || 18:18 ||
| jñānam | nom sg n | Erkenntnis |
| jñeyam | nom sg n gerundiv | das zu Erkennende |
| pari-jñātā | nom sg m | der Erkennende |
| tri-vidhā | nom sg f | dreifältig |
| karma-codanā | nom sg f | Handlungs-Antrieb |
| karaṇam | nom sg n | Werkzeug |
| karma | nom sg n | Handlung |
| kartā | nom sg m | Handlender |
| iti | also | |
| tri-vidhaḥ | nom sg m | dreifacher |
| karma-sam-grahaḥ | nom sg m | Handlungs-Bestandteil/Summe/Anhäufen |
Erkenntnis, das zu Erkennende, der Erkennende, dreierlei ist die Handlungsmoltivation. Werkzeug, Handlung, Handelnder, dreierlei sind die Handlungszutaten.
jñānaṃ karma ca kartā ca tridhaiva guṇa-bhedataḥ |
procyate guṇa-saṃkhyāne yathāvac chṛṇu tāny api || 18:19 ||
| jñānam | nom sg n | Erkenntnis |
| karma | nom sg n | Handlung |
| ca | und | |
| kartā | nom sg m | Handelnder |
| ca | und | |
| tri-dhā | adv | in drei Teilen |
| eva | in der Tat | |
| guṇa-bhedataḥ | abl sg n | nach Guna-Unterschied |
| pra-ucyate | 3 p sg präs pass | es wird erklärt |
| guṇa-saṃkhyāne | lok sg n | in der Guṇa-Bemessung/Abwägung |
| yathāvat | adv | genau, dementsprechend |
| śṛṇu | 2 p sg imperativ | höre |
| tāni | akk pl n | diese |
| api | auch |
Erkenntnis, Handlung und Handelnder sind dreifach nach Guna-Unterschied. Das wird erklärt in der Guna-Lehre. Höre dementsprechned auch davon.
sarva-bhūteṣu yenaikaṃ bhāvam avyayam īkṣate |
avibhaktaṃ vibhakteṣu taj jñānaṃ viddhi sāttvikam || 18:20 ||
| sarva-bhūteṣu | lok pl n | in allen Wesen |
| yena | inst sg m | mit der, durch das |
| ekam | akk sg n | das Eine |
| bhāvam | akk sg n | Dasein |
| a-vi-ayam | akk sg n | unvergänglich |
| īkṣate | 3 p sg präs Ātm | sieht |
| a-vi-bhaktaṃ | akk sg n ppp | das ungetrennte |
| vi-bhakteṣu | lok pl n | im Getrennten |
| tat | akk sg n | dieses |
| jñānaṃ | akk sg n | Erkenntnis |
| viddhi | 2 p sg imperativ | wisse |
| sāttvikam | akk sg n | sattvisch |
Die Erkenntnis, mit der man in allen Wesen das eine unvergängliche Sein erblickt, das Ungetrennte im Getrennten, diese Erkenntnis wisse als sattvisch.
pṛthaktvena tu yaj jñānaṃ nānā-bhāvān pṛthag-vidhān |
vetti sarveṣu bhūteṣu taj jñānaṃ viddhi rājasam || 18:21 ||
| pṛthak-tvena | inst sg n | mit Besonderheit, Individualität |
| tu | jedoch | |
| yat | akk sg n | welche |
| jñānaṃ | akk sg n | Erkenntnis |
| nānā-bhāvān | akk pl m | verschiedene Seinszustände, getrennte Daseinsformen |
| pṛthak-vidhān | akk pl m | mannigfaltig, verschiedenartig |
| vetti | 3 p sg präs | kennt |
| sarveṣu | lok pl n | in allen |
| bhūteṣu | lok pl n | in den Wesen |
| tat | akk sg n | dieses |
| jñānam | akk sg n | Erkenntnis |
| viddhi | 2 p sg imperativ | wisse |
| rājasam | akk sg n | rajasisch |
Jene Erkenntnis aber, die verschiedenartige getrennte Daseinsformen mit ihrer jeweiligen Besonderheit in allen Wesen erkennt, diese Erkenntnis wisse als rajasisch.
yat tu kṛtsnavad ekasmin kārye saktam ahaitukam |
atattvārthavad alpaṃ ca tat tāmasam udāhṛtam || 18:22 ||
| yat | nom sg n | jene [bezieht sich auf jñāna] |
| tu | aber | |
| kṛtsna-vad | nom sg n | wie das Ganze umfassend |
| ekasmin | lok sg n | in einem |
| kārye | lok sg n gerundiv | in einer Sache |
| saktam | nom sg n ppp | verhaftet |
| a-haitukam | nom sg n | unlogisch |
| a-tattva-artha-vat | nom sg n | wie ohne Wahrheit als Ziel |
| alpam | nom sg n | klein, kleinlich |
| ca | und | |
| tat | nom sg n | das |
| tāmasam | nom sg n | tamasisch |
| ut-ā-hṛtam | nom sg n ppp | genannt |
Doch jene [Erkenntnis], die, als wäre es das Ganze, sich einer Sache verhaftet, unlogisch, ohne Wahrheit als Ziel, kleinlich, diese wird tamasisch genannt.
niyataṃ saṅga-rahitam a-rāga-dveṣataḥ kṛtam |
a-phala-prepsunā karma yat tat sāttvikam ucyate || 18:23 ||
| niyataṃ | nom sg n | diszipiniert, pflichtgemäß |
| saṅga-rahitam | nom sg n | von Anhaftung befreit |
| a-rāga-dveṣa-taḥ | adv | ohne Zuneigung und Abneigung |
| kṛtam | nom sg n | getan |
| a-phala-pra-īpsunā | inst sg n | mit ohne Früchte-Erlangen-Wollen |
| karma | nom sg n | Handlung |
| yat | nom sg n | jene |
| tat | nom sg n | die |
| sāttvikam | nom sg n | sattvisch |
| ucyate | 3 p sg präs pass | wird genannt |
Jene Handlung, die diszipliniert, von Anhaftung befreit, ohne Zuneigung und Abneigung getan wird und ohne Wunsch nach Ergebnissen, die wird sattvisch genannt.
yat tu kāmepsunā karma sāhaṃkāreṇa vā punaḥ |
kriyate bahulāyāsaṃ tad rājasam udāhṛtam || 18:24 ||
| yat | nom sg n | jene |
| tu | aber | |
| kāma-īpsunā | inst sg n | mit Versuch ein Wunschobjekt zu erlangen |
| karma | nom sg n | Handlung |
| sa-aham-kāreṇa | inst sg n | mit Egoismus |
| vā | oder | |
| punaḥ | zudem | |
| kriyate | 3 p sg präs pass | getan wird |
| bahula-āyāsaṃ | nom sg n | durch ausgedehnte Bemühungen gekennzeichnet |
| tad | nom sg n | diese |
| rājasam | nom sg n | rajasisch |
| ut-ā-hṛtam | nom sg n ppp | wird genannt |
Aber jene Handlung, die aus dem Bemühen ein Wunschobjekt zu erlangen, oder auch aus Egoismus getan wird und mit viel Anstrengung verbunden ist, diese wird rajasisch genannt.
anubandhaṃ kṣayaṃ hiṃsām anapekṣya ca pauruṣam |
mohād ārabhyate karma yat tat tāmasam ucyate || 18:25 ||
| anubandhaṃ | akk sg m | als Konsequenz |
| kṣayaṃ | akk sg m | Zerstörung |
| hiṃsām | akk sg f | Verletzung |
| an-apa-īkṣya/an-ava-īkṣya | absolutiv | ohne respektiert zu haben |
| ca | und | |
| pauruṣam | akk sg n | Stärke |
| mohād | abl sg m | durch Verblendung |
| ā-rabhyate | 3 p sg präs pass | begonnen wurde |
| karma | nom sg n | Handlung |
| yat | nom sg n | jene |
| tat | nom sg n | diese |
| tāmasam | nom sg n | tamasisch |
| ucyate | 3 p sg präs pass | wird genannt |
Jene Handlung, die aufgrund von Verblendung ausgeführt wird, ohne Konsequenzen von Verschwendung und Verletzung zu beachten noch die eigene Kraft, die wird tamasisch genannt.
mukta-saṅgo 'nahaṃvādī dhṛty-utsāha-samanvitaḥ |
siddhy-asiddhyor nirvikāraḥ kartā sāttvika ucyate || 18:26 ||
| mukta-saṅgaḥ | nom sg m | befreit von Anhaftung |
| an-aham-vādī | nom sg m | nicht von sich Redender, keinen Nachdruck auf das Ich legender |
| dhṛti-ut-sāha-sam-anu-itaḥ | nom sg m | einhergehend mit konstantem Willensentschluss, Festigkeit und Entschluss |
| siddhi-a-siddhyoḥ | lok dual f | in Erfolg und Misserfolg |
| niḥ-vi-kāraḥ | nom sg m | unverändert |
| kartā | nom sg m | Handelnde |
| sāttvika | nom sg m | sattvisch |
| ucyate | 3 p sg präs pass | wird genannt |
Der Handelnde, der von Anhaftung befreit ist, keinen Nachdruck auf sein Ich legt, mit konstanter Willenkraft ans Werk geht und bei Erfolg und Misserfolg unverändert bleibt, der wird sattvisch genannt.
rāgī karma-phala-prepsur lubdho hiṃsātmako 'śuciḥ |
harṣa-śokānvitaḥ kartā rājasaḥ parikīrtitaḥ || 18:27 ||
| rāgī | nom sg m | leidenschaftlich |
| karma-phala-pra-īpsuḥ | nom sg m | ein Ergebnis der Handlung erlangen wünschend |
| lubdhaḥ | nom sg m | gierig |
| hiṃsa-ātmakaḥ | nom sg m | verletzend |
| a-śuciḥ | nom sg m | unrein |
| harṣa-śoka-anu-itaḥ | nom sg m | von Freude und Sorgen begleitet |
| kartā | nom sg m | Handelnder |
| rājasaḥ | nom sg m | rajasisch |
| pari-kīrtitaḥ | nom sg m ppp | wird verkündet, erklärt |
Der Handelnde, der leidenschaftlich ist, ein Ergebnis seiner Handlung erlangen wünscht, der verletzend ist, unrein, von Freude und Sorgen begleitet, der wird als rajasisch erklärt.
ayuktaḥ prākṛtaḥ stabdhaḥ śaṭho naikṛtiko 'lasaḥ |
viṣādī dīrgha-sūtrī ca kartā tāmasa ucyate || 18:28 ||
| a-yuktaḥ | nom sg m | unangemessen, undiszipliniert, unverbunden |
| prākṛtaḥ | nom sg m | vulgär |
| stabdhaḥ | nom sg m | rigide |
| śaṭhaḥ | nom sg m | betrügerisch, hinterhältig |
| nai-kṛtikaḥ | nom sg m | unehrlich |
| a-lasaḥ | nom sg m | faul |
| vi-ṣādī | nom sg m | depressiv |
| dīrgha-sūtrī | nom sg m | aufschiebend |
| ca | und | |
| kartā | nom sg m | Handelnder |
| tāmasa | nom sg m | tamasisch |
| ucyate | 3 p sg präs pass | wird genannt |
Ein Handelnder, der undizipiniert, vulgär und rigide, hinterhältig, unehrlich, faul, depressiv und aufschiebend ist, der wird tamasisch genannt.
buddher bhedaṃ dhṛteś caiva guṇatas trividhaṃ śṛṇu |
procyamānam aśeṣeṇa pṛthaktvena dhanaṃjaya || 18:29 ||
| buddheḥ | gen sg f | vom Verstand |
| bhedaṃ | akk sg m | die Unterscheidung |
| dhṛteḥ | gen sg f | von der Entschlossenheit |
| ca eva | unt in der Tat | |
| guṇataḥ | adv | den Gunas entsprechend |
| trividham | akk sg n | dreifach |
| śṛṇu | 2 p sg imperativ | höre |
| pra-ucyamānam | akk sg n ppräs pass | erklärt werdend |
| a-śeṣeṇa | inst sg n | mit restlos |
| pṛthaktvena | inst sg n | mit im Einzelnen |
| dhanam-jaya | vok | oh Preisgewinner |
Die dreifache Unterscheidung der Einsicht und der Entschlossenheit gemäß den Gunas höre, vollständig der Reihe nach erklärt, Arjuna.
pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca kāryākārye bhayābhaye |
bandhaṃ mokṣaṃ ca yā vetti buddhiḥ sā pārtha sāttvikī || 18:30 ||
| pravṛttiṃ | akk sg f | äußere Aktivität |
| ca | und | |
| nivṛttiṃ | akk sg f | Inaktivität |
| ca | und | |
| kārya-a-kārye | akk dual n gerundiv | das zu tuende und nicht zu tuende |
| bhaya-a-bhaye | akk dual n gerundiv | das zu fürchtende und das nicht zu fürchtende |
| bandham | akk sg m | Fesselung, Bindung |
| mokṣam | akk sg m | Befreiung |
| ca | und | |
| yā | nom sg f | welche |
| vetti | 3 p sg präs | kennt |
| buddhiḥ | nom sg f | Einsicht |
| sā | nom sg f | diese |
| pārtha | vok | oh Pṛthā-Sohn |
| sāttvikī | nom sg f | sattvisch |
Jene Einsicht, die weiß was nach außen gekehrte Aktivität und das sich nach Innen kehren ist, was zu tun und was zu lassen ist, was zu fürchten und was nicht zu fürchten ist, was Bindung und was Befreiung ist, diese, Arjuna, ist sattisch.
yayā dharmam adharmaṃ ca kāryaṃ cākāryam eva ca |
ayathāvat prajānāti buddhiḥ sā pārtha rājasī || 18:31 ||
| a-kāryam | akk sg n gerundiv | das nicht zu tuende |
| eva | in der Tat | |
| ca | und | |
| a-yathāvat | adv | inkorrekt, unpassend, |
| pra-jānāti | 3 p sg präs | man erkennt |
| buddhiḥ | nom sg f | Einsicht |
| sā | nom sg f | diese |
| pārtha | vok | oh Pṛthā-Sohn |
| rājasī | nom sg f | rajasisch |
| yayā | inst sg f | durch dir |
| dharmam | akk sg m | Dharma |
| a-dharmaṃ | akk sg m | Nicht-Dharma |
| ca | und | |
| kāryaṃ | akk sg n gerundiv | da zu tuende |
| ca | und |
Die Einsicht, mit der man Dharma und Nicht-Dharma, und das zu Tuende und das zu Lassende nicht richtig versteht, diese Einsicht, Arjuna, ist rajasisch.
adharmaṃ dharmam iti yā manyate tamasāvṛtā |
sarvārthān viparītāṃś ca buddhiḥ sā pārtha tāmasī || 18:32 ||
| ā-vṛtā | nom sg f ppp | verhüllt |
| sarva-arthān | akk pl m | alle Dinge |
| vi-pari-itān | akk pl m ppp | ins Gegenteil dreht, pervertiert, verkehrt sieht, verdreht |
| ca | und | |
| buddhiḥ | nom sg f | Einsicht |
| sā | nom sg f | diese |
| pārtha | vok | oh Pṛthā-Sohn |
| tāmasī | nom sg f | ist tamasisch |
| a-dharmam | akk sg m | das Unrechte |
| dharmam | akk sg m | das Rechte |
| iti | also | |
| yā | nom sg f | welche |
| manyate | 3 p sg präs Ātm | denkt |
| tamasā | inst sg n | von Tamas |
Jene Einsicht, die Unrecht für Recht hält, von Dunkelheit umhüllt ist und alle Dinge verdreht, die ist tamasisch, Arjuna.
dhṛtyā yayā dhārayate manaḥ-prāṇendriya-kriyāḥ |
yogenāvyabhicāriṇyā dhṛtiḥ sā pārtha sāttvikī || 18:33 ||
| a-vi-abhi-cāriṇyā | inst sg f | nicht fehlgehend |
| dhṛtiḥ | nom sg f | Entschlossenheit |
| sā | nom sg f | diese |
| pārtha | vok | oh Pṛthā-Sohn |
| sāttvikī | nom sg f | sattvisch |
| dhṛtyā | inst sg f | mit der Entschlossenheit |
| yayā | inst sg f | mit der |
| dhārayate | 3 p sg präs kaus Ātm | man hält |
| manaḥ-prāṇa-indriya-kriyāḥ | akk pl f | die Aktivitäten von Gemüt, Lebenskraft und Sinneskräften |
| yogenā | inst sg m | durch Yoga |
Die Entschlusskraft, mit der man die Aktivitäten von Gemüt, Lebensenergie, Sinnes- und Handlungskräften durch Yoga führt, und die keine Fehlschritte macht, diese Entschlusskraft ist sattvisch, Arjuna.
yayā tu dharmakāmārthān dhṛtyā dhārayate 'rjuna |
prasaṅgena phalākāṅkṣī dhṛtiḥ sā pārtha rājasī || 18:34 ||
| yayā | inst sg f | mit welcher |
| tu | hingegen | |
| dharma-kāma-arthān | akk pl m | Pflicht, Genuss, Reichtum |
| dhṛtyā | inst sg f | mit der Entschlusskraft |
| dhārayate | 3 p sg präs kaus Ātm | man hält |
| arjuna | vok | oh Arjuna |
| pra-saṅgena | adv, inst sg m | wenn die Gelegenheit sich präsentiert |
| phala-ā-kāṅkṣī | nom sg m | die Früchte verlangend |
| dhṛtiḥ | nom sg f | Entschlusskraft |
| sā | nom sg f | diese |
| pārtha | vok | oh Pṛtā-Sohn |
| rājasī | nom sg f | rajasisch |
Die Entschlusskraft, mit der man sich an Pflichten, Genüssen, Wohlstand festhält, und bei passender Gelegenheit Ergebnisse verlangt, diese Entschlusskraft ist rajasisch, Arjuna.
yayā svapnaṃ bhayaṃ śokaṃ viṣādaṃ madam eva ca |
na vimuñcati durmedhā dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī || 18:35 ||
| ca | und | |
| na | nicht | |
| vi-muñcati | 3 p sg präs | sich befreit, man ablegt, |
| duḥ-medhāḥ | nom sg m | der Dumme, Stumpfsinnige, der mit schlechter Intelligenz |
| dhṛtiḥ | nom sg f | die Entschlusskraft |
| sā | nom sg f | diese |
| pārtha | vok | oh pṛtā-Sohn |
| tāmasī | nom sg f | tamaisisch |
| yayā | inst sg f | mit welcher |
| svapnam | akk sg m | Schlaf |
| bhayam | akk sg n | Furcht |
| śokaṃ | akk sg m | Sorge |
| viṣādaṃ | akk sg m | Depression |
| madam | akk sg m | Rausch |
| eva | in der Tat |
Die Entschlusskraft, mit der sich der Dumme nicht von Schläfrigkeit, Furcht, Sorge, Depression und Rausch befreit, diese Entschlusskraft ist tamasisch, Arjuna.
sukhaṃ tv idānīṃ trividhaṃ śṛṇu me bharatarṣabha |
abhyāsād ramate yatra duḥkhāntaṃ ca nigacchati || 18:36 ||
| sukhaṃ | akk sg n | Glück |
| tu | jedoch | |
| idānīm | adv | nun |
| trividham | akk sg n | dreifachem |
| śṛṇu | 2 p sg imperativ | höre |
| me | gen sg | von mir |
| bharata-ṛṣabha | vok | oh Bharata-Stier |
| abhi-ā-sād | abl sg m | durch Übung |
| ramate | 3 p sg präs Ātm | man erfreut sich |
| yatra | wo | |
| duḥkha-antam | akk sg m | das Ende des Leids |
| ca | und | |
| ni-gacchati | 3 p sg präs | erlangt |
Nun aber höre von mir vom dreifachen Glück, Arjuna. Dort, wo man aufgrund von wiederholter Übung zufrieden ist und zum Ende des Leids gelangt, …
yat tadagre viṣam iva pariṇāme 'mṛtopamam |
tat sukhaṃ sāttvikaṃ proktam ātma-buddhi-prasādajam || 18:37 ||
| yat | nom sg n | was |
| tad-agre | adv, lok sg n | bei seinem Anfang |
| viṣam | nom sg n | Gift |
| iva | wie | |
| pariṇāme | adv, lok sg m | am Ende |
| amṛta-upamam | nom sg n | wie Nektar |
| tat | nom sg n | das |
| sukham | nom sg n | Glück |
| sāttvikam | nom sg n | sattvisch |
| pra-uktam | nom sg n ppp | genannt |
| ātma-buddhi-pra-sāda-jam | nom sg n | entanden aus der Gnade der eigenen Einsicht |
… was am Anfang wie Gift und am Ende wie Nektar erscheint, dieses Glück wird sattvisch genannt; es ist aus der Gnade der eignenen Einsicht entstanden.
viṣayendriya-saṃyogād yat tadagre 'mṛtopamam |
pariṇāme viṣam iva tat sukhaṃ rājasaṃ smṛtam || 18:38 ||
| viṣaya-indriya-sam-yogāt | abl sg m | durch die Verbindung von Sinnesorganen und Sinnesobjekten |
| yat | nom sg n | was |
| tad-agre | adv, lok sg n | bei seinem Anfang |
| amṛta-upamam | nom sg n | wie Amṛta erschien |
| pari-ṇāme | adv, lok sg m | am Ende |
| viṣam | nom sg n | Gift |
| iva | wie | |
| tat | nom sg n | das |
| sukham | nom sg n | Glück |
| rājasaṃ | nom sg n | rajasisch |
| smṛtam | nom sg n ppp | wird erinnert, angesehen |
Jenes Glück, das aus der Verbindung von Sinnesorganen mit Sinnesobjekten entsteht, zuerst wie Nektar erscheint und am Ende wie Gift, dieses Glück wird als rajasisch angesehen.
yad agre cānubandhe ca sukhaṃ mohanam ātmanaḥ |
nidrālasya-pramādotthaṃ tat tāmasam udāhṛtam || 18:39 ||
| yat | nom sg n | was |
| agre | adv, lok sg n | am Anfang |
| ca | und | |
| anu-bandhe | lok sg m | als Konsequenz |
| ca | und | |
| sukhaṃ | nom sg n | Glück |
| mohanam | nom sg n | Verblendung, Verwirrung, |
| ātmanaḥ | gen sg m | des Selbst, eigene |
| nidra-a-lasya-pra-māda-ut-tham | nom sg n ppp | entstanden aus Schlaf, Faulheit, Nachlässigkeit |
| tat | nom sg n | das |
| tāmasam | nom sg n | tamasisch |
| ut-ā-hṛtam | nom sg n ppp | genannt |
Jenes Glück, das am Anfang und anschließend die eigene Bewusstseinsverblendung bedeutet und aus Schlaf, Faulheit und Nachlässigkeit entsteht, das wird tamasisch genannt.
na tad asti pṛthivyāṃ vā divi deveṣu vā punaḥ |
sattvaṃ prakṛti-jair muktaṃ yad ebhiḥ syāt tribhir guṇaiḥ || 18:40 ||
| na | nicht | |
| tat | nom sg n | es |
| asti | 3 p sg präs | gibt |
| pṛthivyām | lok sg f | auf der Erde |
| vā | oder | |
| divi | lok sg m | im Himmel |
| deveṣu | lok pl m | unter den Devas |
| vā | oder | |
| punaḥ | wiederum | |
| sattvam | akk sg n | ein Wesen |
| prakṛti-jaiḥ | inst pl m | von den aus Prakṛti geborenen |
| muktam | akk sg n | befreit |
| yad | nom sg n | das |
| ebhiḥ | inst pl m | von diesen |
| syāt | 3 p sg opt | wäre |
| tribhiḥ | inst pl m | von den drei |
| guṇaiḥ | inst pl m | von den Guṇas |
Es gibt weder auf Erden noch im Himmel, sogar auch nicht unter den Göttern ein Wesen, das von den drei aus Prakriti entstandenen Gunas befreit wäre.
brāhmaṇa-kṣatriya-viśāṃ śūdrāṇāṃ ca paraṃtapa |
karmāṇi pravibhaktāni svabhāva-prabhavair guṇaiḥ || 18:41 ||
| brāhmaṇa-kṣatriya-viśām | gen pl m | von Brahmanen, Kriegern und Volksleuten |
| śūdrāṇām | gen pl m | von Untergebenen, Arbeitern |
| ca | und | |
| param-tapa | vok | oh Feinde-Schreck |
| karmāṇi | nom pl n | Handlungen, Pflichten |
| pra-vi-bhaktāni | nom pl n ppp | getrennt verteilte |
| sva-bhāva-pra-bhavaiḥ | inst pl m | von aus ihrer eigenen Natur entstandenen |
| guṇaiḥ | inst pl m | von den Guṇas |
Die Tätigkeiten von Priestern, Fürsten, Siedlern und Mitarbeitern werden von den aus ihrer jeweiligen Natur entstandenen Gunas eingeteilt, Arjuna.
śamo damas tapaḥ śaucaṃ kṣāntir ārjavam eva ca |
jñānaṃ vijñānam āstikyaṃ brahma-karma svabhāvajam || 18:42 ||
| śamaḥ | nom sg m | Geistesruhe |
| damaḥ | nom sg m | Selbstbeherrschung |
| tapaḥ | nom sg n | Askese |
| śaucaṃ | nom sg n | Reinheit |
| kṣāntiḥ | nom sg f | Geduld |
| ārjavam | nom sg n | Aufrechtheit |
| eva | in der Tat | |
| ca | und | |
| jñānaṃ | nom sg n | Erkenntnis |
| vijñānam | nom sg n | Unterscheidung |
| āstikyaṃ | nom sg n | Frömmigkeit |
| brahmakarma | nom sg n | Aufgabe/Amt der Brahmanen |
| sva-bhāva-jam | nom sg n | aus ihrer Natur entstanden |
Geistesruhe, Selbstbeherrschung, Askese, Reinheit, Geduld, Aufrechtheit, Erkenntnis, Unterscheidung und Frömmigkeit sind Aufgaben derjenigen, die sich Brahman beschäftigen, diese sind aus deren eigener Natur entstanden.
śauryaṃ tejo dhṛtir dākṣyaṃ yuddhe cāpy apalāyanam |
dānam īśvara-bhāvaś ca kṣatra-karma svabhāvajam || 18:43 ||
| śauryam | nom sg n | Heldenhaftigkeit, Heldenmut |
| tejaḥ | nom sg n | Majestät, Schönheit, Glanz, Energie |
| dhṛtiḥ | nom sg f | Entschlusskraft |
| dākṣyaṃ | nom sg n | Geschicklichkeit |
| yuddhe | lok sg n | im Kampf |
| ca api | als auch | |
| a-palāyanam | nom sg n | nicht davonlaufen |
| dānam | nom sg n | Freigebigkeit |
| īśvara-bhāvaḥ | nom sg m | Herrscher-Geist |
| ca | und | |
| kṣatra-karma | nom sg n | Aufgabe der regierenden |
| sva-bhāva-jam | nom sg n | aus ihrer Natur entstanden |
Mut, Energie, Entschlusskraft, Geschicklichkeit im Kampf sowie nicht die Flucht zu ergreifen, Freigebigkeit und Führungselan sind Aufgabe der Regierenden, aus deren Natur entstanden.
kṛṣi-gaurakṣya-vāṇijyaṃ vaiśya-karma svabhāvajam |
paricaryātmakaṃ karma śūdrasyāpi svabhāvajam || 18:44 ||
| kṛṣi-gaurakṣya-vāṇijyam | nom sg n | Ackerbau, Viehwirtschaft, Handel |
| vaiśya-karma | nom sg n | Tätigkeiten der Vaiśyas/Siedler |
| sva-bhāva-jam | nom sg n | aus eigenem Wesen geboren |
| pari-carya-ātmakam | nom sg n | von der Natur der Hilfstätigkeiten |
| karma | nom sg n | Tätigkeit |
| śūdrasya | gen sg m | des Śūdras |
| api | auch | |
| sva-bhāva-jam | nom sg n | aus eigenem Wesen geboren |
Ackerbau, Viehzucht, Handel sind die Tätigkeit der Siedler, aus deren Wesen entstanden. Anderen behilflich zu sein ist die Tätigkeit der Mitarbeiter, aus deren Wesen entstanden.
sve sve karmaṇy abhirataḥ saṃsiddhiṃ labhate naraḥ |
sva-karma-nirataḥ siddhiṃ yathā vindati tac chṛṇu || 18:45 ||
| sve | lok sg n | bei ihm, wenn er |
| sve | lok sg n | an der eigenen |
| karmaṇy | lok sg n | an der Handlung, Tätigkeit |
| abhi-rataḥ | nom sg m ppp | zufrieden ist |
| sam-siddhim | akk sg f | vollständigen Erfolg |
| labhate | 3 p sg präs Ātm | erlangt |
| naraḥ | nom sg m | der Mensch |
| sva-karma-ni-rataḥ | nom sg m ppp | Zufriedenheit bei der eigenen Tätigkeit, seiner eigenen Pflicht ergeben |
| siddhim | nom sg f | Erfolg, Erfüllung |
| yathā | wie, auf welche Weise | |
| vindati | 3 p sg präs | findet |
| tat | akk sg n | das |
| śṛṇu | 2 p sg imperativ | höre |
Der Mensch, der in der eigenen Tätigkeit zufrieden ist, was immer diese auch sei, erlangt ganzen Erfolg. Höre nun, wie derjenige, der der eigenen Tätigkeit ergeben ist, Vollendung findet.
yataḥ pravṛttir bhūtānāṃ yena sarvam idaṃ tatam |
svakarmaṇā tam abhyarcya siddhiṃ vindati mānavaḥ || 18:46 ||
| yataḥ | von wem | |
| pravṛttiḥ | nom sg f | Zumvorscheinkommen, Entstehung |
| bhūtānāṃ | gen pl n | der Wesen |
| yena | gen sg m | von wem |
| sarvam | nom sg n | alles |
| idam | nom sg n | dieses |
| tatam | nom sg n ppp | ausgebreitet |
| sva-karmaṇā | inst sg n | durch eigene Handlung |
| tam | akk sg m | den |
| abhi-arcya | absolutiv | verehrt worden ist |
| siddhim | akk sg f | Vollendung, Erfüllung |
| vindati | 3 p sg präs | findet |
| mānavaḥ | nom sg m | ein Mensch |
Wenn ein Mensch durch die eigene Tätigkeit denjenigen verehrt, vom dem die Entstehung der Wesen stammt und von dem dies alles ausgebreitet wurde, dann findet er Vollendung.
śreyān svadharmo viguṇaḥ para-dharmāt sv-anuṣṭhitāt |
svabhāva-niyataṃ karma kurvan nāpnoti kilbiṣam || 18:47 ||
| śreyān | nom sg m | besser |
| sva-dharmaḥ | nom sg m | die eigene Aufgabe |
| vi-guṇaḥ | nom sg m | unvollkommen |
| para-dharmāt | abl sg m | als die Aufgabe eines anderen |
| su-anu-sthitāt | abl sg m | gut ausgeführt |
| sva-bhāva-ni-yatam | nom sg n | die für das eigene Wesen bestimmte |
| karma | nom sg n | Aufgabe, Tätigkeit |
| kurvan | nom sg m ppräs | tuend |
| na | nicht | |
| āpnoti | 3 p sg präs | erlangt |
| kilbiṣam | akk sg n | Schuld, Unbill, Fehler |
Besser die eigene Aufgabe unvollkommen als eine fremde Aufgabe gut durchgeführt. Beim Durchführen der Aufgabe, die dem eigenen Wesen entspricht, erlangt man keine Schuld.
sahajaṃ karma kaunteya sa-doṣam api na tyajet |
sarvārambhā hi doṣeṇa dhūmenāgnir ivāvṛtāḥ || 18:48 ||
| agniḥ | nom sg m | Feuer |
| iva | wie | |
| ā-vṛtāḥ | nom sg m ppp | verdeckt, umgeben, eingehüllt |
| sahajam | akk sg n | natürliches |
| karma | akk sg n | Tätigkeit |
| kaunteya | vok | oh Kūntī-Sohn |
| sa-doṣam | akk sg n | mit Fehlern |
| api | sogar | |
| na | nicht | |
| tyajet | 3 p sg opt | möge aufgeben |
| sarva-ā-rambhāḥ | nom pl m | alle Unternehmungen |
| hi | nämlich | |
| doṣeṇa | inst sg m | durch Fehler |
| dhūmena | inst sg m | von Rauch |
Die naturgemäße Tätigkeit, Arjuna, auch wenn mit Fehlern verbunden, sollte man nicht aufgeben, denn alle Unternehmungen sind von Fehlern umgeben wie Feuer vom Rauch.
asakta-buddhiḥ sarvatra jitātmā vigata-spṛhaḥ |
naiṣkarmya-siddhiṃ paramāṃ saṃnyāsenādhigacchati || 18:49 ||
| a-sakta-buddhiḥ | nom sg f | mit unverhafteter Einsicht |
| sarvatra | adv | überall, in jedem Fall |
| jita-ātmā | nom sg m | besiegten Geistes |
| vi-gata-spṛhaḥ | nom sg m | weggegangenen Verlangens |
| naiṣkarmya-siddhim | akk sg f | Vollendung in der Befreiung vom Karma |
| paramām | akk sg f | höchste |
| saṃnyāsena | inst sg m | durch Entsagung |
| adhi-gacchati | 3 p sg präs | erlangt |
Wessen Einsicht überall unverhaftet ist, wer sich selbst besiegt hat, vom wem das Verlangen gewichen ist, der erlangt durch Entsagung die höchste Vollendung der Freiheit vom Karma.
siddhiṃ prāpto yathā brahma tathāpnoti nibodha me |
samāsenaiva kaunteya niṣṭhā jñānasya yā parā || 18:50 ||
| siddhim | akk sg f | die Vollendung, Erfüllung |
| prāptaḥ | nom sg m | erlangt habend |
| yathā | wie, auf welche Art und Weise | |
| brahma | akk sg n | Brahman |
| tathā | so auch | |
| āpnoti | 3 p sg präs | ṃan erlangt |
| ni-bodha | 2 p sg imperativ | höre, lerne |
| me | gen sg | von mir |
| sam-āsena | adv, inst sg m | zusammengefasst |
| eva | in der Tat | |
| kaunteya | vok | oh Kūntī-Sohn |
| ni-sthā | nom sg f | der Zustand |
| jñānasya | gen sg n | der Erkenntnis |
| yā | nom sg f | welcher |
| parā | nom sg f | der höchste |
Wie man, nachdem man die Vollendung erlangt hat, auch Brahman erlangt, höre von mir kurz, Arjuna, jenes ist der höchste Zustand der Erkenntnis.
buddhyā viśuddhayā yukto dhṛtyātmānaṃ niyamya ca |
śabdādīn viṣayāṃs tyaktvā rāga-dveṣau vyudasya ca || 18:51 ||
| ātmānaṃ | akk sg m | das Selbst, sich selbst |
| ni-yamya | absolutiv | kontolliert habend, gezügelt habend |
| ca | und | |
| śabda-ādīn | akk pl m | mit zu hörendem beginnende |
| viṣayāṃs | akk pl n | Sinnesobjekte |
| tyaktvā | absolutiv | entsagt habend |
| rāga-dveṣau | akk dual m | Neigung und Abneigung |
| vi-ut-asya | absolutiv | verworfen habend, aufgegeben habend |
| ca | und | |
| buddhyā | inst sg f | durch Einsicht |
| vi-śuddhayā | inst sg f | durch gereinigte |
| yuktaḥ | nom sg m | verbunden mit |
| dhṛtyā | inst sg f | durch Entschlusskraft |
Derjenige, der mit seiner gereinigten Einsicht vereint ist, sich selbst durch Entschlusskraft gezügelt hat, der Sinnesobjekten, angefangen bei den auditiven usw., entsagt hat und Neigung und Abneigung verworfen hat, …
vivikta-sevī laghvāśī yata-vāk-kāya-mānasaḥ |
dhyāna-yoga-paro nityaṃ vairāgyaṃ samupāśritaḥ || 18:52 ||
| vi-vikta-sevī | nom sg m | die Einsamkeit frequentierend |
| laghu-āśī | nom sg m | leicht essend |
| yata-vāk-kāya-mānasaḥ | nom sg m | gezüglet Sprache, Körper, Denken |
| dhyāna-yoga-paraḥ | nom sg m | ganz aufgehend im Yoga der Meditation |
| nityam | adv | ständig |
| vairāgyaṃ | akk sg n | Leidenschaftslosigkeit |
| sam-upa-ā-śritaḥ | nom sg m | hingegeben |
… der die Einsamkeit frequentiert, leicht isst, Sprache, Körper und Denken gezügelt hat, ständig den Yoga der Meditation praktiziert und der Leidenschaftslosigkeit ganz ergeben ist, …
ahaṃkāraṃ balaṃ darpaṃ kāmaṃ krodhaṃ parigraham |
vimucya nirmamaḥ śānto brahma-bhūyāya kalpate || 18:53 ||
| ahaṃkāram | akk sg n | Ego |
| balam | akk sg n | Gewalktanwendung |
| darpaṃ | akk sg m | Frechheit, Arroganz, Anmaßung |
| kāmam | akk sg m | Begehren |
| krodhaṃ | akk sg m | Wut |
| pari-graham | akk sg m | Besitz |
| vi-mucya | absolutiv | aufgegeben habend |
| nir-mamaḥ | nom sg m | ohne "mien"-Gefühl |
| śāntaḥ | nom sg m ppp | in Frieden |
| brahma-bhūyāya | dat sg n | zum Eingehen in Brahman |
| kalpate | 3 p sg präs Ātm | ist er bereit, passend |
… und Ego, Gewalt, Arroganz, Begehren, Wut, und Besitzergreifen aufgegeben hat und frei vom Mein-Gefühl in Frieden ist, dieser ist bereit zum Eingehen ins Brahman.
brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati |
samaḥ sarveṣu bhūteṣu madbhaktiṃ labhate parām || 18:54 ||
| brahma-bhūtaḥ | nom sg m | Einheit mit Brahman |
| pra-sanna-ātmā | nom sg m | gnädig gestimmten Selbstes |
| na | nicht | |
| śocati | 3 p sg präs | macht er sich Sorgen |
| na | nicht | |
| kāṅkṣati | 3 p sg präs | wünscht er |
| samaḥ | nom sg m | gleich |
| sarveṣu | lok pl n | zu allen |
| bhūteṣu | lok pl n | Wesen |
| mad-bhaktim | akk sg f | Hingabe zu mir |
| labhate | 3 p sg präs | er erreicht |
| parām | akk sg f | die höchste |
Der mit Brahman vereinte ist gnädig gestimmten Geistes, er macht sich keine Sorgen und begehrt nichts. Er ist der gleiche gegenüber allen Wesen. Er erlangt höchste Hingabe zu mir.
bhaktyā mām abhi-jānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ |
tato māṃ tattvato jñātvā viśate tad-anantaram || 18:55 ||
| asmi | 1 p sg präs | ich bin |
| tattvataḥ | adv | in Wahrheit |
| tataḥ | dann | |
| mām | akk sg | mich |
| tattvataḥ | adv | in Wahrheit |
| jñātvā | absolutiv | erkannt habend |
| viśate | 3 p sg präs ātm | tritt er ein, geht ein in, kommt in den Zustand |
| tat-an-antaram | adv | unmittelbar darauf |
| bhaktyā | inst sg f | durch Hingabe |
| mām | akk sg | zu mir |
| abhi-jānāti | 3 p sg präs | erkennt er |
| yāvān | akk sg m | wie groß |
| yaḥ | nom sg m | wer |
| ca | und |
Durch Hingabe zu mir erkennt er, wie groß ich bin und wer ich in Wahrheit bin. Nachdem er mich in Wahrheit erkannt hat, tritt er unmittelbar darauf in mich ein.
sarva-karmāṇy api sadā kurvāṇo mad-vyapāśrayaḥ |
mat-prasādād avāpnoti śāśvataṃ padam avyayam || 18:56 ||
| sarva-karmāṇi | akk pl n | alle Handlungen |
| api | auch, zudem | |
| sadā | immer, stets | |
| kurvāṇaḥ | nom sg m ppräs Ātm | tuend, ausführend |
| mad-vi-apa-ā-śrayaḥ | nom sg m | mir ergeben |
| mat-prasādāt | abl sg m | durch meine Gnade |
| ava-āpnoti | 3 p sg präs | er erlangt |
| śāśvatam | akk sg n | den ewigen |
| padam | akk sg n | Standort, Platz, Stätte |
| a-vi-ayam | akk sg n | unvergänglich |
Auch derjenige, der all seine Handlungen stets in Hingabe an mich durchführt, erlangt durch meine Gnade die ewige unvergängliche Stätte.
cetasā sarva-karmāṇi mayi saṃnyasya matparaḥ |
buddhi-yogam upāśritya maccittaḥ satataṃ bhava || 18:57 ||
| mat-cittaḥ | nom sg m | mich erinnernd, an mich denkend |
| satataṃ | adv | ständig |
| bhava | 2 p sg imperativ | sei, werde |
| cetasā | inst sg n | mit dem Geist |
| sarva-karmāṇi | akk pl n | alle Handlungen |
| mayi | lok sg | in mich |
| sam-ni-asya | absolutiv | hineingelegt habend |
| mat-paraḥ | nom sg m | ganz auf mich gerichtet |
| buddhi-yogam | akk sg m | dem Yoga der Einsicht |
| upa-ā-śritya | absolutiv | sich hingegeben habend |
Indem du geistig alle Handlungen in mich hineinlegst mit mir als höchstem Ziel und dich dem Yoga der Einsicht hingibst, sei jemand, der sich ständig an mich erinnert.
maccittaḥ sarva-durgāṇi matprasādāt tariṣyasi |
atha cet tvam ahaṃkārān na śroṣyasi vinaṅkṣyasi || 18:58 ||
| mat-cittaḥ | nom sg m | an mich denkend |
| sarva-durgāṇi | akk pl n | alle Schwierigkeiten |
| mat-pra-sādāt | abl sg m | durch meine Gnade |
| tariṣyasi | 2 p sg fut | wirst du überwinden |
| atha | nun | |
| cet | wenn | |
| tvam | nom sg | du |
| aham-kārāt | abl sg m | durch Egoismus |
| na | nicht | |
| śroṣyasi | 2 p sg fut | hören wirst |
| vi-naṅkṣyasi | 2 p sg fut | wirst du erfolglos sein |
Wenn du an mich denkst, wirst du alle Schwierigkeiten durch meine Gnade überwinden. Wenn du aber aus Egoismus nicht hören willst, wirst du erfolglos sein.
yad ahaṃkāram āśritya na yotsya iti manyase |
mithyaiṣa vyavasāyas te prakṛtis tvāṃ niyokṣyati || 18:59 ||
| yat | nom sg n | was betrifft, nämlich, apropos |
| aham-kāram | akk sg m | zum Egoismus |
| ā-śritya | absolutiv | Zuflucht genommen habend |
| na | nicht | |
| yotsye | 1 p sg fut Ātm | ich werde kämpfen |
| iti | also | |
| manyase | 2 p sg präs Ātm | du denkst |
| mithyā | adv | verkehrt, vergebens |
| eṣaḥ | nom sg m | dieser |
| vi-ava-sāyaḥ | nom sg m | Entschluss |
| te | gen sg | dein |
| prakṛtiḥ | nom sg f | Natur |
| tvām | akk sg | dich |
| ni-yokṣyati | 3 p sg fut | zwingen |
Was betrifft zum Egoismus Zuflucht zu nehmen: Wenn du denkst: „ich werde nicht kämpfen“, wird dies ist ein vergeblicher Entschluss sein. Deine Natur wird dich zwingen.
svabhāvajena kaunteya nibaddhaḥ svena karmaṇā |
kartuṃ necchasi yan mohāt kariṣyasy avaśo 'pi tat || 18:60 ||
| sva-bhāva-jena | inst sg n | durch aus deiner eigenen Natur entstandene |
| kaunteya | vok | oh Kūntī-Sohn |
| ni-baddhaḥ | nom sg m ppp | gefesselt, gebunden |
| svena | inst sg n | durch deine eigene |
| karmaṇā | inst sg n | Handlung, Aufgabe |
| kartuṃ | infinitiv | durchzuführen |
| na | nicht | |
| icchasi | 2 p sg präs | du wüscht |
| yat | nom sg n | was |
| mohāt | abl sg m | durch Verblendung |
| kariṣyasi | 2 p sg fut | du tun wirst |
| a-vaśaḥ | nom sg m | unwillkührlich |
| api | sogar | |
| tat | nom sg n | das |
Arjuna, gebunden durch deine Aufgabe, die aus deiner eigenen Natur entstanden ist, wirst du das, was du aus Verblendung nicht tun willst, unwillkührlich doch tun.
īśvaraḥ sarva-bhūtānāṃ hṛddeśe 'rjuna tiṣṭhati |
bhrāmayan sarva-bhūtāni yantrārūḍhāni māyayā || 18:61 ||
| īśvaraḥ | nom sg m | der Herr, Gebieter, die höchste Gottheit, |
| sarva-bhūtānām | gen pl n | aller Wesen |
| hṛd-deśe | lok sg m | in der Herz-Region |
| arjuna | vok | oh Arjuna |
| tiṣṭhati | 3 p sg präs | befindet sich |
| bhrāmayan | nom sg m kaus ppräs | umherirren lassend |
| sarvabhūtāni | akk pl n | alle Wesen |
| yantra-ārūḍhāni | akk pl n | auf einer Maschine sitzend, wie Gliederpuppen aufgestellt |
| māyayā | inst sg f | durch Māyā |
Der göttliche Herr befindet sich in der Herz-Region aller Wesen, Arjuna. Er lässt alle Wesen durch Mâyâ umherirren wie an einer Vorrichtung befestigte Gliederpuppen.
tam eva śaraṇaṃ gaccha sarva-bhāvena bhārata |
tatprasādāt parāṃ śāntiṃ sthānaṃ prāpsyasi śāśvatam || 18:62 ||
| tam | akk sg m | zu ihm |
| eva | allein | |
| śaraṇam | akk sg n | Zuflucht |
| gaccha | 2 p sg imperativ | gehe |
| sarva-bhāvena | inst sg m | mit ganzem Wesen |
| bhārata | vok | oh Bharata-Nachkomme |
| tat-pra-sādāt | abl sg m | durch dessen Gnade |
| parāṃ | akk sg f | zum höchsten |
| śāntim | akk sg f | Frieden |
| sthānam | akk sg n | Zustand |
| pra-āpsyasi | 2 p sg fut | du wirst erlangen |
| śāśvatam | akk sg n | ewigen |
Zu ihm allein nehme mit deinem ganzen Wesen Zuflucht, Arjuna. Durch seine Gnade wirst du den höchsten Frieden und die ewige Wohnstatt erlangen.
iti te jñānam ākhyātaṃ guhyād guhyataraṃ mayā |
vi-mṛśyaitad aśeṣeṇa yathecchasi tathā kuru || 18:63 ||
| iti | also | |
| te | dat sg | dir |
| jñānam | akk sg n | Erkenntnis, Wissen |
| ā-khyātam | nom sg n ppp | erklärt |
| guhyāt | abl sg n | als ein Geheimnis |
| guhyataram | akk sg n komparativ | geheimer |
| mayā | inst sg | von mir |
| vi-mṛśya | absolutiv | überdacht habend |
| etat | akk sg n | dies |
| a-śeṣeṇa | adv, inst sg n | restlos, vollständig |
| yathā | wie | |
| icchasi | 2 p sg präs | du willst |
| tathā | so | |
| kuru | 2 p sg imperativ | tue |
Hiermit wurde dir von mir das Wissen erklärt, das geheimer als ein Geheinmnis ist. Nachdem du es vollständig überdacht hast, handele so, wie du möchtest.
sarva-guhyatamaṃ bhūyaḥ śṛṇu me paramaṃ vacaḥ |
iṣṭo 'si me dṛḍham iti tato vakṣyāmi te hitam || 18:64 ||
| sarva-guhyatamam | akk sg n | von allem das Geheimste |
| bhūyaḥ | adv | wiederum |
| śṛṇu | 2 p sg inperativ | höre |
| me | gen sg | von mir |
| paramam | akk sg n | höchsten |
| vacaḥ | akk sg n | Rat |
| iṣṭaḥ | nom sg m ppp | geliebt |
| asi | 2 p sg präs | bist du |
| me | gen sg | von mir |
| dṛḍham | adv | fest |
| iti | also | |
| tataḥ | deshalb | |
| vakṣyāmi | 1 p sg fut | werde ich sprechen |
| te | dat sg | dir |
| hitam | akk sg n ppp | Wohl |
Noch einmal höre das Geheimste von mir, den höchsten Rat. Du wirst von mir fest geliebt, darum werde ich dir das Heil erklären.
manmanā bhava madbhakto madyājī māṃ namaskuru |
mām evaiṣyasi satyaṃ te pratijāne priyo 'si me || 18:65 ||
| mad-manāḥ | nom sg m | das Gemüt auf mich gerichtet |
| bhava | 2 p sg imperativ | sei |
| mad-bhaktaḥ | nom sg m | mein Verehrer |
| mad-yājī | nom sg m | mir opfernd |
| mām | akk sg | mich, zu mir |
| namaḥ-kuru | 2 p sg imperativ | Verneigung mache |
| mām | akk sg | zu mir |
| eva | in der Tat | |
| eṣyasi | 2 p sg fut | wirst du kommen |
| satyam | adv, akk sg n | (in) Wahrheit, wahrlich, |
| te | dat sg | dir |
| prati-jāne | 1 p sg präs Ātm | verspreche ich |
| priyaḥ | nom sg m | lieb |
| asi | 2 p sg präs | du bist |
| me | dat sg | mir |
Richte dein Gemüt auf mich, sei mein Verehrer, opfere mir, verneige dich vor mir. So wirst du zu mir gelangen. Wirklich, das verspreche ich dir. Du bist mir lieb.
sarva-dharmān parityajya mām ekaṃ śaraṇaṃ vraja |
ahaṃ tvā sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ || 18:66 ||
| sarva-dharmān | akk pl m | allen Pflichten |
| pari-tyajya | absolutiv | entsagt habend, aufgegeben habend |
| mām | akk sg | mich, zu mir |
| ekam | akk sg n | als einzige |
| śaraṇaṃ | akk sg n | Zuflucht |
| vraja | 2 p sg imperativ | gehe |
| ahaṃ | nom sg | ich |
| tvā | akk sg | dich |
| sarva-pāpebhyaḥ | inst pl n | von allen Fehlern, Sünden, aller Schuld |
| mokṣayiṣyāmi | 1 p sg fut desid | ich werden dich befreien |
| mā | prohibitvpartikel | nicht |
| śucaḥ | 2 p sg injunktiv wurzel-aorist | sorge dich |
Nachdem du alle Pflichten aufgegeben hast, gehe zu mir als einziger Zuflucht, Ich werde dich von allen Fehlern befreien. Sorge dich nicht.
idaṃ te nātapaskāya nābhaktāya kadā cana |
na cāśuśrūṣave vācyaṃ na ca māṃ yo 'bhyasūyati || 18:67 ||
| idaṃ | nom sg n | dies |
| te | gen sg | von dir |
| na | nicht | |
| a-tapaḥ-kāya | dat sg m | dem nicht Askese betreibenden |
| na | nicht | |
| a-bhaktāya | dat sg m ppp | dem nicht ergebenen |
| kadā | wenn | |
| cana | auch immer | |
| na | nicht | |
| ca | und | |
| a-śuśrūṣave | dat sg m | einem nicht hören wollendem |
| vācyam | akk sg n gerundiv | ist zu sagen |
| na | nicht | |
| ca | und | |
| mām | akk sg | über mich |
| yaḥ | nom sg | wer |
| abhi-asūyati | 3 p sg präs | merkert |
Dies ist niemandem mitzuteilen, der nicht Askese übt, der kein Verehrer ist, der es nicht hören will und der über mich meckert.
ya idaṃ paramaṃ guhyaṃ madbhakteṣv abhidhāsyati |
bhaktiṃ mayi parāṃ kṛtvā mām evaiṣyaty asaṃśayaḥ || 18:68 ||
| yaḥ | nom sg m | wer |
| idam | akk sg n | dieses |
| paramam | akk sg n | höchste |
| guhyam | akk sg n | Geheimnis |
| mad-bhakteṣu | lok pl m | bei meinen Verehrern |
| abhi-dhāsyati | 3 p sg fut | erklären wird |
| bhaktim | akk sg f | Hingabe, Zuneigung |
| mayi | lok sg | zu mir |
| parām | akk sg f | höchste |
| kṛtvā | absolutiv | gemacht habend |
| mām | akk sg | mich, zu mir |
| eva | in der Tat | |
| eṣyati | 3 p sg fut | wird er kommen |
| a-sam-śayaḥ | nom sg m | kein Zweifel |
Wer diese höchste Geheimnis meinen Verehrern weitergibt, und dies mit höchster Hingabe zu mir tut, der gelangt in der Tat zu mir, da gibt es keinen Zweifel.
na ca tasmān manuṣyeṣu kaś cin me priya-kṛttamaḥ |
bhavitā na ca me tasmād anyaḥ priyataro bhuvi || 18:69 ||
| na | nicht | |
| ca | und | |
| tasmāt | abl sg m | als er |
| manuṣyeṣu | lok pl m | unter den Menschen |
| kaḥ | nom sg m | wer |
| cit | auch immer | |
| me | dat sg | mir |
| priya-kṛt-tamaḥ | nom sg m | tuend, was am meisten geliebt wird |
| bhavitā | 3 p sg periphras futur | er wird |
| na | nicht | |
| ca | und | |
| me | dat sg | für mich |
| tasmād | abl sg m | als er |
| anyaḥ | nom sg m | ein anderer |
| priya-taraḥ | nom sg m | lieber |
| bhuvi | lok sg f | auf Erden |
Und unter den Menschen gibt es keinen, der mir lieberes täte, und kein anderer als er wird mir lieber sein auf Erden.
adhyeṣyate ca ya imaṃ dharmyaṃ saṃvādam āvayoḥ |
jñāna-yajñena tenāham iṣṭaḥ syām iti me matiḥ || 18:70 ||
| adhi-eṣyate | 3 p sg fut | er wird auswendig lernen, studieren, rezitieren |
| ca | und | |
| yaḥ | nom sg m | wer |
| imam | akk sg m | diesen |
| dharmyam | akk sg m | dharmisches |
| saṃvādam | akk sg m | Zweigespräch |
| āvayoḥ | gen dual m | von uns beiden |
| jñāna-yajñena | inst sg m | mit der Verehrung/dem Opfer der Erkenntnis |
| tena | inst sg m | durch den |
| aham | nom sg | ich |
| iṣṭaḥ | nom sg m ppp | geliebt, gewünscht, gesucht, verehrt |
| syām | 1 p sg opt | ich möge sein |
| iti | also | |
| me | gen sg | meine |
| matiḥ | nom sg m | Meinung, Überzeugung |
Und wer dieses unser heiliges Zwiegespräch rezitieren wird, von dem werde ich durch Erkenntnisdarbringung verehrt, das ist meine Meinung.
śraddhāvān anasūyaś ca śṛṇuyād api yo naraḥ |
so 'pi muktaḥ śubhāṃl lokān prāpnuyāt puṇya-karmaṇām || 18:71 ||
| śraddhāvān | nom sg m | voller Vertrauen |
| an-asūyaḥ | nom sg m | ohne zu murren |
| ca | und | |
| śṛṇuyāt | 3 p sg opt | möge er hören |
| api | auch | |
| yaḥ | nom sg m | jener |
| naraḥ | nom sg m | Mensch |
| saḥ | nom sg m | der |
| api | auch | |
| muktaḥ | nom sg m ppp | befreit |
| śubhān | akk pl m | gute, schöne |
| lokān | akk pl m | Welten |
| pra-āpnuyāt | 3 p sg opt | kann er erlangen |
| puṇya-karmaṇām | gen pl m | derjenigen mit gutem Karma |
Auch jener Mensch, der voller Vertrauen und ohne zu murren dies hören möchte, auch er wird befreit und kann die glücklichen Welten derjenigen erlangen, die gutes Karma haben.
kaccid etac chrutaṃ pārtha tvayaikāgreṇa cetasā |
kaccid ajñāna-saṃmohaḥ pranaṣṭas te dhanaṃjaya || 18:72 ||
| kat-cid | ist es so das? | |
| etat | nom sg n | diese |
| śrutam | nom sg n | gehört |
| pārtha | vok | oh Pṛthā-Sohn |
| tvayā | inst sg | von dir |
| eka-agreṇa | inst sg n | mit auf einen Punkt gerichtetem, konzentrierten |
| cetasā | inst sg n | Geist |
| kaccid | ist es so das? | |
| ajñāna-sam-mohaḥ | nom sg m | die Verblendung durch Unwissenheit |
| pra-naṣṭaḥ | nom sg m ppp | zerstört |
| te | gen sg | deine |
| dhanam-jaya | vok | oh Preisgewinner |
Hast du dies, Arjuna mit konzentriertem Geist gehört? Ist deine durch Unwissenheit hervorgerufene Verblendung gewichen, Arjuna?
arjuna uvāca |
naṣṭo mohaḥ smṛtir labdhā tvat-prasādān mayācyuta |
sthito 'smi gata-saṃdehaḥ kariṣye vacanaṃ tava || 18:73 ||
| naṣṭaḥ | nom sg m ppp | zerstört, verschwunden |
| mohaḥ | nom sg m | Verblendung |
| smṛtiḥ | nom sg f | Erinnerung |
| labdhā | nom sg f | erlangt |
| tvat-prasādāt | abl sg m | durch deine Gnade |
| mayā | inst sg | von mir |
| a-cyuta | vok | oh Unerschütterlicher |
| sthitaḥ | nom sg m | gefestigt |
| asmi | 1 p sg präs | ich bin |
| gata-sam-dehaḥ | nom sg m | gegangen Zweifel |
| kariṣye | 1 p sg fut Ātm | ich werde tun |
| vacanam | akk sg n | Lehre, Anweisung |
| tava | gen sg | dein |
Arjuna sprach —
Verschwunden ist die Verblendung, durch deine Gnade wurde von mir die Erinnerung erlangt, Krishna. Ich bin gefestigt, der Zweifel ist weg, ich werden nach deinem Rat handeln.
saṃjaya uvāca |
ity ahaṃ vāsudevasya pārthasya ca mahātmanaḥ |
saṃvādam imam aśrauṣam adbhutaṃ romaharṣaṇam || 18:74 ||
| ity | also | |
| ahaṃ | nom sg | ich |
| vāsudevasya | gen sg m | des Vasudeva-Sohns |
| pārthasya | gen sg m | des Pṛthā-Sohns |
| ca | und | |
| mahātmanaḥ | gen sg m | des Mahātmās |
| saṃvādam | akk sg m | Dialog |
| imam | akk sg m | diesen |
| aśrauṣam | 1 p sg s-aorist | habe gehört |
| adbhutaṃ | akk sg m | das Wunderbare |
| roma-harṣaṇam | akk sg m | was bewirkt, dass die Haare vor Freude zu Berge stehen. |
Sanjaya sprach —
So habe ich diesen wundersamen Dialog von Krishna und Arjuna, der großen Seele, gehört, wodurch einem vor Freude die Haare zu Berge stehen.
vyāsa-prasādāc chrutavān etad guhyam ahaṃ param |
yogaṃ yogeśvarāt kṛṣṇāt sākṣāt kathayataḥ svayam || 18:75 ||
| vyāsa-pra-sādāt | abl sg m | durch Vyāsas Gnade |
| śrutavān | nom sg m ppräs | habe gehört |
| etat | akk sg n | dieses |
| guhyam | akk sg n | Geheimnis, geheime |
| ahaṃ | nom sg | ich |
| param | akk sg m | den höchsten |
| yogaṃ | akk sg m | Yoga |
| yoga-īśvarāt | abl sg m | vom Herrn des Yoga |
| kṛṣṇāt | abl sg m | von Kṛṣṇa |
| sākṣāt | abl sg n | mit eigenen Augen |
| kathayataḥ | abl sg m ppräs | gesagt |
| svayam | adv | von ihm selbst |
Durch Vyâsas Gnade habe ich diesen geheimen höchsten Yoga von Krishna selbst, dem Herrn des Yoga, vor meinen Augen erklärt gelauscht.
rājan saṃsmṛtya saṃsmṛtya saṃvādam imam adbhutam |
keśavārjunayoḥ puṇyaṃ hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ || 18:76 ||
| rājan | vok | oh König |
| sam-smṛtya | absolutiv | erinnert habend |
| sam-smṛtya | absolutiv | erinnert habend |
| sam-vādam | akk sg m | Gespräch |
| imam | akk sg m | dieses |
| adbhutam | akk sg m | wunderbare |
| keśava-arjunayoḥ | akk dual m | von Keśava und Arjuna |
| puṇyaṃ | akk sg m | tugendreiche |
| hṛṣyāmi | 1 p sg präs | ich freue mich |
| ca | und | |
| muhuḥ muhuḥ | adv | wieder und wieder |
Oh König, immer wieder erinnere ich mich an dieses wunderbare heilige Gespräch von Krishna und Arjuna und freue ich mich stets aufs neue.
tac ca saṃsmṛtya saṃsmṛtya rūpam atyadbhutaṃ hareḥ |
vismayo me mahān rājan hṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ || 18:77 ||
| punaḥ | wieder | |
| punaḥ | wieder | |
| tat | akk sg n | diese |
| ca | und | |
| sam-smṛtya | absolutiv | erinnert habend |
| sam-smṛtya | absolutiv | erinnert habend |
| rūpam | akk sg n | Gestalt |
| ati-adbhutaṃ | akk sg n | überaus wunderbar |
| hareḥ | gen sg m | von Hari |
| vi-smayaḥ | nom sg m | Erstauen |
| me | gen sg | mein |
| mahān | nom sg m | groß |
| rājan | vok | oh König |
| hṛṣyāmi | 1 p sg präs | ich freue mich |
| ca | und |
Und immer wieder erinnere ich mich an diese überaus wunderbare Gestalt von Hari und mein Erstaunen ist groß, oh König und ich freue mich wieder und wieder.
yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo yatra pārtho dhanur-dharaḥ |
tatra śrīr vijayo bhūtir dhruvā nītir matir mama || 18:78 ||
| yatra | wo | |
| yoge-śvaraḥ | nom sg m | der Herr des Yoga |
| kṛṣṇaḥ | nom sg m | Kṛṣṇa |
| yatra | wo | |
| pārthaḥ | nom sg m | der Pṛthā-Sohn |
| dhanur-dharaḥ | nom sg m | der Bogenschütze |
| tatra | dort | |
| śrīḥ | nom sg f | die Glorie, das Glück, die Schönheit |
| vi-jayaḥ | nom sg m | der Sieg |
| bhūtiḥ | nom sg n | das Glück, Wohlfahrt, Wohlstand, Reichtum |
| dhruvā | nom sg f | die dauerhafte |
| nītir | nom sg f | gute Führung, das Recht, die Moral, Redlichkeit |
| matir | nom sg f | Meinung |
| mama | gen sg | meine |
Dort, wo Krishna, der Herr des Yoga und wo Arjuna, der Bogenschütze sind, dort sind das Glück, der Sieg, Wohlstand und die dauerhafte Redlichkeit, das ist meine Überzeugung.
oṃ tat sat iti śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde mokṣasaṃnyāsayogo nāmāṣṭādaśo 'dhyāyaḥ
Om tat sat. Also lautet in den Upanishaden der Bhagavadgita, der Brahmanwissenschaft, dem Yogalehrbuch, dem Gespräch zwischen Srî Krishna und Arjuna, das achtzehnte Kapitel, genannt Yoga der Befreiung durch Entsagung.
nur Übersetzung:
1
21-53
254-72
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
mit Sanskrit:
Gîtâdhyânam
1
21-53
254-72
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18