Bhagavad-Gîtâ, Kap. 11, Vishvarûpa-Darshana-Yoga, gram. Analyse

Bhagavad-Gita, indische Ausgabe
Indische Ausgabe der Bhagavad-Gita

(Vorläufige Übersetzung, die ab und zu verbessert wird.) Einleitung

Nur Übersetzung:

 Kap.1    2 (1.Teil)   2 (2.Teil)   3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18  

Wort-für-Wort grammatische Analyse des Sanskrittexts:

Gita-Dhyanam   Kap.1    2 (1.Teil)    2 (2.Teil)    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18 

oṃ śrīparamātmane namaḥ |
athaikādaśo 'dhyāyaḥ ||

Om, dem glückverheißenden höchsten Selbst Verneigung.
Hier beginnt das elfte Kapitel.

arjuna uvāca |
mad-anugrahāya paramaṃ guhyam   adhyātma-saṃjñitam |
yat tvayoktaṃ vacas tena   moho 'yaṃ vigato mama || 11:1 ||

mat-anugrahāyadat sg maus Gefälligkeit für mich
paramamnom sg ndas höchste
guhyamnom sg nGeheimnis
adhi-ātma-sam-jñitamnom sg nbekannt als höchstes Selbst
yatnom sg nwelches
tvayāinst sgvon dir
uktamnom sg n pppgesprochen, erklärt
vacaḥnom sg nWort, Rat, Rede
tenainst sg ndurch das
mohaḥnom sg mdie Illusion, Verwirrung
ayamnom sg mdiese
vi-gataḥnom sg m pppweggegangen
mamagen sgmeine

Arjuna sprach —
Die aus Gefälligkeit für mich von dir gesprochenen Rede zum höchsten Geheimnis, welches als das höchste Selbst bekannt ist, hat meine Verwirrung verschwinden lassen.

bhavāpyayau hi bhūtānāṃ   śrutau vistaraśo mayā |
tvattaḥ kamala-patrākṣa   māhātmyam api cāvyayam || 11:2 ||

bhava-api-ayaunom dual mder Ursprung und das Verschwinden
hi nämlich
bhūtānāmgen pl mder Wesen
śrutaunom dual mgehört
vistaraśaḥadvdetailliert
mayāinst sgvon mir
tvattaḥabl sgvon dir
kamala-patra-akṣavokoh Lotus-Blüten-Äugiger
māhātmyamnom sg nMajestät
api ferner
ca und
a-vi-ayamnom sg nunvergänglich

Vom Entstehen und Vergehen der Wesen habe ich ausführlich gehört von dir, oh Lotusäugiger, und auch von deiner unvergänglichen Majestät,

evam etad yathāttha tvam   ātmānaṃ parameśvara |
draṣṭum icchāmi te rūpam   aiśvaraṃ puruṣottama || 11:3 ||

evam so
etatnom sg ndas
yathā in der Art
āttha2 p sg perfdu hast erklärt, beschrieben
tvam du
ātmānaṃakk sg mdich, dein Wesen, dein Selbst
parameśvaravokoh höchster Herr
draṣṭuminfinitivzu sehen
icchāmi1 p sg präsich wünsche
tegen sgdeine
rūpamakk sg nForm, Gestalt
aiśvaraṃakk sg nmajestätisch, herrschaftlich
puruṣottamavokoh letztes Prinzip

In der Art, wie du dich selbst beschreiben hast, oh höchster Gebieter, wünsche ich deine göttliche Gestalt zu schauen, oh du höchstes Wesen.

manyase yadi tac chakyaṃ   mayā draṣṭum iti prabho |
yogeśvara tato me tvaṃ   darśayātmānam avyayam || 11:4 ||

manyase2 p sg präsdu denkst
yadi wenn
tatakk sg ndas
śakyaṃnom sg n gerundivmöglich, ausführbar
mayāinst sgvon mir
draṣṭuminfinitivzu sehen
iti also
prabhovokoh Herr
yoga-īśvaravokoh Yoga-Gebieter
tataḥ dann
medat sgmir, mich
tvam du
darśaya2 p sg kaus imperativlasse sehen
ātmānamakk sg mdas Selbst
a-vi-ayamakk sg mdas unvergängliche

Wenn du denkst, dass es möglich ist, dass ich dies schauen kann, oh Herr, oh Yogagebieter, dann lasse mich das unvergängliche Selbst sehen.

śrī-bhagavān uvāca |
paśya me pārtha rūpāṇi   śataśo 'tha sahasraśaḥ |
nānā-vidhāni divyāni   nānā-varṇākṛtīni ca || 11:5 ||

paśya2 p sg imperativsieh
megen sgmeine
pārthavokoh Pṛthā-Sohn
rūpāṇiakk pl nGestalten
śataśaḥadvhundertfach
atha ebenso. und nun
sahasraśaḥadvtausendfach
nānā-vidhāniakk pl nvielfältig
divyāniakk pl nhimmlische
nānā-varṇa-ākṛtīniakk pl nverschiedener Farbe und Machart
ca und

Der Herrliche sprach —
Schau meine Gestalten, zu Hunderten, und nun zu Tausenden, die vielfältigen himmlischen, die von verschiedener Farbe und Art sind.

paśyādityān vasūn rudrān   aśvinau marutas tathā |
bahūny adṛṣṭa-pūrvāṇi   paśyāścaryāṇi bhārata || 11:6 ||

paśya2 p sg imperativschau
ādityānakk pl mdie Ādityas
vasūnakk pl mdie Vasus
rudrānakk pl mdie Rudras
aśvinauakk dual mdie beiden Aśvins
marutaḥakk pl mdie Maruts
tathā ebenso
bahūniakk pl nviele
a-dṛṣṭa-pūrvāṇiakk pl nvorher nicht geschaute
paśya2 p sg imperativschau
āścaryāṇiakk pl nWunder
bhāratavokoh Bharata-Nachkomme

Schau die Âdityas, die Vasus, die Rudras, die beiden Ashvins, die Maruts ebenso und viele vorher nie geschaute Wunder, Arjuna

ihaikasthaṃ jagat kṛtsnaṃ   paśyādya sacarācaram |
mama dehe guḍākeśa   yac cānyad draṣṭum icchasi || 11:7 ||

iha hier
eka-sthamakk sg nvereint, zusammenstehend
jagatakk sg ndas Universum
kṛtsnaṃakk sg ngesamte
paśya2 p sg imperativschau
adya nun, heute, jetzt
sa-cara-a-caramakk sg nmit Beweglichem und Unbeweglichem
mamagen sgmein
dehelok sg nKörper
guḍākeśavokoh Dickhaariger
yatakk sg nwas
ca und
anyatakk sg nanderes, sonst
draṣṭuminfinitivzu sehen
icchasi2 p sg präsdu wünscht

Schau hier jetzt zu einem vereint das ganze Universum, mit belebtem und unbelebten Wesen, in meinem Körper, Arjuna, und was du sonst noch zu schauen wünscht.

na tu māṃ śakyase draṣṭum   anenaiva sva-cakṣuṣā |
divyaṃ dadāmi te cakṣuḥ   paśya me yogam aiśvaram || 11:8 ||

na nicht
tu aber
māmakk sgmich
śakyase2 p sg präskannst du
draṣṭuminfinitivsehen
anenainst sg nmit diesem
eva in der Tat
sva-cakṣuṣāinst sg neigenen Blick, eigener Vision, eigenes Auge
divyaṃakk sg nhimmlisch
dadāmi1 p sg präsgebe ich
tedat sgdir
cakṣuḥakk sg nAuge, Blick
paśya2 p sg imperativschau
megen sgmeine
yogamakk sg nyogische
aiśvaramakk sg nHerrlichkeit

Du kannst mich jedoch nicht mit diesen deinen eigenen Augen sehen. Ich gebe dir himmliche Augen, schau meine yogische Herrlichkeit.

saṃjaya uvāca |
evam uktvā tato rājan   mahā-yogeśvaro hariḥ |
darśayām āsa pārthāya   paramaṃ rūpam aiśvaram || 11:9 ||

evam so
uktvāabsolutivgesprochen habend
tataḥ dann
rājanvokoh König
mahā-yoga-iśvaraḥnom sg mder große Herr des Yoga
hariḥnom sg mHari
darśayām āsa3 p sg periphr perfektzeigte
pārthāyadat sg mdem Pṛthā-Sohn
paramaṃakk sg ndie höchste
rūpamakk sg nGestalt
aiśvaramakk sg ngöttliche

Sanjaya sprach —
Nachdem der große Herr des Yoga, Hari, so gesprochen hatte, oh König, zeigte er dem Arjuna die höchste göttliche Gestalt.

aneka-vaktra-nayanam   anekādbhuta-darśanam |
aneka-divyābharaṇaṃ   divyānekodyatāyudham || 11:10 ||

an-eka-vaktra-nayanamakk sg nmit zahllosen Mündern und Augen
an-eka-adbhuta-darśanamakk sg nmit zahllosen wundervollen Anblicken
an-eka-divya-ābharaṇaṃakk sg nmit zahllosen himmlischen Schmuckstücken
divya-aneka-udyata-āyudhamakk sg nmit vielen himmlichen hochgehaltenen Waffen

Mit zahllosen Mündern und Augen, mit zahllosen wundervollen Anblicken, mit zahllosen himmlischen Schmuckstücken, mit vielen himmlischen hochgehaltenen Waffen.

divya-mālyāmbara-dharaṃ   divya-gandhānulepanam |
sarvāścarya-mayaṃ devam   anantaṃ viśvato-mukham || 11:11 ||

divya-mālya-ambara-dharamakk sg nhimmlische Girlanden und Gewänder tragend
divya-gandha-anulepanamakk sg nmit himmlischen Düften und Ölen
sarva-āścarya-mayamakk sg nbestehend aus allen Wundern
devamakk sg mden Gott, das Lichtwesen
an-antamakk sg nden unendlichen
viśvataḥ-mukhamakk sg nmit überallhin gewandtem Antlitz

Himmlische Girlanden und Gewänder tragend, mit himmlischen Wohlgerüchen gesalbt, voller Wunder, dieses unendliche Lichtwesen mit überallhin gewandtem Antlitz.

divi sūrya-sahasrasya   bhaved yugapad utthitā |
yadi bhāḥ sadṛśī sā syād   bhāsas tasya mahātmanaḥ || 11:12 ||

divilok sg mim Himmel
sūrya-sahasrasyagen sg mder Sonnentausendschaft
bhavet3 p sg optwäre
yugapatadvgleichzeitig
ut-(s)thitānom sg f pppaufgegangen
yadi wenn
bhāḥnom sg fder Sonnenschein, Glanz
sadṛśīnom sg fvergleichbar
nom sg fdieser
syāt3 p sg optwäre
bhāsaḥnom sg mder Glanz
tasyagen sgdieses
mahā-ātmanaḥgen sg mgroßen Wesens, Mahātmās

Wenn am Himmel das Licht von Tausend Sonnen gleichzeitig aufgestiegen wäre, das wäre vergleichbar mit dem Glanz dieses großen Wesens.

tatraikasthaṃ jagat kṛtsnaṃ   pravibhaktam anekadhā |
apaśyad devadevasya   śarīre pāṇḍavas tadā || 11:13 ||

tatra dort
eka-sthamakk sg nvereinigt
jagatakk sg ndas Universum
kṛtsnaṃakk sg ndas ganze
pra-vi-bhaktamakk sg n pppunterteilt
an-ekadhāadvvielfältig
apaśyat3 p sg imperfektsah er
deva-devasyagen sg mdes Gott der Götter
śarīrelok sg nim Körper
pāṇḍavaḥnom sg mder Pāṇḍu-Sohn
tadā dann

Arjuna sah dann das ganze vielfältig unterteilte Universum dort vereinigt im Körper des Gottes der Götter.

tataḥ sa vismayāviṣṭo   hṛṣṭaromā dhanaṃjayaḥ |
praṇamya śirasā devaṃ   kṛtāñjalir abhāṣata || 11:14 ||

tataḥ daraufhin
saḥnom sg mer
vi-smaya-āviṣṭaḥnom sg mvon Verwunderung erfüllt
hṛṣṭa-romānom sg mmit zu Berge stehenden Haaren
dhanam-jayaḥnom sg mder Preisgewinner
pra-ṇamyaabsolutivsich verneigt habend
śirasāinst sg nmit dem Kopf
devamakk sg mden Gott
kṛta-añjaliḥnom sg mAnjali gemacht habend
abhāṣata3 p sg imperfektsprach er

Den Kopf verneigt sagte daraufhin Arjuna, der von Verwunderung erfüllt war, dessen Haare zu Berge standen, mit zum Gruß zusammengelegten Händen zu dem Gott.

arjuna uvāca |
paśyāmi devāṃs tava deva dehe
sarvāṃs tathā bhūtaviśeṣasaṃghān |
brahmāṇam īśaṃ kamalāsanastham
ṛṣīṃś ca sarvān uragāṃś ca divyān || 11:15 ||

paśyāmi1 p sg präsich sehe
devānakk pl mdie Götter
tavagen sgdeinem
devavokoh Gott
dehelok sg mKörper
sarvānakk pl malle
tathā in dieser Art
bhūta-viśeṣa-saṃghānakk pl mder Wesen vielfältige Scharen
brahmāṇamakk sg mden Brahmâ
īśaṃakk sg mden Herrn
kamala-āsana-sthamakk sg msich im Lotus befindent
ṛṣīnakk pl mdie Ṛṣis
ca und
sarvānakk pl malles
ura-gānakk pl mdie Nāgas, die Schlangenwesen
ca und
divyānakk pl mdie himmlischen

Arjuna sprach —
Ich sehe alle Götter in deinem Körper, o Gott, ebenso die vielfätigen Scharen der Geschöpfe, den Gott Brahma auf dem Lotussitz befindlich, alle Rishis und die himmlichen Schlangenwesen.

aneka-bāhūdara-vaktra-netraṃ
paśyāmi tvām sarvato 'nanta-rūpam |
nāntaṃ na madhyaṃ na punas tavādiṃ
paśyāmi viśveśvara viśvarūpa || 11:16 ||

antamakk sg mEnde
na nicht
madhyamakk sg nMitte
na nicht
punaḥadvwiederum
tavagen sgdeinen
ādimakk sg mAnfang
paśyāmi1 p sg prässehe ich
viśva-īśvaravokOh Herr des Alls
viśva-rūpavokvon der Gestalt des Alls
an-eka-bāhu-udara-vaktra-netramakk sg mmit vielen Bäuchen, Mündern, Augen
paśyāmi1 p sg präsich sehe
tvāmakk sgdich
sarvataḥadvüberall
an-anta-rūpamakk sg nvon unendlicher Gestalt
na nicht

Mit vielen Bäuchen, Mündern, Augen sehe ich dich überall von unendlicher Gestalt. Nicht Ende, nicht Mitte noch wiederum deinen Anfang sehe ich, oh Herr des Alls von der Gestalt des Alls.

kirīṭinaṃ gadinaṃ cakriṇaṃ ca
tejo-rāśiṃ sarvato dīptimantam |
paśyāmi tvāṃ dur-nir-īkṣyaṃ samantād
dīptānalārka-dyutim aprameyam || 11:17 ||

kirīṭinaṃakk sg mDiadem tragend
gadinaṃakk sg mmit Keule
cakriṇaṃakk sg mmit Diskus
ca und
tejorāśiṃakk sg mmkit eihnem Haufen Glanz
sarvataḥadvüberall
dīpti-mantamakk sg mvoller Glanz
paśyāmi1 p sg präsich sehe
tvāṃakk sgdich
dur-nir-īkṣyaṃakk sg m gerundivschwer zu betrachten
samantātadvringsherum
dīpta-anala-arka-dyutimakk sg mstrahlendes Feuer Sonnen Glanz
a-pra-meyamakk sg munermessliche

Diadem, Keule und Diskus tragend, ein Berg von Glanz der überall voller Strahlen ist, sehe ich dich, den schwer Anzublickenden mit ringsherum unermesslich strahlendem Feuer-Sonnen-Glanz.

tvam akṣaraṃ paramaṃ veditavyaṃ
tvam asya viśvasya paraṃ nidhānam |
tvam avyayaḥ śāśvata-dharma-goptā
sanātanas tvaṃ puruṣo mato me || 11:18 ||

tvamnom sgdu
a-kṣaramnom sg ndas unzerstörbare
paramamnom sg mhöchste
veditavyamnom sg mzu wissenden
tvamnom sgdu
asyagen sgdes
viśvasyagen sgAlls
paramnom sg nnöchste
ni-dhānamnom sg nRuhestätte, Schatz
tvamnom sgdu
a-vi-ayaḥnom sg munvergänglicher
śāśvata-dharma-goptānom sg mewiger Dharma-Hürer
sanātanaḥnom sg mewig
tvamnom sgdu
puruṣaḥnom sg mWesen
mataḥnom sg mMeinung
megen sgme

Du bist das Unzerstörbare, Höchste, das es zu kennen gilt. Du bist des Alls höchste Ruhestätte, der unvergängliche Hüter des ewigen Dharmas, du bist das ewige Wesen, das habe ich verstanden.

an-ādi-madhyāntam ananta-vīryam
ananta-bāhuṃ śaśi-sūrya-netram |
paśyāmi tvāṃ dīpta-hutāśa-vaktraṃ
sva-tejasā viśvam idaṃ tapantam || 11:19 ||

an-ādi-madhya-antamakk sg mohne Anfang, Mitte und Ende
an-anta-vīryamakk sg mvon unendlicher Heldenkraft
an-anta-bāhumakk sg mvon unendlichen Armen
śaśi-sūrya-netramakk sg mMond und Sonne deine Augen
paśyāmi2 p sg prässehe ich
tvāṃakk sgdich
dīpta-huta-āśa-vaktraṃakk sg mLeuchtender Opferesser Mund
sva-tejasāinst sg nmit deinem eigenen Glanz
viśvamakk sg mdas All
idaṃakk sg mdieses
tapantamakk sg m ppräserleuchtend, bestrahlend, verbrennend

Als ohne Anfang, Mitte und Ende, von unendlichem Heldenmut, mit unendlich vielen Armen, mit Mond und Sonne als diene Augen, sehe ich dich mit einem strahlenden Opferverzehrenden Mund, dich der du mit deinem Glanz dieses All erhitzt.

dyāvā-pṛthivyor idam antaraṃ hi
vyāptaṃ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ |
dṛṣṭvādbhutaṃ rūpam idaṃ tavograṃ
loka-trayaṃ pra-vyathitaṃ mahātman || 11:20 ||

dyāvā-pṛthivyoḥgen dual fvon/der Himmel und Erde
idamnom sg ndas, dies
antaramnom sg ndazwischen
hi jedoch, nämlich
vi-āptamnom sg nerlangt, ausgefüllt
tvayāinst sgvon dir
ekenainst sg mallein
diśaḥnom pl fdie Himmelrichtungen
ca und
sarvāḥnom pl falle
dṛṣṭvāabsolutivgesehen habend
adbhutamakk sg ndie wunderbare
rūpamakk sg nGestalt
idamakk sg ndiese
tavāgen sgdeine
ugramakk sg nheftige
loka-trayamakk sg ndie Welten-Dreiheit
pra-vyathitaṃakk sg n pppverzagt
mahā-ātmanvokoh Mahātmā

Der Raum zwischen Himmel und Erde wird ja von dir allein erfüllt, wie auch alle Himmelrichtungen. Beim Anblick dieser deiner wundervollen gewaltigen Gestalt, erbeben die drei Welten, oh Mahâtmâ.

amī hi tvā sura-saṃghā viśanti
ke cid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti |
svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṃghāḥ
stuvanti tvāṃ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ || 11:21 ||

amīnom pl mjene
hi aber
tvāakk sgdich
sura-saṃghāḥnom pl mdie Götter-Scharen
viśanti3 p pl prästreten ein
kenom pl mwer
cit auch immer
bhītāḥnom pl merschrocken
pra-añjalayaḥnom pl mmit dargebotenen Añjali-s
gṛṇanti3 p pl präspreisen
svastiindeklHeil
iti also
uktvāabsolutivgesagt habend
maharṣi-siddha-saṃghāḥnom pl mdie Scharen der Großrishis und Siddhas
stuvanti3 p pl präspreisen
tvāmakk sgdich
stutibhiḥinst pl fmit Lobgesängen
puṣkalābhiḥinst pl fprächtigen

Dort treten Scharen von Göttern in dich ein, manche davon sind erschrockenen und preisen dich mit ehrerbietend gefalteten Händen. Mit dem Ausspruch „Svasti“ besingen dich die Scharen der großen Rishis und Siddhas in prächtigen Hymnen.

rudrādityā vasavo ye ca sādhyā
viśve 'śvinau marutaś coṣmapāś ca |
gandharva-yakṣāsura-siddha-saṃghā
vīkṣante tvā vismitāś caiva sarve || 11:22 ||

rudra-ādityānom pl mdie Rudras und Ādityas
vasavaḥnom pl mdie Vasus
yenom pl mwelche
ca und
sādhyāḥnom pl mSādhyas
viśvenom pl malle
aśvinaunom dual mdie Aśvins
marutaḥnom pl mdie Maruts
ca und
ūṣmapāḥnom pl mdie Ūṣmapas
ca und
gandharva-yakṣa-asura-siddha-saṃghāḥnom pl mdie Gandharva-, Yakṣa-, Asura-, Siddha-Scharen
vi-īkṣante3 p pl präs Ātmbetrachten
tvāakk sgdich
vi-smitāḥnom pl m ppperstaunt
ca eva und in der Tat
sarvenom pl malle

Und jene Rudras und Âdityas, alle Sâdhyas, die Ashvins, Maruts, Ûshmapas, die Scharen der Gandharvas, Yakshas, Asuras, Siddhas, alle betrachten dich erstaunt.

rūpaṃ mahat te bahu-vaktra-netraṃ
mahā-bāho bahu-bāhūru-pādam |
bahūdaraṃ bahu-daṃṣṭrā-karālaṃ
dṛṣṭvā lokāḥ pra-vyathitās tathāham || 11:23 ||

rūpamakk sg ndie Gestalt
mahatakk sg ndie große
tegen sgdeine
bahu-vaktra-netramakk sg nmit vielen Mündern und Augen
mahā-bāhovokoh Stark/Groß-Armiger
bahu-bāhu-ūru-pādamakk sg nmit vielen Armen, Schenkeln/Beinen, Füßen
bahu-udaraṃakk sg nmit vielen Bäuchen
bahu-daṃṣṭrā-karālaṃakk sg nmit vielen Fangzähnen fürchterlichen
dṛṣṭvāabsolutivgesehen habend
lokāḥnom pl mdie Welten
pra-vyathitāḥnom pl m ppperbebend
tathā ebenso
ahamnom sgich

Nachdme sie deine große Gestalt gesehen haben, mit vielen Mündern und Augen, o Starkarmiger, mit vielen Armen, Beinen, Füßen, vielen Bäuchen und vielen fürchterlichen Fangzähnen, erbeben die Welten und ebenso ich.

nabhaḥ-spṛśaṃ dīptam aneka-varṇaṃ
vyāttānanaṃ dīpta-viśāla-netram |
dṛṣṭvā hi tvāṃ pravyathitāntarātmā
dhṛtiṃ na vindāmi śamaṃ ca viṣṇo || 11:24 ||

nabhaḥ-spṛśamakk sg mden Himmel berührend
dīptamakk sg mlodernd
an-eka-varṇaṃakk sg mvon zahllosen Farben
vy-ātta-ānanaṃakk sg mmit geöffnetem Mund
dīpta-viśāla-netramakk sg mmit lodernden riesigen Augen
dṛṣṭvāabsolutivgesehen haben
hi jedoch
tvāmakk sgdich
pra-vyathita-antara-ātmānom sg merzitternd im innerern Selbst
dhṛtimakk sg fMut
na nicht
vindāmi1 p sg präsich finde
śamamakk sg nGeistesruhe
ca und
viṣṇovoko Viṣṇu

Den Himmel berührend, lodernd, mit zahllosen Farben, mit geöffnetem Mund und strahlenden riesigen Augen, dich nun so gesehen haben, erzitternt meine innerste Seele und ich finde weder Mut noch Geistesruhe, o Vishnu.

daṃṣṭrā-karālāni ca te mukhāni
dṛṣṭvaiva kālānala-saṃnibhāni |
diśo na jāne na labhe ca śarma
prasīda deveśa jagan-nivāsa || 11:25 ||

daṃṣṭrā-karālāniakk pl nmit fürchterlichen Zähnen
ca und
tegen sgdeine
mukhāniakk pl nMünder
dṛṣṭvāabsolutivgesehen haben
eva in der Tat
kāla-anala-sam-ni-bhāniakk pl nvergleichbar dem Feuer [am Ende] der Zeit
diśaḥakk pl fdie Himmelrichtungen
na nicht
jāne1 p sg präs Ātmich kenne
na nicht
labhe1 p sg präs Ātmich erlange
ca und
śarmaakk sg nSchutz
pra-sīda2 p sg imperativwerde gnädig
deva-iśavokGötterherr
jagat-nivāsavokWohnstatt des Universums

Nachdem ich deine Münder mit fürchterlichen Zähnen gesehen habe, die wie das Feuer am Ende der Zeit aussehen, weiß ich nicht mehr wo die Himmelrichtungen sind, noch kann ich Schutz erlangen. Sei gnädig, oh Götterherr, Heimstatt des Universums.

amī ca tvāṃ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
sarve sahaivāvani-pāla-saṃghaiḥ |
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ || 11:26 ||

amīnom pl mjene
ca und
tvāṃakk sgdich, zu dir
dhṛtarāṣṭrasyagen sg mdes Dhṛtarāṣṭra
putrāḥnom pl mSöhne
sarvenom pl malle
sahaadvzusammen
eva in der Tat
avani-pāla-saṃghaiḥinst pl mmit den Scharen der Erden-Herren
bhīṣmaḥnom sg mBhīṣma
droṇaḥnom sg mDroṇa
sūta-putraḥnom sg mder Wagenlenkersohn (=Karṇa)
tathā ebenso
asaunom sg mdort
saha zusammen
asmadīyaiḥinst plunseren
api auch
yodha-mukhyaiḥinst pl mHauptkriegern

Und alle jene Dhritarâshtra-Söhne zusammen mit den Scharen der Könige, Bhîshma, Drona und ebenfalls jener Karna, zusammen auch mit unseren Hauptkriegern,

vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṃṣṭrā-karālāni bhayānakāni |
ke cid vilagnā daśanāntareṣu
saṃdṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ || 11:27 ||

vaktrāṇiakk pl nzu den Mündern
tegen sgdeinen
tvaramāṇāḥnom pl m ppräs Ātmeilend
viśanti3 p pl prästreten sie ein
daṃṣṭrā-karālāniakk pl nzu den mit schrecklichen Fangzähnen
bhayānakāniakk pl nzu den fürchterlichen
kenom pl mwelche
cit auch immer
vi-lagnāḥnom pl m ppphaftend an
daśana-antareṣulok pl nin der Zwischenräumen der Zähne
sam-dṛśyante3 p pl präs passwerden sichtbar
cūrṇitairinst pl nmit zerquetschten
uttama-aṅgaiḥinst pl nmit oberem Körpergliedern, Köpfen

treten eilend in deinen Rachen ein, den mit fürchterlichen Fangzähen, den Terror einflößenden. Manche sind zu sehen wie sie zwischen deinen Zähnen mit zermalmten Köpfen stecken.

yathā nadīnāṃ bahavo 'mbuvegāḥ
samudram evābhimukhā dravanti |
tathā tavāmī nara-loka-vīrā
viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti || 11:28 ||

tavagen sgdeine
amīnom pl mjene
nara-loka-vīrāḥnom pl mHelden der Menschenwelt
viśanti3 p pl prästreten ein
vaktrāṇiakk pl nin die Rachen
abhi-vi-jvalantiakk pl n ppräsin die entgegenlodernden
yathā wie
nadīnāmgen pl fvon den Flüssen
bahavaḥnom pl mviele
ambu-vegāḥnom pl mWasserströme
samudramakk sg mzu Ozean
eva in der Tat
abhi-mukhāḥnom pl mgerichtet auf
dravanti3 p pl präsströmen
tathā so

Wie der Flüsse vielen Wasserströme in Richtung Ozean strömen, so treten jene Helden der Menschenwelt in deine entgegenlodernden Rachen ein.

yathā pradīptaṃ jvalanaṃ pataṃgā
viśanti nāśāya samṛddhavegāḥ |
tathaiva nāśāya viśanti lokās
tavāpi vaktrāṇi samṛddhavegāḥ || 11:29 ||

api auch
vaktrāṇiakk pl nin die Münder
sam-ṛddha-vegāḥnom pl mmit wachsender Geschwindigkeit
yathā wie
pra-dīptaṃakk sg m pppzum auflodernden
jvalanaṃakk sg mFeuer
pataṃgāḥnom pl mdie Insekten
viśanti3 p pl präseintreten
nāśāyadat sg mzur Vernichtung
sam-ṛddha-vegāḥnom pl mmit wachsender Geschwindigkeit
tathā so
eva in der Tat
nāśāyadat sg mzur Vernichtung
viśanti3 p pl prästreten ein
lokāḥnom pl mdie Welten, die Menschen
tavagen sgdeine

Wie Insekten zu ihrer Vernichtung mit wachsender Geschwindigkeit ins lodernde Feuer eintreten, ebenso treten die Menschen in deine Rachen mit wachsender Geschwindigkeit ein, um Vernichtet zu werden.

lelihyase grasamānaḥ samantāl
lokān samagrān vadanair jvaladbhiḥ |
tejobhir āpūrya jagat samagraṃ
bhāsas tavogrāḥ pratapanti viṣṇo || 11:30 ||

lelihyase2 p sg präs intensivdu züngelst beständig
grasamānaḥnom sg m ppräs Ātmverschlingend
sam-antātabl sg m, advallseits
lokānakk pl mdie Welten
sam-agrānakk pl mvollständig
vadanairinst pl nmit den Mündern
jvaladbhiḥinst pl n ppräsflammenden
tejobhirinst pl nmit Feuer
ā-pūryaabsolutivgefüllt habend
jagatakk sg ndas Weltall
sam-agraṃakk sg ndas ganze
bhāsaḥnom pl fLeuchten, Strahlen
tavagen sgdein
ugrāḥnom pl fgrausigen
pra-tapanti3 p pl präsverbrennen, verzehren, rösten
viṣṇovokoh Viṣṇu

Beständig züngelst du, verschlingend allseits die Menschen ganz und gar mit deinen flammenden Mündern. Nachdem sie das ganze Weltall mit Feuer erfüllt haben, wird es von deinen grausigen Strahlen verbrannt, oh Vishnu.

ākhyāhi me ko bhavān ugrarūpo
namo 'stu te devavara prasīda |
vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṃ
na hi prajānāmi tava pravṛttim || 11:31 ||

ā-khyāhi2 p sg imperativsage
medat sgmir
kaḥnom sg mwer
bhavānnom sg mIhr (seit)
ugra-rūpaḥnom sg mvon gewaltiger/grausiger Gestalt
namaḥnom sg nVerneigung
astu3 p sg imperativsei
tedat sgdir
deva-varavokoh Götter-Bester
pra-sīda2 p sg imperativsei gnädig
vi-jñātuminfinitivzu verstehen, kennen lernen
icchāmi1 p sg präswünsche ich
bhavantamakk sg mEuch
ādyaṃakk sg mden Ersten
na nicht
hi jedoch
pra-jānāmi1 p sg präsverstehe ich
tavagen sgdeine
pra-vṛttim Tätigkeit, Bestreben

Sage mir, wer du bist, von schrecklicher Gestalt. Verneigung sei dir, oh bester der Götter, sei gnädig. Ich wünsche dich, den Allerersten, kennen zu lernen, denn ich verstehe dein Wirken nicht.

śrī-bhagavān uvāca |
kālo 'smi lokakṣayakṛt pravṛddho
lokān samāhartum iha pravṛttaḥ |
ṛte 'pi tvā na bhaviṣyanti sarve
ye 'vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ || 11:32 ||

kālaḥnom sg mdie Zeit
asmi1 p sg präsbin ich
loka-kṣaya-kṛtnom sg mdie Welt Vernichtung bewirkende
pra-vṛddhaḥnom sg mdie mächtige
lokānakk pl mdie Welten
sam-ā-hartuminfinitiveinzusammeln, hinzuraffen
iha hier
pra-vṛttaḥnom sg m pppgekommen, in der Tätigkeit begriffen, beschäftigt
ṛteadvohne
api auch
tvāakk sgdich
na nicht
bhaviṣyanti3 p pl futwerden sein
sarvenom pl malle
yenom pl mḍiese
ava-sthitāḥnom pl n pppaufgestellten
prati-anīkeṣulok pl nin entgegenstehenden Fronten
yodhāḥnom pl mKrieger

Der Herrliche sprach —
Ich bin die mächtige Zeit, die die Vernichtung der Welt bewirkt, darin begriffen, hier die Menschen hinzuraffen. Auch ohne dich werden alle diese in entgegenstehenden Fronten aufgestellten Krieger nicht bestehen.

tasmāt tvam uttiṣṭha yaśo labhasva
jitvā śatrūn bhuṅkṣva rājyaṃ samṛddham |
mayaivaite nihatāḥ pūrvam eva
nimitta-mātraṃ bhava savya-sācin || 11:33 ||

tasmāt deshalb
tvamnom sgdu
ut-tiṣṭha2 p sg imperativerhebe dich
yaśaḥakk sg nRuhm
labhasva2 p sg imperativerlange
jitvāabsolutivbesiegt habend
śatrūnakk pl mdie Feinde
bhuṅkṣva2 p sg imperativgenieße
rājyamakk sg ndas Königtum
sam-ṛddhamakk sg n pppwohlhabende
mayāinst sgvon mir
eva in der Tat
etenom pl mdiese
ni-hatāḥnom pl m ppperschlagen
pūrvamadvbereits
eva in der Tat
nimitta-mātramnom sg nnur das Werkzeug
bhava2 p sg imperativsie
savya-sācinvokoh links [die Bogensehne] ziehender

Deshalb erhebe dich und erlange Ruhm indem du deine Feinde besiegst und ein wohlhabendes Königreich genießt. Von mir sind diese bereits erschlagen, sein nur noch ein Werkzeug, oh der du mit links die Bogensehne ziehst.

droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca jayadrathaṃ ca
karṇaṃ tathānyān api yodha-vīrān |
mayā hatāṃs tvaṃ jahi mā vyathiṣṭhā
yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān || 11:34 ||

droṇamakk sg mden Droṇa
ca und
bhīṣmamakk sg mden Bhīṣma
ca und
jayad-rathamakk sg mJayadratha (siegreichen Streitwagen haben)
ca und
karṇamakk sg mKarṇa
tathā ebenso
anyānakk sg mandere
api auch
yodha-vīrānakk sg mKriegerhelden
mayāinst sgvon mir
hatānakk sg merschlagen
tvamnom sgdu
jahi2 p sg imperativtöte, schlage
prohibitivpartikelnicht
vyathiṣṭhāḥ2 p sg injunktiv iṣ-aorist Ātmzittere
yudhyasva2 p sg imperativkämpfe
jetā-asi2 p sg periphras futurdu wirst besiegen
raṇelok sg nin der Schlacht
sapatnānakk pl mdeine Rivalen

Töte Drona, Bhishma, Jayadratha, Karna und ebenso auch andere Kriegerhelden, die bereits von mir getötet sind, Zittere nicht. Kämpfe und du wirst in der Schlacht deine Rivalen besiegen.

saṃjaya uvāca |
etac chrutvā vacanaṃ keśavasya
kṛtāñjalir vepamānaḥ kirīṭī |
namaskṛtvā bhūya evāha kṛṣṇaṃ
sagadgadaṃ bhītabhītaḥ praṇamya || 11:35 ||

etatakk sg ndas
śrutvāabsolutivgehört habend
vacanaṃakk sg nWort
keśavasyagen sg mdes Keśavas
kṛta-añjaliḥnom sg mAñjali gemacht habend
vepamānaḥnom sg m ppräs ātmzitternd
kirīṭīnom sg mder mit einem Diadem geschmückte
namas-kṛtvāabsolutivVerneigung gemacht habend
bhūyaḥadvnoch einmal
eva in der Tat
āha2 p sg perfer sprach
kṛṣṇaṃakk sg mzu Kṛṣṇa
sagadgadamadvstammeld
bhītabhītaḥnom sg msehr erschrocken
pra-namyaabsolutivVerneigung gemacht habend

Sanjaya sprach —
Nachdem er dieses Wort Krishnas gehört hatte, legte der Diademgeschmückte Arjuna zitternd die Hände zusammen, verbeugte sich nochmals und sprach zu Krishna stammeld, während er sich mit großer Furcht verneigte.

arjuna uvāca |
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā
jagat prahṛṣyaty anurajyate ca |
rakṣāṃsi bhītāni diśo dravanti
sarve namasyanti ca siddhasaṃghāḥ || 11:36 ||

sthānelok sg nmit Recht
hṛṣīkeśavokoh Hṛṣīkeśa
tavagen sfgdein
pra-kīrtyāinst sg fan deinem Ruhm
jagatnom sg ndie Welt
pra-hṛṣyati3 p sg präsfreut sich
anu-rajyate3 p sg präsist enzückt
ca und
rakṣāṃsinom pl ndie Unholde
bhītāninom pl nerschreckten
diśaḥakk pl fin die Himmelsrichtungen
dravanti3 p pl präsfliehen
sarvenom pl malle
namasyanti3 p pl prässie verehren demütig, sie machen Verneigung
ca und
siddha-saṃghāḥnom pl mdie Scharen der Siddhas

Arjuna sprach —
Zu Recht, oh Hrishikesha, freut sich die Welt an deinem Ruhm und ist entzückt. Das erschreckte Übel flieht in alle Himmelsrichtungen und alle Scharen der Siddhas verneigen sich.

kasmāc ca te na nameran mahātman
garīyase brahmaṇo 'py ādikartre |
ananta deveśa jagannivāsa
tvam akṣaraṃ sad asat tatparaṃ yat || 11:37 ||

kasmāt warum
ca und
tedat sgdir
na nicht
nameran3 p pl opt Ātmsollten sie sich verneigen
mahā-ātmanvokoh Mahātmā
garīyasedat sg mvor dem verehrenswerteren
brahmaṇaḥabl sg mals Brahmā
api sogar
ādi-kartredat sg mvor dem ersten Handelnden, vor dem Urschöpfer
an-antavokoh Unendlicher
deva-īśavokGötterherr
jagat-nivāsavokHeimstatt des Alls
tvamnom sgdu
a-kṣaramnom sg ndas unzerstörbare
sadnom sg nSein
a-satnom sg ndas Nicht-Sein
tat-paramnom sg ndas jenseitige
yatnom sg nwas

Und warum sollten sie sich nicht vor dir verneigen, oh Mahâtmâ, vor dem, der die erste Ursache ist und sogar großer ist als Brahmâ. O Unendlicher, o Götterherr, o Wohnstatt des Alls, du bist das Unzerstörbare, das Sein, das Nichtsein, und das was jenseits davon ist.

tvam ādidevaḥ puruṣaḥ purāṇas
tvam asya viśvasya paraṃ nidhānam |
vettāsi vedyaṃ ca paraṃ ca dhāma
tvayā tataṃ viśvam anantarūpa || 11:38 ||

tvamnom sgdu
ādi-devaḥnom sg mder erste der Götter
puruṣaḥnom sg mder Urgeist
purāṇaḥnom sg mder alte
tvamnom sgdu
asyagen sg mdes
viśvasyagen sg mAlls
paramnom sg nhöchste
ni-dhānamnom sg nWohnstatt/Schatz
vettānom sg mder Wissende
asi2 p sg präsbist du
vedyamnom sg n gerundivdas zu wissende
ca und
paramnom sg nhöchste
ca und
dhāmanom sg nHeimat, Wohnstätte
tvayāinst sgvon die
tatamnom sg n pppausgebreitet
viśvamnom sg nAlles
an-anta-rūpavokoh du unendlicher Gestalt

Du bist der erste der Götter, der alte Urgeist, du bist von allem der höchste Schatz. Du bist der Wissende und das zu Wissenden und die höchste Heimat. Von dir ist alles ausgebreitet, o du mit unendlicher Gestalt.

vāyur yamo 'gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ
prajāpatis tvaṃ prapitā-mahaś ca |
namo namas te 'stu sahasra-kṛtvaḥ
punaś ca bhūyo 'pi namo namas te || 11:39 ||

vāyuḥ 
yamaḥnom sg mYama
agniḥnom sg mAgni
varuṇaḥnom sg mVaruṇa
śaśa-aṅkaḥnom sg mder Hasen-Markierte (der Mond)
prajā-patiḥnom sg mder Geschöpfe-Herr
tvamnom sgdu
pra-pitā-mahaḥnom sg mUrgroßvater
ca und
namaḥnom sg nVerneigung
namaḥnom sg nVerneigung
tedat sgdir
astu3 p sg imperativsei
sahasra-kṛtvaḥadv, nom sg ntausendfach
punaḥadvwieder
ca und
bhūyaḥadvmehr
api noch
namaḥnom sg nVerneigung
namaḥnom sg nVerneigung
tedat sgdir

Du bist Yama, Agni, Varuna, der Mond, der Herr der Geschöpfe und der Urahn, Verneigung, Verneigung sei dir tausendfach und wiederum nocheinmal Verneigung, Verneigung dir.

namaḥ purastād atha pṛṣṭhatas te
namo 'stu te sarvata eva sarva |
ananta-vīryāmita-vikramas tvaṃ
sarvaṃ samāpnoṣi tato 'si sarvaḥ || 11:40 ||

namaḥnom sg nVerneigung
purastātadvvon vorn
atha und nun, dann
pṛṣṭhataḥadvvon hinten
tedat sgdir
namaḥnom sg nVerneigung
astu3 p sg prässei
tedat sgdir
sarvataḥadvvon allen Seiten, allseits
eva in der Tat
sarvavokoh All
ananta-vīrya-amita-vi-kramaḥnom sg mvon unendlicher Tapferkeit, unermesslichem Mut
tvamnom sgdu
sarvamakk sg nalles
sam-āpnoṣi2 p sg präs(du) erfüllst, vollendest
tataḥ deshalb
asi2 p sg präsdu bist
sarvaḥnom sg malles

Verneigung sei dir von vorn als auch von hinten, Verneigung sei dir von allen Seiten. Du bist von unendlicher Kraft, von unermesslich kraftvollem Auftreten, du erfüllst alles, deshalb bist du alles.

sakheti matvā prasabhaṃ yad uktaṃ
he kṛṣṇa he yādava he sakheti |
ajānatā mahimānaṃ tavedaṃ
mayā pramādāt praṇayena vāpi || 11:41 ||

iti also
matvāabsolutivgedacht habend, gehalten habend
pra-sabhamadvungestüm
yatakk sg nwas
uktamakk sg ngesprochen
he oh
kṛṣṇavokKṛṣṇa
he oh
yādavavokYādava
he oh
sakhāvokFreund
iti also
a-jānatāinst sg mdurch unwissend gezüglich
mahimānaṃakk sg mder Makestät
tavagen sgdeiner
idamakk sg ndas
mayāinst sgvon mir
pramādātabl sg maus Unachtsamkeit
pra-nayenainst sg min Freundschaft
 oder
api auch
sakhānom sg mFreund

Mit dem Gedanken, du bist mein Kamerad, hatte ich ungestüm gesagt: „He Krishna, he Yadâva, he Kamerad!“ in Unachtsamkeit oder Freundschaft, weil ich deine Majestät nicht kannte.

yac cāvahāsārtham asat-kṛto 'si
vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu |
eko 'tha vāpy acyuta tat-samakṣaṃ
tat kṣāmaye tvām aham aprameyam || 11:42 ||

yat caRedewendungsozusagen, falls
ava-hāsa-arthamadv, akk sg maus Spaß
asat-kṛtaḥnom sg mschlecht behandelt
asi2 p sg präsdu bist
vihāra-śayya-āsana-bhojaneṣulok pl nim Spiel, beim Liegen, im Sitzen, beim Essen
ekaḥnom sg mallein
atha dann
 oder
api auch
a-cyutavokoh Unerschütterlicher
tat-sam-akṣamadvin Gegenwart anderer
tatakk sg ndas, dann
kṣāmaye1 p sg kaus präsbitte ich zu vergeben
tvāmakk sgdich
ahamnom sgich
a-pra-meyamakk sg mden Unermesslichen

Falls ich dich aus Spaß schlecht behandelt habe, beim Gehen. Liegen, Sitzen, Essen, allein oder auch in Gegenwart anderer, oh Unerschütterlicher, dann bitte dich ich, du Unermesslicher, das zu vergeben.

pitāsi lokasya carācarasya
tvam asya pūjyaś ca gurur garīyān |
na tvat-samo 'sty abhyadhikaḥ kuto 'nyo
loka-traye 'py apratima-prabhāva || 11:43 ||

pitānom sg mVater
asi2 p sg präsbist du
lokasyagen sg mder Welt
cara-a-carasyagen sg mmit Bewegtem und Unbewegtem
tvamnom sgdu
asyagen sg mihr, dessen
pūjyaḥnom sg m gerundivzu verehrender
ca und
guruḥnom sg mLehrer
garīyānnom sg mgrößer, erwürdiger
na nicht
tvat-samaḥnom sg mdeinesgleichen
asti3 p sg präsist
abhi-adhikaḥnom sg mübertreffned
kutaḥ wie
anyaḥnom sg mein anderer
loka-trayelok sg nin der Welten-Dreiheit
api auch
a-pratima-pra-bhāvavokdu von unvergleichlicher Macht

Du bist Vater der belebten und unbelebten Welt und du bist ihr verehrenswerter größter Lehrer. Nicht gibt es deinesgleichen, wie könnte ein anderer dich in den drei Welten übertreffen, oh du von unvergleichbarer Macht.

tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyaṃ
prasādaye tvām aham īśam īḍyam |
piteva putrasya sakheva sakhyuḥ
priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum || 11:44 ||

tasmāt deshalb
praṇamyaabsolutivverneigend
praṇidhāyaabsolutivhingebend
kāyaṃakk sg mden Körper
prasādaye1 p sg kaus pass Ātmbitte ich um Gnade
tvāmakk sgdich
ahamnom sgich
īśamakk sg mden Herrn
īḍyamakk sg m gerundivden zu preisenden
pitānom sg mVater
iva wie
putrasyagen sg mfür den Sohn, gegenüber dem Sohn
sakhānom sg mFreund
iva wie
sakhyuḥgen sg mzum Freund
priyaḥnom sg mder Liebende
priyāyadat sg mdem Geliebten
arhasi2 p sg präsziemt dir
devavokoh Gott
soḍhuminfinitivzu ertragen

Deshalb verneige ich mich vor dir und werfe mich vor dir nieder, und bitte dich, du preisenswerter Herr, um Gnade. Wie ein Vater gegenüber seinem Sohn, ein Freund zu seinem Freund, ein Liebender zu dem Geliebten, so ziemt es dir, Gott, dies zu ertragen.

adṛṣṭa-pūrvaṃ hṛṣito 'smi dṛṣṭvā
bhayena ca pra-vyathitaṃ mano me |
tad eva me darśaya deva rūpaṃ
prasīda deveśa jagan-nivāsa || 11:45 ||

a-dṛṣṭa-pūrvamakk sg nvorher nicht gesehenes
hṛṣitaḥnom sg m pppfreudig erregt
asmi1 p sg präsich bin
dṛṣṭvāabsolutivgesehen habend
bhayenainst sg nmit Schrecken
ca und
pra-vyathitaṃnom sg n ppperzitterdem
manaḥnom sg nGemüt
megen sgmeinem
tatakk sg ndas, deshalb
eva in der Tat
megen sgmir, für mich
darśaya2 p sg kaus imperativzeige
devavokoh Gott
rūpaṃakk sg ndie Gestalt
pra-sīda2 p sg imperativsei gnädig, freundlich
deva-īśavokoh Götterherr
jagat-nivāsavokHeimstatt des Alls

Ich bin erregt, vorher nicht gesehenes mit Schrecken und meinem erzittertem Gemüt geschaut zu haben. Deshalb lasse mich, o Gott, deine Gestalt wieder sehen, Sei gnädig, Götterherr, Heimstatt des Alls.

kirīṭinaṃ gadinaṃ cakra-hastam
icchāmi tvāṃ draṣṭum ahaṃ tathaiva |
tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
sahasra-bāho bhava viśva-mūrte || 11:46 ||

kirīṭinaṃakk sg mmit Diadem
gadinaṃakk sg mmit Keule
cakra-hastamakk sg mden Diskus in der Hand
icchāmi1 p sg präsich wünsche
tvāṃakk sgdich
draṣṭuminfinitivzu sehen
ahaṃnom sgich
tathā so
eva in der Tat
tenainst sg nmit dieser
eva in der Tat
rūpeṇainst sg nmit der Form
catur-bhujenainst sg nmit vier Armen
sahasrabāhovokoh Tausendarmiger
bhava2 p sg imperativwerde
viśvamūrtevokoh du Manifestation von allem

Ich möchte dich sehen mit Diadem, Keule und Diskus in der Hand. Sei von vierarmiger Gestalt, oh Tausendarmiger, Allgestalteter.

śrī-bhagavān uvāca |
mayā prasannena tavārjunedaṃ
rūpaṃ paraṃ darśitam ātma-yogāt |
tejo-mayaṃ viśvam anantam ādyaṃ
yan me tvad-anyena na dṛṣṭa-pūrvam || 11:47 ||

mayāinst sgvon mir
prasannenainst sgdurch Gnade
tavagen sgdir
arjunavokoh Arjuna
idamnom sg ndiese
rūpamnom sg nGestalt
paramnom sg nhöchste
darśitamnom sg n pppgezeigt
ātma-yogātabl sg mdurch meine eigene Yoga-Macht
tejo-mayamnom sg naus Glanz gemacht
viśvamnom sg nallumfassend
an-antamnom sg nunendlich
ādyaṃnom sg nuranfänglich
yatnom sg nwelche
megen sgmeine
tvad-anyenainst sg mvon einem anderen als du
na nicht
dṛṣṭa-pūrvamnom sg nvorher gesehen

Der Herrliche sprach —
Durch meine Gnade wurde dir, Arjuna durch meine eigene Yoga-Macht diese höchste Gestalt gezeigt, die aus Glanz bestehende, allumfassende, unendliche, uranfängliche, meinige, die von keinem anderen als dir vorher gesehen wart.

na veda-yajñādhyayanair na dānair
na ca kriyābhir na tapobhir ugraiḥ |
evaṃrūpaḥ śakya ahaṃ nṛloke
draṣṭuṃ tvad-anyena kurupravīra || 11:48 ||

na nicht
veda-yajña-adhyayanaiḥinst pl ndurch Veda-Opfer-Studium
na nicht
dānairinst pl ndurch milde Gaben
na nicht
ca und
kriyābhirinst pl fdurch religiöse Übungen
na nicht
tapobhirinst pldurch Askese
ugraiḥinst plgrausame
evam-rūpaḥnom sg min solcher Gestalt
śakye1 p sg präs passbin ich zu
ahamnom sgich
nṛ-lokelok sg min der Menschenwelt
draṣṭuṃinfinitivzu sehen
tvad-anyenainst sg mvon einem anderen als du
kuru-pra-vīravokoh Ur-Held der Kurus

Weder durch Veda, Opfer, Studium, milde Gaben noch Riten noch durch grausame Askese bin ich in solcher Gestalt in der Menschenwelt von einem anderen als dir zu sehen, oh Urheld der Kurus.

mā te vyathā mā ca vimūḍha-bhāvo
dṛṣṭvā rūpaṃ ghoram īdṛṅ mamedam |
vyapetabhīḥ prītamanāḥ punas tvaṃ
tad eva me rūpam idaṃ prapaśya || 11:49 ||

prohibitivpartikelnicht
tegen sgvon dir
vyathānom sg fAngsterregung
prohibitivpartikelnicht
ca und
vi-mūḍha-bhāvaḥnom sg mZustand der Verwirrung
dṛṣṭvāabsolutivgesehen habend
rūpamakk sg ndie Gestalt
ghoramakk sg nschreckliche
ī-dṛkakk sg nderartige
mamagen sgmeine
idamakk sg ndiese
vi-apa-ita-bhīḥnom sg mverschwundener Furcht
prīta-manāḥnom sg merfreuten Gemüts
punasadvwieder
tvaṃnom sgdu
tad nun
eva in der Tat
megen sgmeine
rūpamakk sg nGestalt
idamakk sg ndiese
pra-paśya2 p sg imperativbetrachte

Sei nicht ängstlich erregt noch verwirrt, nachdem du diese meine derartig schreckliche Gestalt gesehen hast. Lasse deine Furcht verschwinden und sei wieder frohgemut, und nun schaue diese meine Gestalt.

ity arjunaṃ vāsudevas tathoktvā
svakaṃ rūpaṃ darśayām āsa bhūyaḥ |
āśvāsayām āsa ca bhītam enaṃ
bhūtvā punaḥ saumyavapur mahātmā || 11:50 ||

vāsudevaḥnom sg mder Vasudeva-Sohn
tathā so
uktvāabsolutivgesagt habend
svakamakk sg nseine eigene
rūpamakk sg nGestalt
darśayām āsa3 p sg kaus periph perfließ sehen
bhūyaḥadvwieder
ā-śvāsayām āsa3 p sg kaus periph perfer beruhigte, er ließ ausatmen
ca und
bhītamakk sg m pppden Erschreckten
enamakk sg mdiesen
bhūtvāabsolutivgeworden
punaḥ wieder
saumya-vapuḥakk sg ndie angenehm wunderbare [Gestalt]
mahātmānom sg mder Mahātmā
iti also
arjunamakk sg mdem Arjuna

Nachdem Krishna dem Arjuna dies so gesagt hatte, ließ er ihn wieder seine eigene Gestalt sehen Indem der Mahâtmâ wieder seine Gestalt von angenehmer Schönheit annahm beruhigte den Erschreckten.

arjuna uvāca |
dṛṣṭvedaṃ mānuṣaṃ rūpaṃ   tava saumyaṃ janārdana |
idānīm asmi saṃvṛttaḥ   sacetāḥ prakṛtiṃ gataḥ || 11:51 ||

dṛṣṭvāabsolutivgesehen habend
idamakk sg ndiese
mānuṣamakk sg nmenschliche
rūpamakk sg nGestalt
tavagen sgdeine
saumyamakk sg nangenehme
janārdanavokoh Leute-Erreger
idānīmadvjetzt
asmi1 p sg präsich bin
saṃ-vṛttaḥnom sg merfüllt, geworden
sa-cetāḥnom sg mmit Geist
prakṛtimakk sg fzum natürlichen Zustand
gataḥnom sg m pppgegangen

Arjuna sprach —
Nachdem ich diese deine angenehme menschliche Gestalt gesehen habe, oh Krishna, bin ich nun wieder zu Bewusstsein gekommen und bin wieder ich selbst geworden.

śrī-bhagavān uvāca |
sudurdarśam idaṃ rūpaṃ   dṛṣṭavān asi yan mama |
devā apy asya rūpasya   nityaṃ darśana-kāṅkṣiṇaḥ || 11:52 ||

su-duḥ-darśamakk sg nsehr schwer zu sehen
idamakk sg ndiese
rūpamakk sg nGestalt
dṛṣṭa-vānnom sg m ppp aktivgesehen habend
asi2 p sg präsdu bist
yatakk sg nwelche
mamagen sgmein
devāḥnom pl mdie Devas
api auch
asyagen sg ndessen, dieses
rūpasyagen sg nder Gestalt
nityaṃadvständig
darśana-kāṅkṣiṇaḥnom pl mnach dem Anblick wünschend seinend

Der Herrliche sprach —
Diese meine Gestalt die du gesehen hast, ist sehr schwer zu schauen. Auch die Devas haben ständig den Wunsch nach dem Anblick dieser Gestalt.

nāhaṃ vedair na tapasā   na dānena na cejyayā |
śakya evaṃvidho draṣṭuṃ   dṛṣṭavān asi māṃ yathā || 11:53 ||

na nicht
ahamnom sgich
vedaiḥinst pl ndurch Veden
na nicht
tapasāinst sg ndurch Askese
na nicht
dānenainst sg ndurch milde Gaben
na nicht
ca und
ījyayāinst sg fdurch Opfer
śakye1 p sg pass präsbin zu
evam-vidhaḥnom sg min dieser Art
draṣṭuminfinitivzu sehen
dṛṣṭa-vānnom sg m ppp aktivgesehen habend
asi2 p sg präsdu bist
māṃakk sgmich
yathā so

Nicht durch Veden, noch durch Askese, noch durch milde Gaben noch durch Opfer bin ich in dieser Art zu sehen wie du mich gesehen hast.

bhaktyā tv ananyayā śakya   aham evaṃvidho 'rjuna |
jñātuṃ draṣṭuṃ ca tattvena   praveṣṭuṃ ca paraṃtapa || 11:54 ||

bhaktyāinst sg fdurch Hingabe
tu aber
an-anyayāinst sg fan nichts anderes
śakye1 p sg präs passkann (ich) werden
ahamnom sgich
evam-vidhaḥnom sg msolcher Art
arjunavokoh Arjuna
jñātuminfinitivzu kennen
draṣṭuminfinitivzu sehen
ca und
tattvenainst sg nin Wahrheit
pra-veṣṭuminfinitiveinzugehen, einzutreten
ca und
param-tapavokoh Feinde-Schreck

Aber durch Hingabe, die keinem anderen gilt, bin ich wahrlich zu erkennen, zu sehen und man kann in mich eingehen, oh Feindeschreck.

matkarmakṛn matparamo   madbhaktaḥ saṅga-varjitaḥ |
nirvairaḥ sarva-bhūteṣu yaḥ   sa mām eti pāṇḍava || 11:55 ||

mat-karma-kṛtnom sg mfür mich Handlungen tuend
mat-paramaḥnom sg mmich als höchstes (Ziel) habend
mad-bhaktaḥnom sg mmir ergeben
saṅga-varjitaḥnom sg manhaftungs-frei
nir-vairaḥnom sg mohne Feindschaft
sarva-bhūteṣulok pl mgegenüber allen Wesen
yaḥnom sg mjener, welcher
saḥnom sg mderjenige
māmakk sgmich, zu mir
eti3 p sg präsgeht, kommt
pāṇḍavavokoh Paṇḍu-Sohn

Wer seine Handlungen für mich tut, mit mir als höchstem Ziel, mir ergeben, frei von Anhaftung und ohne Feindschaft gegenüber allen Wesen, der kommt zu mir, Arjuna.

oṃ tat sat iti śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde viśvarūpadarśanayogo nāma ekādaśo 'dhyāyaḥ

Om tat sat. Also lautet in den Upanishaden der Bhagavadgita, der Brahmanwissenschaft, dem Yogalehrbuch, dem Gespräch zwischen Srî Krishna und Arjuna, das elfte Kapitel, genannt Yoga der Vision der Allgestalt.

nur Übersetzung:   1   21-53  254-72  3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18 
mit Sanskrit:  Gîtâdhyânam  1   21-53  254-72  3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18