
oṃ śrīparamātmane namaḥ |
athaikādaśo 'dhyāyaḥ ||
Om, dem glückverheißenden höchsten Selbst Verneigung.
Hier beginnt das elfte Kapitel.
arjuna uvāca |
mad-anugrahāya paramaṃ guhyam adhyātma-saṃjñitam |
yat tvayoktaṃ vacas tena moho 'yaṃ vigato mama || 11:1 ||
| mat-anugrahāya | dat sg m | aus Gefälligkeit für mich |
| paramam | nom sg n | das höchste |
| guhyam | nom sg n | Geheimnis |
| adhi-ātma-sam-jñitam | nom sg n | bekannt als höchstes Selbst |
| yat | nom sg n | welches |
| tvayā | inst sg | von dir |
| uktam | nom sg n ppp | gesprochen, erklärt |
| vacaḥ | nom sg n | Wort, Rat, Rede |
| tena | inst sg n | durch das |
| mohaḥ | nom sg m | die Illusion, Verwirrung |
| ayam | nom sg m | diese |
| vi-gataḥ | nom sg m ppp | weggegangen |
| mama | gen sg | meine |
Arjuna sprach —
Die aus Gefälligkeit für mich von dir gesprochenen Rede zum höchsten Geheimnis, welches als das höchste Selbst bekannt ist, hat meine Verwirrung verschwinden lassen.
bhavāpyayau hi bhūtānāṃ śrutau vistaraśo mayā |
tvattaḥ kamala-patrākṣa māhātmyam api cāvyayam || 11:2 ||
| bhava-api-ayau | nom dual m | der Ursprung und das Verschwinden |
| hi | nämlich | |
| bhūtānām | gen pl m | der Wesen |
| śrutau | nom dual m | gehört |
| vistaraśaḥ | adv | detailliert |
| mayā | inst sg | von mir |
| tvattaḥ | abl sg | von dir |
| kamala-patra-akṣa | vok | oh Lotus-Blüten-Äugiger |
| māhātmyam | nom sg n | Majestät |
| api | ferner | |
| ca | und | |
| a-vi-ayam | nom sg n | unvergänglich |
Vom Entstehen und Vergehen der Wesen habe ich ausführlich gehört von dir, oh Lotusäugiger, und auch von deiner unvergänglichen Majestät,
evam etad yathāttha tvam ātmānaṃ parameśvara |
draṣṭum icchāmi te rūpam aiśvaraṃ puruṣottama || 11:3 ||
| evam | so | |
| etat | nom sg n | das |
| yathā | in der Art | |
| āttha | 2 p sg perf | du hast erklärt, beschrieben |
| tvam | du | |
| ātmānaṃ | akk sg m | dich, dein Wesen, dein Selbst |
| parameśvara | vok | oh höchster Herr |
| draṣṭum | infinitiv | zu sehen |
| icchāmi | 1 p sg präs | ich wünsche |
| te | gen sg | deine |
| rūpam | akk sg n | Form, Gestalt |
| aiśvaraṃ | akk sg n | majestätisch, herrschaftlich |
| puruṣottama | vok | oh letztes Prinzip |
In der Art, wie du dich selbst beschreiben hast, oh höchster Gebieter, wünsche ich deine göttliche Gestalt zu schauen, oh du höchstes Wesen.
manyase yadi tac chakyaṃ mayā draṣṭum iti prabho |
yogeśvara tato me tvaṃ darśayātmānam avyayam || 11:4 ||
| manyase | 2 p sg präs | du denkst |
| yadi | wenn | |
| tat | akk sg n | das |
| śakyaṃ | nom sg n gerundiv | möglich, ausführbar |
| mayā | inst sg | von mir |
| draṣṭum | infinitiv | zu sehen |
| iti | also | |
| prabho | vok | oh Herr |
| yoga-īśvara | vok | oh Yoga-Gebieter |
| tataḥ | dann | |
| me | dat sg | mir, mich |
| tvam | du | |
| darśaya | 2 p sg kaus imperativ | lasse sehen |
| ātmānam | akk sg m | das Selbst |
| a-vi-ayam | akk sg m | das unvergängliche |
Wenn du denkst, dass es möglich ist, dass ich dies schauen kann, oh Herr, oh Yogagebieter, dann lasse mich das unvergängliche Selbst sehen.
śrī-bhagavān uvāca |
paśya me pārtha rūpāṇi śataśo 'tha sahasraśaḥ |
nānā-vidhāni divyāni nānā-varṇākṛtīni ca || 11:5 ||
| paśya | 2 p sg imperativ | sieh |
| me | gen sg | meine |
| pārtha | vok | oh Pṛthā-Sohn |
| rūpāṇi | akk pl n | Gestalten |
| śataśaḥ | adv | hundertfach |
| atha | ebenso. und nun | |
| sahasraśaḥ | adv | tausendfach |
| nānā-vidhāni | akk pl n | vielfältig |
| divyāni | akk pl n | himmlische |
| nānā-varṇa-ākṛtīni | akk pl n | verschiedener Farbe und Machart |
| ca | und |
Der Herrliche sprach —
Schau meine Gestalten, zu Hunderten, und nun zu Tausenden, die vielfältigen himmlischen, die von verschiedener Farbe und Art sind.
paśyādityān vasūn rudrān aśvinau marutas tathā |
bahūny adṛṣṭa-pūrvāṇi paśyāścaryāṇi bhārata || 11:6 ||
| paśya | 2 p sg imperativ | schau |
| ādityān | akk pl m | die Ādityas |
| vasūn | akk pl m | die Vasus |
| rudrān | akk pl m | die Rudras |
| aśvinau | akk dual m | die beiden Aśvins |
| marutaḥ | akk pl m | die Maruts |
| tathā | ebenso | |
| bahūni | akk pl n | viele |
| a-dṛṣṭa-pūrvāṇi | akk pl n | vorher nicht geschaute |
| paśya | 2 p sg imperativ | schau |
| āścaryāṇi | akk pl n | Wunder |
| bhārata | vok | oh Bharata-Nachkomme |
Schau die Âdityas, die Vasus, die Rudras, die beiden Ashvins, die Maruts ebenso und viele vorher nie geschaute Wunder, Arjuna
ihaikasthaṃ jagat kṛtsnaṃ paśyādya sacarācaram |
mama dehe guḍākeśa yac cānyad draṣṭum icchasi || 11:7 ||
| iha | hier | |
| eka-stham | akk sg n | vereint, zusammenstehend |
| jagat | akk sg n | das Universum |
| kṛtsnaṃ | akk sg n | gesamte |
| paśya | 2 p sg imperativ | schau |
| adya | nun, heute, jetzt | |
| sa-cara-a-caram | akk sg n | mit Beweglichem und Unbeweglichem |
| mama | gen sg | mein |
| dehe | lok sg n | Körper |
| guḍākeśa | vok | oh Dickhaariger |
| yat | akk sg n | was |
| ca | und | |
| anyat | akk sg n | anderes, sonst |
| draṣṭum | infinitiv | zu sehen |
| icchasi | 2 p sg präs | du wünscht |
Schau hier jetzt zu einem vereint das ganze Universum, mit belebtem und unbelebten Wesen, in meinem Körper, Arjuna, und was du sonst noch zu schauen wünscht.
na tu māṃ śakyase draṣṭum anenaiva sva-cakṣuṣā |
divyaṃ dadāmi te cakṣuḥ paśya me yogam aiśvaram || 11:8 ||
| na | nicht | |
| tu | aber | |
| mām | akk sg | mich |
| śakyase | 2 p sg präs | kannst du |
| draṣṭum | infinitiv | sehen |
| anena | inst sg n | mit diesem |
| eva | in der Tat | |
| sva-cakṣuṣā | inst sg n | eigenen Blick, eigener Vision, eigenes Auge |
| divyaṃ | akk sg n | himmlisch |
| dadāmi | 1 p sg präs | gebe ich |
| te | dat sg | dir |
| cakṣuḥ | akk sg n | Auge, Blick |
| paśya | 2 p sg imperativ | schau |
| me | gen sg | meine |
| yogam | akk sg n | yogische |
| aiśvaram | akk sg n | Herrlichkeit |
Du kannst mich jedoch nicht mit diesen deinen eigenen Augen sehen. Ich gebe dir himmliche Augen, schau meine yogische Herrlichkeit.
saṃjaya uvāca |
evam uktvā tato rājan mahā-yogeśvaro hariḥ |
darśayām āsa pārthāya paramaṃ rūpam aiśvaram || 11:9 ||
| evam | so | |
| uktvā | absolutiv | gesprochen habend |
| tataḥ | dann | |
| rājan | vok | oh König |
| mahā-yoga-iśvaraḥ | nom sg m | der große Herr des Yoga |
| hariḥ | nom sg m | Hari |
| darśayām āsa | 3 p sg periphr perfekt | zeigte |
| pārthāya | dat sg m | dem Pṛthā-Sohn |
| paramaṃ | akk sg n | die höchste |
| rūpam | akk sg n | Gestalt |
| aiśvaram | akk sg n | göttliche |
Sanjaya sprach —
Nachdem der große Herr des Yoga, Hari, so gesprochen hatte, oh König, zeigte er dem Arjuna die höchste göttliche Gestalt.
aneka-vaktra-nayanam anekādbhuta-darśanam |
aneka-divyābharaṇaṃ divyānekodyatāyudham || 11:10 ||
| an-eka-vaktra-nayanam | akk sg n | mit zahllosen Mündern und Augen |
| an-eka-adbhuta-darśanam | akk sg n | mit zahllosen wundervollen Anblicken |
| an-eka-divya-ābharaṇaṃ | akk sg n | mit zahllosen himmlischen Schmuckstücken |
| divya-aneka-udyata-āyudham | akk sg n | mit vielen himmlichen hochgehaltenen Waffen |
Mit zahllosen Mündern und Augen, mit zahllosen wundervollen Anblicken, mit zahllosen himmlischen Schmuckstücken, mit vielen himmlischen hochgehaltenen Waffen.
divya-mālyāmbara-dharaṃ divya-gandhānulepanam |
sarvāścarya-mayaṃ devam anantaṃ viśvato-mukham || 11:11 ||
| divya-mālya-ambara-dharam | akk sg n | himmlische Girlanden und Gewänder tragend |
| divya-gandha-anulepanam | akk sg n | mit himmlischen Düften und Ölen |
| sarva-āścarya-mayam | akk sg n | bestehend aus allen Wundern |
| devam | akk sg m | den Gott, das Lichtwesen |
| an-antam | akk sg n | den unendlichen |
| viśvataḥ-mukham | akk sg n | mit überallhin gewandtem Antlitz |
Himmlische Girlanden und Gewänder tragend, mit himmlischen Wohlgerüchen gesalbt, voller Wunder, dieses unendliche Lichtwesen mit überallhin gewandtem Antlitz.
divi sūrya-sahasrasya bhaved yugapad utthitā |
yadi bhāḥ sadṛśī sā syād bhāsas tasya mahātmanaḥ || 11:12 ||
| divi | lok sg m | im Himmel |
| sūrya-sahasrasya | gen sg m | der Sonnentausendschaft |
| bhavet | 3 p sg opt | wäre |
| yugapat | adv | gleichzeitig |
| ut-(s)thitā | nom sg f ppp | aufgegangen |
| yadi | wenn | |
| bhāḥ | nom sg f | der Sonnenschein, Glanz |
| sadṛśī | nom sg f | vergleichbar |
| sā | nom sg f | dieser |
| syāt | 3 p sg opt | wäre |
| bhāsaḥ | nom sg m | der Glanz |
| tasya | gen sg | dieses |
| mahā-ātmanaḥ | gen sg m | großen Wesens, Mahātmās |
Wenn am Himmel das Licht von Tausend Sonnen gleichzeitig aufgestiegen wäre, das wäre vergleichbar mit dem Glanz dieses großen Wesens.
tatraikasthaṃ jagat kṛtsnaṃ pravibhaktam anekadhā |
apaśyad devadevasya śarīre pāṇḍavas tadā || 11:13 ||
| tatra | dort | |
| eka-stham | akk sg n | vereinigt |
| jagat | akk sg n | das Universum |
| kṛtsnaṃ | akk sg n | das ganze |
| pra-vi-bhaktam | akk sg n ppp | unterteilt |
| an-ekadhā | adv | vielfältig |
| apaśyat | 3 p sg imperfekt | sah er |
| deva-devasya | gen sg m | des Gott der Götter |
| śarīre | lok sg n | im Körper |
| pāṇḍavaḥ | nom sg m | der Pāṇḍu-Sohn |
| tadā | dann |
Arjuna sah dann das ganze vielfältig unterteilte Universum dort vereinigt im Körper des Gottes der Götter.
tataḥ sa vismayāviṣṭo hṛṣṭaromā dhanaṃjayaḥ |
praṇamya śirasā devaṃ kṛtāñjalir abhāṣata || 11:14 ||
| tataḥ | daraufhin | |
| saḥ | nom sg m | er |
| vi-smaya-āviṣṭaḥ | nom sg m | von Verwunderung erfüllt |
| hṛṣṭa-romā | nom sg m | mit zu Berge stehenden Haaren |
| dhanam-jayaḥ | nom sg m | der Preisgewinner |
| pra-ṇamya | absolutiv | sich verneigt habend |
| śirasā | inst sg n | mit dem Kopf |
| devam | akk sg m | den Gott |
| kṛta-añjaliḥ | nom sg m | Anjali gemacht habend |
| abhāṣata | 3 p sg imperfekt | sprach er |
Den Kopf verneigt sagte daraufhin Arjuna, der von Verwunderung erfüllt war, dessen Haare zu Berge standen, mit zum Gruß zusammengelegten Händen zu dem Gott.
arjuna uvāca |
paśyāmi devāṃs tava deva dehe
sarvāṃs tathā bhūtaviśeṣasaṃghān |
brahmāṇam īśaṃ kamalāsanastham
ṛṣīṃś ca sarvān uragāṃś ca divyān || 11:15 ||
| paśyāmi | 1 p sg präs | ich sehe |
| devān | akk pl m | die Götter |
| tava | gen sg | deinem |
| deva | vok | oh Gott |
| dehe | lok sg m | Körper |
| sarvān | akk pl m | alle |
| tathā | in dieser Art | |
| bhūta-viśeṣa-saṃghān | akk pl m | der Wesen vielfältige Scharen |
| brahmāṇam | akk sg m | den Brahmâ |
| īśaṃ | akk sg m | den Herrn |
| kamala-āsana-stham | akk sg m | sich im Lotus befindent |
| ṛṣīn | akk pl m | die Ṛṣis |
| ca | und | |
| sarvān | akk pl m | alles |
| ura-gān | akk pl m | die Nāgas, die Schlangenwesen |
| ca | und | |
| divyān | akk pl m | die himmlischen |
Arjuna sprach —
Ich sehe alle Götter in deinem Körper, o Gott, ebenso die vielfätigen Scharen der Geschöpfe, den Gott Brahma auf dem Lotussitz befindlich, alle Rishis und die himmlichen Schlangenwesen.
aneka-bāhūdara-vaktra-netraṃ
paśyāmi tvām sarvato 'nanta-rūpam |
nāntaṃ na madhyaṃ na punas tavādiṃ
paśyāmi viśveśvara viśvarūpa || 11:16 ||
| antam | akk sg m | Ende |
| na | nicht | |
| madhyam | akk sg n | Mitte |
| na | nicht | |
| punaḥ | adv | wiederum |
| tava | gen sg | deinen |
| ādim | akk sg m | Anfang |
| paśyāmi | 1 p sg präs | sehe ich |
| viśva-īśvara | vok | Oh Herr des Alls |
| viśva-rūpa | vok | von der Gestalt des Alls |
| an-eka-bāhu-udara-vaktra-netram | akk sg m | mit vielen Bäuchen, Mündern, Augen |
| paśyāmi | 1 p sg präs | ich sehe |
| tvām | akk sg | dich |
| sarvataḥ | adv | überall |
| an-anta-rūpam | akk sg n | von unendlicher Gestalt |
| na | nicht |
Mit vielen Bäuchen, Mündern, Augen sehe ich dich überall von unendlicher Gestalt. Nicht Ende, nicht Mitte noch wiederum deinen Anfang sehe ich, oh Herr des Alls von der Gestalt des Alls.
kirīṭinaṃ gadinaṃ cakriṇaṃ ca
tejo-rāśiṃ sarvato dīptimantam |
paśyāmi tvāṃ dur-nir-īkṣyaṃ samantād
dīptānalārka-dyutim aprameyam || 11:17 ||
| kirīṭinaṃ | akk sg m | Diadem tragend |
| gadinaṃ | akk sg m | mit Keule |
| cakriṇaṃ | akk sg m | mit Diskus |
| ca | und | |
| tejorāśiṃ | akk sg m | mkit eihnem Haufen Glanz |
| sarvataḥ | adv | überall |
| dīpti-mantam | akk sg m | voller Glanz |
| paśyāmi | 1 p sg präs | ich sehe |
| tvāṃ | akk sg | dich |
| dur-nir-īkṣyaṃ | akk sg m gerundiv | schwer zu betrachten |
| samantāt | adv | ringsherum |
| dīpta-anala-arka-dyutim | akk sg m | strahlendes Feuer Sonnen Glanz |
| a-pra-meyam | akk sg m | unermessliche |
Diadem, Keule und Diskus tragend, ein Berg von Glanz der überall voller Strahlen ist, sehe ich dich, den schwer Anzublickenden mit ringsherum unermesslich strahlendem Feuer-Sonnen-Glanz.
tvam akṣaraṃ paramaṃ veditavyaṃ
tvam asya viśvasya paraṃ nidhānam |
tvam avyayaḥ śāśvata-dharma-goptā
sanātanas tvaṃ puruṣo mato me || 11:18 ||
| tvam | nom sg | du |
| a-kṣaram | nom sg n | das unzerstörbare |
| paramam | nom sg m | höchste |
| veditavyam | nom sg m | zu wissenden |
| tvam | nom sg | du |
| asya | gen sg | des |
| viśvasya | gen sg | Alls |
| param | nom sg n | nöchste |
| ni-dhānam | nom sg n | Ruhestätte, Schatz |
| tvam | nom sg | du |
| a-vi-ayaḥ | nom sg m | unvergänglicher |
| śāśvata-dharma-goptā | nom sg m | ewiger Dharma-Hürer |
| sanātanaḥ | nom sg m | ewig |
| tvam | nom sg | du |
| puruṣaḥ | nom sg m | Wesen |
| mataḥ | nom sg m | Meinung |
| me | gen sg | me |
Du bist das Unzerstörbare, Höchste, das es zu kennen gilt. Du bist des Alls höchste Ruhestätte, der unvergängliche Hüter des ewigen Dharmas, du bist das ewige Wesen, das habe ich verstanden.
an-ādi-madhyāntam ananta-vīryam
ananta-bāhuṃ śaśi-sūrya-netram |
paśyāmi tvāṃ dīpta-hutāśa-vaktraṃ
sva-tejasā viśvam idaṃ tapantam || 11:19 ||
| an-ādi-madhya-antam | akk sg m | ohne Anfang, Mitte und Ende |
| an-anta-vīryam | akk sg m | von unendlicher Heldenkraft |
| an-anta-bāhum | akk sg m | von unendlichen Armen |
| śaśi-sūrya-netram | akk sg m | Mond und Sonne deine Augen |
| paśyāmi | 2 p sg präs | sehe ich |
| tvāṃ | akk sg | dich |
| dīpta-huta-āśa-vaktraṃ | akk sg m | Leuchtender Opferesser Mund |
| sva-tejasā | inst sg n | mit deinem eigenen Glanz |
| viśvam | akk sg m | das All |
| idaṃ | akk sg m | dieses |
| tapantam | akk sg m ppräs | erleuchtend, bestrahlend, verbrennend |
Als ohne Anfang, Mitte und Ende, von unendlichem Heldenmut, mit unendlich vielen Armen, mit Mond und Sonne als diene Augen, sehe ich dich mit einem strahlenden Opferverzehrenden Mund, dich der du mit deinem Glanz dieses All erhitzt.
dyāvā-pṛthivyor idam antaraṃ hi
vyāptaṃ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ |
dṛṣṭvādbhutaṃ rūpam idaṃ tavograṃ
loka-trayaṃ pra-vyathitaṃ mahātman || 11:20 ||
| dyāvā-pṛthivyoḥ | gen dual f | von/der Himmel und Erde |
| idam | nom sg n | das, dies |
| antaram | nom sg n | dazwischen |
| hi | jedoch, nämlich | |
| vi-āptam | nom sg n | erlangt, ausgefüllt |
| tvayā | inst sg | von dir |
| ekena | inst sg m | allein |
| diśaḥ | nom pl f | die Himmelrichtungen |
| ca | und | |
| sarvāḥ | nom pl f | alle |
| dṛṣṭvā | absolutiv | gesehen habend |
| adbhutam | akk sg n | die wunderbare |
| rūpam | akk sg n | Gestalt |
| idam | akk sg n | diese |
| tavā | gen sg | deine |
| ugram | akk sg n | heftige |
| loka-trayam | akk sg n | die Welten-Dreiheit |
| pra-vyathitaṃ | akk sg n ppp | verzagt |
| mahā-ātman | vok | oh Mahātmā |
Der Raum zwischen Himmel und Erde wird ja von dir allein erfüllt, wie auch alle Himmelrichtungen. Beim Anblick dieser deiner wundervollen gewaltigen Gestalt, erbeben die drei Welten, oh Mahâtmâ.
amī hi tvā sura-saṃghā viśanti
ke cid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti |
svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṃghāḥ
stuvanti tvāṃ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ || 11:21 ||
| amī | nom pl m | jene |
| hi | aber | |
| tvā | akk sg | dich |
| sura-saṃghāḥ | nom pl m | die Götter-Scharen |
| viśanti | 3 p pl präs | treten ein |
| ke | nom pl m | wer |
| cit | auch immer | |
| bhītāḥ | nom pl m | erschrocken |
| pra-añjalayaḥ | nom pl m | mit dargebotenen Añjali-s |
| gṛṇanti | 3 p pl präs | preisen |
| svasti | indekl | Heil |
| iti | also | |
| uktvā | absolutiv | gesagt habend |
| maharṣi-siddha-saṃghāḥ | nom pl m | die Scharen der Großrishis und Siddhas |
| stuvanti | 3 p pl präs | preisen |
| tvām | akk sg | dich |
| stutibhiḥ | inst pl f | mit Lobgesängen |
| puṣkalābhiḥ | inst pl f | prächtigen |
Dort treten Scharen von Göttern in dich ein, manche davon sind erschrockenen und preisen dich mit ehrerbietend gefalteten Händen. Mit dem Ausspruch „Svasti“ besingen dich die Scharen der großen Rishis und Siddhas in prächtigen Hymnen.
rudrādityā vasavo ye ca sādhyā
viśve 'śvinau marutaś coṣmapāś ca |
gandharva-yakṣāsura-siddha-saṃghā
vīkṣante tvā vismitāś caiva sarve || 11:22 ||
| rudra-ādityā | nom pl m | die Rudras und Ādityas |
| vasavaḥ | nom pl m | die Vasus |
| ye | nom pl m | welche |
| ca | und | |
| sādhyāḥ | nom pl m | Sādhyas |
| viśve | nom pl m | alle |
| aśvinau | nom dual m | die Aśvins |
| marutaḥ | nom pl m | die Maruts |
| ca | und | |
| ūṣmapāḥ | nom pl m | die Ūṣmapas |
| ca | und | |
| gandharva-yakṣa-asura-siddha-saṃghāḥ | nom pl m | die Gandharva-, Yakṣa-, Asura-, Siddha-Scharen |
| vi-īkṣante | 3 p pl präs Ātm | betrachten |
| tvā | akk sg | dich |
| vi-smitāḥ | nom pl m ppp | erstaunt |
| ca eva | und in der Tat | |
| sarve | nom pl m | alle |
Und jene Rudras und Âdityas, alle Sâdhyas, die Ashvins, Maruts, Ûshmapas, die Scharen der Gandharvas, Yakshas, Asuras, Siddhas, alle betrachten dich erstaunt.
rūpaṃ mahat te bahu-vaktra-netraṃ
mahā-bāho bahu-bāhūru-pādam |
bahūdaraṃ bahu-daṃṣṭrā-karālaṃ
dṛṣṭvā lokāḥ pra-vyathitās tathāham || 11:23 ||
| rūpam | akk sg n | die Gestalt |
| mahat | akk sg n | die große |
| te | gen sg | deine |
| bahu-vaktra-netram | akk sg n | mit vielen Mündern und Augen |
| mahā-bāho | vok | oh Stark/Groß-Armiger |
| bahu-bāhu-ūru-pādam | akk sg n | mit vielen Armen, Schenkeln/Beinen, Füßen |
| bahu-udaraṃ | akk sg n | mit vielen Bäuchen |
| bahu-daṃṣṭrā-karālaṃ | akk sg n | mit vielen Fangzähnen fürchterlichen |
| dṛṣṭvā | absolutiv | gesehen habend |
| lokāḥ | nom pl m | die Welten |
| pra-vyathitāḥ | nom pl m ppp | erbebend |
| tathā | ebenso | |
| aham | nom sg | ich |
Nachdme sie deine große Gestalt gesehen haben, mit vielen Mündern und Augen, o Starkarmiger, mit vielen Armen, Beinen, Füßen, vielen Bäuchen und vielen fürchterlichen Fangzähnen, erbeben die Welten und ebenso ich.
nabhaḥ-spṛśaṃ dīptam aneka-varṇaṃ
vyāttānanaṃ dīpta-viśāla-netram |
dṛṣṭvā hi tvāṃ pravyathitāntarātmā
dhṛtiṃ na vindāmi śamaṃ ca viṣṇo || 11:24 ||
| nabhaḥ-spṛśam | akk sg m | den Himmel berührend |
| dīptam | akk sg m | lodernd |
| an-eka-varṇaṃ | akk sg m | von zahllosen Farben |
| vy-ātta-ānanaṃ | akk sg m | mit geöffnetem Mund |
| dīpta-viśāla-netram | akk sg m | mit lodernden riesigen Augen |
| dṛṣṭvā | absolutiv | gesehen haben |
| hi | jedoch | |
| tvām | akk sg | dich |
| pra-vyathita-antara-ātmā | nom sg m | erzitternd im innerern Selbst |
| dhṛtim | akk sg f | Mut |
| na | nicht | |
| vindāmi | 1 p sg präs | ich finde |
| śamam | akk sg n | Geistesruhe |
| ca | und | |
| viṣṇo | vok | o Viṣṇu |
Den Himmel berührend, lodernd, mit zahllosen Farben, mit geöffnetem Mund und strahlenden riesigen Augen, dich nun so gesehen haben, erzitternt meine innerste Seele und ich finde weder Mut noch Geistesruhe, o Vishnu.
daṃṣṭrā-karālāni ca te mukhāni
dṛṣṭvaiva kālānala-saṃnibhāni |
diśo na jāne na labhe ca śarma
prasīda deveśa jagan-nivāsa || 11:25 ||
| daṃṣṭrā-karālāni | akk pl n | mit fürchterlichen Zähnen |
| ca | und | |
| te | gen sg | deine |
| mukhāni | akk pl n | Münder |
| dṛṣṭvā | absolutiv | gesehen haben |
| eva | in der Tat | |
| kāla-anala-sam-ni-bhāni | akk pl n | vergleichbar dem Feuer [am Ende] der Zeit |
| diśaḥ | akk pl f | die Himmelrichtungen |
| na | nicht | |
| jāne | 1 p sg präs Ātm | ich kenne |
| na | nicht | |
| labhe | 1 p sg präs Ātm | ich erlange |
| ca | und | |
| śarma | akk sg n | Schutz |
| pra-sīda | 2 p sg imperativ | werde gnädig |
| deva-iśa | vok | Götterherr |
| jagat-nivāsa | vok | Wohnstatt des Universums |
Nachdem ich deine Münder mit fürchterlichen Zähnen gesehen habe, die wie das Feuer am Ende der Zeit aussehen, weiß ich nicht mehr wo die Himmelrichtungen sind, noch kann ich Schutz erlangen. Sei gnädig, oh Götterherr, Heimstatt des Universums.
amī ca tvāṃ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
sarve sahaivāvani-pāla-saṃghaiḥ |
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ || 11:26 ||
| amī | nom pl m | jene |
| ca | und | |
| tvāṃ | akk sg | dich, zu dir |
| dhṛtarāṣṭrasya | gen sg m | des Dhṛtarāṣṭra |
| putrāḥ | nom pl m | Söhne |
| sarve | nom pl m | alle |
| saha | adv | zusammen |
| eva | in der Tat | |
| avani-pāla-saṃghaiḥ | inst pl m | mit den Scharen der Erden-Herren |
| bhīṣmaḥ | nom sg m | Bhīṣma |
| droṇaḥ | nom sg m | Droṇa |
| sūta-putraḥ | nom sg m | der Wagenlenkersohn (=Karṇa) |
| tathā | ebenso | |
| asau | nom sg m | dort |
| saha | zusammen | |
| asmadīyaiḥ | inst pl | unseren |
| api | auch | |
| yodha-mukhyaiḥ | inst pl m | Hauptkriegern |
Und alle jene Dhritarâshtra-Söhne zusammen mit den Scharen der Könige, Bhîshma, Drona und ebenfalls jener Karna, zusammen auch mit unseren Hauptkriegern,
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṃṣṭrā-karālāni bhayānakāni |
ke cid vilagnā daśanāntareṣu
saṃdṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ || 11:27 ||
| vaktrāṇi | akk pl n | zu den Mündern |
| te | gen sg | deinen |
| tvaramāṇāḥ | nom pl m ppräs Ātm | eilend |
| viśanti | 3 p pl präs | treten sie ein |
| daṃṣṭrā-karālāni | akk pl n | zu den mit schrecklichen Fangzähnen |
| bhayānakāni | akk pl n | zu den fürchterlichen |
| ke | nom pl m | welche |
| cit | auch immer | |
| vi-lagnāḥ | nom pl m ppp | haftend an |
| daśana-antareṣu | lok pl n | in der Zwischenräumen der Zähne |
| sam-dṛśyante | 3 p pl präs pass | werden sichtbar |
| cūrṇitair | inst pl n | mit zerquetschten |
| uttama-aṅgaiḥ | inst pl n | mit oberem Körpergliedern, Köpfen |
treten eilend in deinen Rachen ein, den mit fürchterlichen Fangzähen, den Terror einflößenden. Manche sind zu sehen wie sie zwischen deinen Zähnen mit zermalmten Köpfen stecken.
yathā nadīnāṃ bahavo 'mbuvegāḥ
samudram evābhimukhā dravanti |
tathā tavāmī nara-loka-vīrā
viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti || 11:28 ||
| tava | gen sg | deine |
| amī | nom pl m | jene |
| nara-loka-vīrāḥ | nom pl m | Helden der Menschenwelt |
| viśanti | 3 p pl präs | treten ein |
| vaktrāṇi | akk pl n | in die Rachen |
| abhi-vi-jvalanti | akk pl n ppräs | in die entgegenlodernden |
| yathā | wie | |
| nadīnām | gen pl f | von den Flüssen |
| bahavaḥ | nom pl m | viele |
| ambu-vegāḥ | nom pl m | Wasserströme |
| samudram | akk sg m | zu Ozean |
| eva | in der Tat | |
| abhi-mukhāḥ | nom pl m | gerichtet auf |
| dravanti | 3 p pl präs | strömen |
| tathā | so |
Wie der Flüsse vielen Wasserströme in Richtung Ozean strömen, so treten jene Helden der Menschenwelt in deine entgegenlodernden Rachen ein.
yathā pradīptaṃ jvalanaṃ pataṃgā
viśanti nāśāya samṛddhavegāḥ |
tathaiva nāśāya viśanti lokās
tavāpi vaktrāṇi samṛddhavegāḥ || 11:29 ||
| api | auch | |
| vaktrāṇi | akk pl n | in die Münder |
| sam-ṛddha-vegāḥ | nom pl m | mit wachsender Geschwindigkeit |
| yathā | wie | |
| pra-dīptaṃ | akk sg m ppp | zum auflodernden |
| jvalanaṃ | akk sg m | Feuer |
| pataṃgāḥ | nom pl m | die Insekten |
| viśanti | 3 p pl präs | eintreten |
| nāśāya | dat sg m | zur Vernichtung |
| sam-ṛddha-vegāḥ | nom pl m | mit wachsender Geschwindigkeit |
| tathā | so | |
| eva | in der Tat | |
| nāśāya | dat sg m | zur Vernichtung |
| viśanti | 3 p pl präs | treten ein |
| lokāḥ | nom pl m | die Welten, die Menschen |
| tava | gen sg | deine |
Wie Insekten zu ihrer Vernichtung mit wachsender Geschwindigkeit ins lodernde Feuer eintreten, ebenso treten die Menschen in deine Rachen mit wachsender Geschwindigkeit ein, um Vernichtet zu werden.
lelihyase grasamānaḥ samantāl
lokān samagrān vadanair jvaladbhiḥ |
tejobhir āpūrya jagat samagraṃ
bhāsas tavogrāḥ pratapanti viṣṇo || 11:30 ||
| lelihyase | 2 p sg präs intensiv | du züngelst beständig |
| grasamānaḥ | nom sg m ppräs Ātm | verschlingend |
| sam-antāt | abl sg m, adv | allseits |
| lokān | akk pl m | die Welten |
| sam-agrān | akk pl m | vollständig |
| vadanair | inst pl n | mit den Mündern |
| jvaladbhiḥ | inst pl n ppräs | flammenden |
| tejobhir | inst pl n | mit Feuer |
| ā-pūrya | absolutiv | gefüllt habend |
| jagat | akk sg n | das Weltall |
| sam-agraṃ | akk sg n | das ganze |
| bhāsaḥ | nom pl f | Leuchten, Strahlen |
| tava | gen sg | dein |
| ugrāḥ | nom pl f | grausigen |
| pra-tapanti | 3 p pl präs | verbrennen, verzehren, rösten |
| viṣṇo | vok | oh Viṣṇu |
Beständig züngelst du, verschlingend allseits die Menschen ganz und gar mit deinen flammenden Mündern. Nachdem sie das ganze Weltall mit Feuer erfüllt haben, wird es von deinen grausigen Strahlen verbrannt, oh Vishnu.
ākhyāhi me ko bhavān ugrarūpo
namo 'stu te devavara prasīda |
vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṃ
na hi prajānāmi tava pravṛttim || 11:31 ||
| ā-khyāhi | 2 p sg imperativ | sage |
| me | dat sg | mir |
| kaḥ | nom sg m | wer |
| bhavān | nom sg m | Ihr (seit) |
| ugra-rūpaḥ | nom sg m | von gewaltiger/grausiger Gestalt |
| namaḥ | nom sg n | Verneigung |
| astu | 3 p sg imperativ | sei |
| te | dat sg | dir |
| deva-vara | vok | oh Götter-Bester |
| pra-sīda | 2 p sg imperativ | sei gnädig |
| vi-jñātum | infinitiv | zu verstehen, kennen lernen |
| icchāmi | 1 p sg präs | wünsche ich |
| bhavantam | akk sg m | Euch |
| ādyaṃ | akk sg m | den Ersten |
| na | nicht | |
| hi | jedoch | |
| pra-jānāmi | 1 p sg präs | verstehe ich |
| tava | gen sg | deine |
| pra-vṛttim | Tätigkeit, Bestreben |
Sage mir, wer du bist, von schrecklicher Gestalt. Verneigung sei dir, oh bester der Götter, sei gnädig. Ich wünsche dich, den Allerersten, kennen zu lernen, denn ich verstehe dein Wirken nicht.
śrī-bhagavān uvāca |
kālo 'smi lokakṣayakṛt pravṛddho
lokān samāhartum iha pravṛttaḥ |
ṛte 'pi tvā na bhaviṣyanti sarve
ye 'vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ || 11:32 ||
| kālaḥ | nom sg m | die Zeit |
| asmi | 1 p sg präs | bin ich |
| loka-kṣaya-kṛt | nom sg m | die Welt Vernichtung bewirkende |
| pra-vṛddhaḥ | nom sg m | die mächtige |
| lokān | akk pl m | die Welten |
| sam-ā-hartum | infinitiv | einzusammeln, hinzuraffen |
| iha | hier | |
| pra-vṛttaḥ | nom sg m ppp | gekommen, in der Tätigkeit begriffen, beschäftigt |
| ṛte | adv | ohne |
| api | auch | |
| tvā | akk sg | dich |
| na | nicht | |
| bhaviṣyanti | 3 p pl fut | werden sein |
| sarve | nom pl m | alle |
| ye | nom pl m | ḍiese |
| ava-sthitāḥ | nom pl n ppp | aufgestellten |
| prati-anīkeṣu | lok pl n | in entgegenstehenden Fronten |
| yodhāḥ | nom pl m | Krieger |
Der Herrliche sprach —
Ich bin die mächtige Zeit, die die Vernichtung der Welt bewirkt, darin begriffen, hier die Menschen hinzuraffen. Auch ohne dich werden alle diese in entgegenstehenden Fronten aufgestellten Krieger nicht bestehen.
tasmāt tvam uttiṣṭha yaśo labhasva
jitvā śatrūn bhuṅkṣva rājyaṃ samṛddham |
mayaivaite nihatāḥ pūrvam eva
nimitta-mātraṃ bhava savya-sācin || 11:33 ||
| tasmāt | deshalb | |
| tvam | nom sg | du |
| ut-tiṣṭha | 2 p sg imperativ | erhebe dich |
| yaśaḥ | akk sg n | Ruhm |
| labhasva | 2 p sg imperativ | erlange |
| jitvā | absolutiv | besiegt habend |
| śatrūn | akk pl m | die Feinde |
| bhuṅkṣva | 2 p sg imperativ | genieße |
| rājyam | akk sg n | das Königtum |
| sam-ṛddham | akk sg n ppp | wohlhabende |
| mayā | inst sg | von mir |
| eva | in der Tat | |
| ete | nom pl m | diese |
| ni-hatāḥ | nom pl m ppp | erschlagen |
| pūrvam | adv | bereits |
| eva | in der Tat | |
| nimitta-mātram | nom sg n | nur das Werkzeug |
| bhava | 2 p sg imperativ | sie |
| savya-sācin | vok | oh links [die Bogensehne] ziehender |
Deshalb erhebe dich und erlange Ruhm indem du deine Feinde besiegst und ein wohlhabendes Königreich genießt. Von mir sind diese bereits erschlagen, sein nur noch ein Werkzeug, oh der du mit links die Bogensehne ziehst.
droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca jayadrathaṃ ca
karṇaṃ tathānyān api yodha-vīrān |
mayā hatāṃs tvaṃ jahi mā vyathiṣṭhā
yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān || 11:34 ||
| droṇam | akk sg m | den Droṇa |
| ca | und | |
| bhīṣmam | akk sg m | den Bhīṣma |
| ca | und | |
| jayad-ratham | akk sg m | Jayadratha (siegreichen Streitwagen haben) |
| ca | und | |
| karṇam | akk sg m | Karṇa |
| tathā | ebenso | |
| anyān | akk sg m | andere |
| api | auch | |
| yodha-vīrān | akk sg m | Kriegerhelden |
| mayā | inst sg | von mir |
| hatān | akk sg m | erschlagen |
| tvam | nom sg | du |
| jahi | 2 p sg imperativ | töte, schlage |
| mā | prohibitivpartikel | nicht |
| vyathiṣṭhāḥ | 2 p sg injunktiv iṣ-aorist Ātm | zittere |
| yudhyasva | 2 p sg imperativ | kämpfe |
| jetā-asi | 2 p sg periphras futur | du wirst besiegen |
| raṇe | lok sg n | in der Schlacht |
| sapatnān | akk pl m | deine Rivalen |
Töte Drona, Bhishma, Jayadratha, Karna und ebenso auch andere Kriegerhelden, die bereits von mir getötet sind, Zittere nicht. Kämpfe und du wirst in der Schlacht deine Rivalen besiegen.
saṃjaya uvāca |
etac chrutvā vacanaṃ keśavasya
kṛtāñjalir vepamānaḥ kirīṭī |
namaskṛtvā bhūya evāha kṛṣṇaṃ
sagadgadaṃ bhītabhītaḥ praṇamya || 11:35 ||
| etat | akk sg n | das |
| śrutvā | absolutiv | gehört habend |
| vacanaṃ | akk sg n | Wort |
| keśavasya | gen sg m | des Keśavas |
| kṛta-añjaliḥ | nom sg m | Añjali gemacht habend |
| vepamānaḥ | nom sg m ppräs ātm | zitternd |
| kirīṭī | nom sg m | der mit einem Diadem geschmückte |
| namas-kṛtvā | absolutiv | Verneigung gemacht habend |
| bhūyaḥ | adv | noch einmal |
| eva | in der Tat | |
| āha | 2 p sg perf | er sprach |
| kṛṣṇaṃ | akk sg m | zu Kṛṣṇa |
| sagadgadam | adv | stammeld |
| bhītabhītaḥ | nom sg m | sehr erschrocken |
| pra-namya | absolutiv | Verneigung gemacht habend |
Sanjaya sprach —
Nachdem er dieses Wort Krishnas gehört hatte, legte der Diademgeschmückte Arjuna zitternd die Hände zusammen, verbeugte sich nochmals und sprach zu Krishna stammeld, während er sich mit großer Furcht verneigte.
arjuna uvāca |
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā
jagat prahṛṣyaty anurajyate ca |
rakṣāṃsi bhītāni diśo dravanti
sarve namasyanti ca siddhasaṃghāḥ || 11:36 ||
| sthāne | lok sg n | mit Recht |
| hṛṣīkeśa | vok | oh Hṛṣīkeśa |
| tava | gen sfg | dein |
| pra-kīrtyā | inst sg f | an deinem Ruhm |
| jagat | nom sg n | die Welt |
| pra-hṛṣyati | 3 p sg präs | freut sich |
| anu-rajyate | 3 p sg präs | ist enzückt |
| ca | und | |
| rakṣāṃsi | nom pl n | die Unholde |
| bhītāni | nom pl n | erschreckten |
| diśaḥ | akk pl f | in die Himmelsrichtungen |
| dravanti | 3 p pl präs | fliehen |
| sarve | nom pl m | alle |
| namasyanti | 3 p pl präs | sie verehren demütig, sie machen Verneigung |
| ca | und | |
| siddha-saṃghāḥ | nom pl m | die Scharen der Siddhas |
Arjuna sprach —
Zu Recht, oh Hrishikesha, freut sich die Welt an deinem Ruhm und ist entzückt. Das erschreckte Übel flieht in alle Himmelsrichtungen und alle Scharen der Siddhas verneigen sich.
kasmāc ca te na nameran mahātman
garīyase brahmaṇo 'py ādikartre |
ananta deveśa jagannivāsa
tvam akṣaraṃ sad asat tatparaṃ yat || 11:37 ||
| kasmāt | warum | |
| ca | und | |
| te | dat sg | dir |
| na | nicht | |
| nameran | 3 p pl opt Ātm | sollten sie sich verneigen |
| mahā-ātman | vok | oh Mahātmā |
| garīyase | dat sg m | vor dem verehrenswerteren |
| brahmaṇaḥ | abl sg m | als Brahmā |
| api | sogar | |
| ādi-kartre | dat sg m | vor dem ersten Handelnden, vor dem Urschöpfer |
| an-anta | vok | oh Unendlicher |
| deva-īśa | vok | Götterherr |
| jagat-nivāsa | vok | Heimstatt des Alls |
| tvam | nom sg | du |
| a-kṣaram | nom sg n | das unzerstörbare |
| sad | nom sg n | Sein |
| a-sat | nom sg n | das Nicht-Sein |
| tat-param | nom sg n | das jenseitige |
| yat | nom sg n | was |
Und warum sollten sie sich nicht vor dir verneigen, oh Mahâtmâ, vor dem, der die erste Ursache ist und sogar großer ist als Brahmâ. O Unendlicher, o Götterherr, o Wohnstatt des Alls, du bist das Unzerstörbare, das Sein, das Nichtsein, und das was jenseits davon ist.
tvam ādidevaḥ puruṣaḥ purāṇas
tvam asya viśvasya paraṃ nidhānam |
vettāsi vedyaṃ ca paraṃ ca dhāma
tvayā tataṃ viśvam anantarūpa || 11:38 ||
| tvam | nom sg | du |
| ādi-devaḥ | nom sg m | der erste der Götter |
| puruṣaḥ | nom sg m | der Urgeist |
| purāṇaḥ | nom sg m | der alte |
| tvam | nom sg | du |
| asya | gen sg m | des |
| viśvasya | gen sg m | Alls |
| param | nom sg n | höchste |
| ni-dhānam | nom sg n | Wohnstatt/Schatz |
| vettā | nom sg m | der Wissende |
| asi | 2 p sg präs | bist du |
| vedyam | nom sg n gerundiv | das zu wissende |
| ca | und | |
| param | nom sg n | höchste |
| ca | und | |
| dhāma | nom sg n | Heimat, Wohnstätte |
| tvayā | inst sg | von die |
| tatam | nom sg n ppp | ausgebreitet |
| viśvam | nom sg n | Alles |
| an-anta-rūpa | vok | oh du unendlicher Gestalt |
Du bist der erste der Götter, der alte Urgeist, du bist von allem der höchste Schatz. Du bist der Wissende und das zu Wissenden und die höchste Heimat. Von dir ist alles ausgebreitet, o du mit unendlicher Gestalt.
vāyur yamo 'gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ
prajāpatis tvaṃ prapitā-mahaś ca |
namo namas te 'stu sahasra-kṛtvaḥ
punaś ca bhūyo 'pi namo namas te || 11:39 ||
| vāyuḥ | ||
| yamaḥ | nom sg m | Yama |
| agniḥ | nom sg m | Agni |
| varuṇaḥ | nom sg m | Varuṇa |
| śaśa-aṅkaḥ | nom sg m | der Hasen-Markierte (der Mond) |
| prajā-patiḥ | nom sg m | der Geschöpfe-Herr |
| tvam | nom sg | du |
| pra-pitā-mahaḥ | nom sg m | Urgroßvater |
| ca | und | |
| namaḥ | nom sg n | Verneigung |
| namaḥ | nom sg n | Verneigung |
| te | dat sg | dir |
| astu | 3 p sg imperativ | sei |
| sahasra-kṛtvaḥ | adv, nom sg n | tausendfach |
| punaḥ | adv | wieder |
| ca | und | |
| bhūyaḥ | adv | mehr |
| api | noch | |
| namaḥ | nom sg n | Verneigung |
| namaḥ | nom sg n | Verneigung |
| te | dat sg | dir |
Du bist Yama, Agni, Varuna, der Mond, der Herr der Geschöpfe und der Urahn, Verneigung, Verneigung sei dir tausendfach und wiederum nocheinmal Verneigung, Verneigung dir.
namaḥ purastād atha pṛṣṭhatas te
namo 'stu te sarvata eva sarva |
ananta-vīryāmita-vikramas tvaṃ
sarvaṃ samāpnoṣi tato 'si sarvaḥ || 11:40 ||
| namaḥ | nom sg n | Verneigung |
| purastāt | adv | von vorn |
| atha | und nun, dann | |
| pṛṣṭhataḥ | adv | von hinten |
| te | dat sg | dir |
| namaḥ | nom sg n | Verneigung |
| astu | 3 p sg präs | sei |
| te | dat sg | dir |
| sarvataḥ | adv | von allen Seiten, allseits |
| eva | in der Tat | |
| sarva | vok | oh All |
| ananta-vīrya-amita-vi-kramaḥ | nom sg m | von unendlicher Tapferkeit, unermesslichem Mut |
| tvam | nom sg | du |
| sarvam | akk sg n | alles |
| sam-āpnoṣi | 2 p sg präs | (du) erfüllst, vollendest |
| tataḥ | deshalb | |
| asi | 2 p sg präs | du bist |
| sarvaḥ | nom sg m | alles |
Verneigung sei dir von vorn als auch von hinten, Verneigung sei dir von allen Seiten. Du bist von unendlicher Kraft, von unermesslich kraftvollem Auftreten, du erfüllst alles, deshalb bist du alles.
sakheti matvā prasabhaṃ yad uktaṃ
he kṛṣṇa he yādava he sakheti |
ajānatā mahimānaṃ tavedaṃ
mayā pramādāt praṇayena vāpi || 11:41 ||
| iti | also | |
| matvā | absolutiv | gedacht habend, gehalten habend |
| pra-sabham | adv | ungestüm |
| yat | akk sg n | was |
| uktam | akk sg n | gesprochen |
| he | oh | |
| kṛṣṇa | vok | Kṛṣṇa |
| he | oh | |
| yādava | vok | Yādava |
| he | oh | |
| sakhā | vok | Freund |
| iti | also | |
| a-jānatā | inst sg m | durch unwissend gezüglich |
| mahimānaṃ | akk sg m | der Makestät |
| tava | gen sg | deiner |
| idam | akk sg n | das |
| mayā | inst sg | von mir |
| pramādāt | abl sg m | aus Unachtsamkeit |
| pra-nayena | inst sg m | in Freundschaft |
| vā | oder | |
| api | auch | |
| sakhā | nom sg m | Freund |
Mit dem Gedanken, du bist mein Kamerad, hatte ich ungestüm gesagt: „He Krishna, he Yadâva, he Kamerad!“ in Unachtsamkeit oder Freundschaft, weil ich deine Majestät nicht kannte.
yac cāvahāsārtham asat-kṛto 'si
vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu |
eko 'tha vāpy acyuta tat-samakṣaṃ
tat kṣāmaye tvām aham aprameyam || 11:42 ||
| yat ca | Redewendung | sozusagen, falls |
| ava-hāsa-artham | adv, akk sg m | aus Spaß |
| asat-kṛtaḥ | nom sg m | schlecht behandelt |
| asi | 2 p sg präs | du bist |
| vihāra-śayya-āsana-bhojaneṣu | lok pl n | im Spiel, beim Liegen, im Sitzen, beim Essen |
| ekaḥ | nom sg m | allein |
| atha | dann | |
| vā | oder | |
| api | auch | |
| a-cyuta | vok | oh Unerschütterlicher |
| tat-sam-akṣam | adv | in Gegenwart anderer |
| tat | akk sg n | das, dann |
| kṣāmaye | 1 p sg kaus präs | bitte ich zu vergeben |
| tvām | akk sg | dich |
| aham | nom sg | ich |
| a-pra-meyam | akk sg m | den Unermesslichen |
Falls ich dich aus Spaß schlecht behandelt habe, beim Gehen. Liegen, Sitzen, Essen, allein oder auch in Gegenwart anderer, oh Unerschütterlicher, dann bitte dich ich, du Unermesslicher, das zu vergeben.
pitāsi lokasya carācarasya
tvam asya pūjyaś ca gurur garīyān |
na tvat-samo 'sty abhyadhikaḥ kuto 'nyo
loka-traye 'py apratima-prabhāva || 11:43 ||
| pitā | nom sg m | Vater |
| asi | 2 p sg präs | bist du |
| lokasya | gen sg m | der Welt |
| cara-a-carasya | gen sg m | mit Bewegtem und Unbewegtem |
| tvam | nom sg | du |
| asya | gen sg m | ihr, dessen |
| pūjyaḥ | nom sg m gerundiv | zu verehrender |
| ca | und | |
| guruḥ | nom sg m | Lehrer |
| garīyān | nom sg m | größer, erwürdiger |
| na | nicht | |
| tvat-samaḥ | nom sg m | deinesgleichen |
| asti | 3 p sg präs | ist |
| abhi-adhikaḥ | nom sg m | übertreffned |
| kutaḥ | wie | |
| anyaḥ | nom sg m | ein anderer |
| loka-traye | lok sg n | in der Welten-Dreiheit |
| api | auch | |
| a-pratima-pra-bhāva | vok | du von unvergleichlicher Macht |
Du bist Vater der belebten und unbelebten Welt und du bist ihr verehrenswerter größter Lehrer. Nicht gibt es deinesgleichen, wie könnte ein anderer dich in den drei Welten übertreffen, oh du von unvergleichbarer Macht.
tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyaṃ
prasādaye tvām aham īśam īḍyam |
piteva putrasya sakheva sakhyuḥ
priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum || 11:44 ||
| tasmāt | deshalb | |
| praṇamya | absolutiv | verneigend |
| praṇidhāya | absolutiv | hingebend |
| kāyaṃ | akk sg m | den Körper |
| prasādaye | 1 p sg kaus pass Ātm | bitte ich um Gnade |
| tvām | akk sg | dich |
| aham | nom sg | ich |
| īśam | akk sg m | den Herrn |
| īḍyam | akk sg m gerundiv | den zu preisenden |
| pitā | nom sg m | Vater |
| iva | wie | |
| putrasya | gen sg m | für den Sohn, gegenüber dem Sohn |
| sakhā | nom sg m | Freund |
| iva | wie | |
| sakhyuḥ | gen sg m | zum Freund |
| priyaḥ | nom sg m | der Liebende |
| priyāya | dat sg m | dem Geliebten |
| arhasi | 2 p sg präs | ziemt dir |
| deva | vok | oh Gott |
| soḍhum | infinitiv | zu ertragen |
Deshalb verneige ich mich vor dir und werfe mich vor dir nieder, und bitte dich, du preisenswerter Herr, um Gnade. Wie ein Vater gegenüber seinem Sohn, ein Freund zu seinem Freund, ein Liebender zu dem Geliebten, so ziemt es dir, Gott, dies zu ertragen.
adṛṣṭa-pūrvaṃ hṛṣito 'smi dṛṣṭvā
bhayena ca pra-vyathitaṃ mano me |
tad eva me darśaya deva rūpaṃ
prasīda deveśa jagan-nivāsa || 11:45 ||
| a-dṛṣṭa-pūrvam | akk sg n | vorher nicht gesehenes |
| hṛṣitaḥ | nom sg m ppp | freudig erregt |
| asmi | 1 p sg präs | ich bin |
| dṛṣṭvā | absolutiv | gesehen habend |
| bhayena | inst sg n | mit Schrecken |
| ca | und | |
| pra-vyathitaṃ | nom sg n ppp | erzitterdem |
| manaḥ | nom sg n | Gemüt |
| me | gen sg | meinem |
| tat | akk sg n | das, deshalb |
| eva | in der Tat | |
| me | gen sg | mir, für mich |
| darśaya | 2 p sg kaus imperativ | zeige |
| deva | vok | oh Gott |
| rūpaṃ | akk sg n | die Gestalt |
| pra-sīda | 2 p sg imperativ | sei gnädig, freundlich |
| deva-īśa | vok | oh Götterherr |
| jagat-nivāsa | vok | Heimstatt des Alls |
Ich bin erregt, vorher nicht gesehenes mit Schrecken und meinem erzittertem Gemüt geschaut zu haben. Deshalb lasse mich, o Gott, deine Gestalt wieder sehen, Sei gnädig, Götterherr, Heimstatt des Alls.
kirīṭinaṃ gadinaṃ cakra-hastam
icchāmi tvāṃ draṣṭum ahaṃ tathaiva |
tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
sahasra-bāho bhava viśva-mūrte || 11:46 ||
| kirīṭinaṃ | akk sg m | mit Diadem |
| gadinaṃ | akk sg m | mit Keule |
| cakra-hastam | akk sg m | den Diskus in der Hand |
| icchāmi | 1 p sg präs | ich wünsche |
| tvāṃ | akk sg | dich |
| draṣṭum | infinitiv | zu sehen |
| ahaṃ | nom sg | ich |
| tathā | so | |
| eva | in der Tat | |
| tena | inst sg n | mit dieser |
| eva | in der Tat | |
| rūpeṇa | inst sg n | mit der Form |
| catur-bhujena | inst sg n | mit vier Armen |
| sahasrabāho | vok | oh Tausendarmiger |
| bhava | 2 p sg imperativ | werde |
| viśvamūrte | vok | oh du Manifestation von allem |
Ich möchte dich sehen mit Diadem, Keule und Diskus in der Hand. Sei von vierarmiger Gestalt, oh Tausendarmiger, Allgestalteter.
śrī-bhagavān uvāca |
mayā prasannena tavārjunedaṃ
rūpaṃ paraṃ darśitam ātma-yogāt |
tejo-mayaṃ viśvam anantam ādyaṃ
yan me tvad-anyena na dṛṣṭa-pūrvam || 11:47 ||
| mayā | inst sg | von mir |
| prasannena | inst sg | durch Gnade |
| tava | gen sg | dir |
| arjuna | vok | oh Arjuna |
| idam | nom sg n | diese |
| rūpam | nom sg n | Gestalt |
| param | nom sg n | höchste |
| darśitam | nom sg n ppp | gezeigt |
| ātma-yogāt | abl sg m | durch meine eigene Yoga-Macht |
| tejo-mayam | nom sg n | aus Glanz gemacht |
| viśvam | nom sg n | allumfassend |
| an-antam | nom sg n | unendlich |
| ādyaṃ | nom sg n | uranfänglich |
| yat | nom sg n | welche |
| me | gen sg | meine |
| tvad-anyena | inst sg m | von einem anderen als du |
| na | nicht | |
| dṛṣṭa-pūrvam | nom sg n | vorher gesehen |
Der Herrliche sprach —
Durch meine Gnade wurde dir, Arjuna durch meine eigene Yoga-Macht diese höchste Gestalt gezeigt, die aus Glanz bestehende, allumfassende, unendliche, uranfängliche, meinige, die von keinem anderen als dir vorher gesehen wart.
na veda-yajñādhyayanair na dānair
na ca kriyābhir na tapobhir ugraiḥ |
evaṃrūpaḥ śakya ahaṃ nṛloke
draṣṭuṃ tvad-anyena kurupravīra || 11:48 ||
| na | nicht | |
| veda-yajña-adhyayanaiḥ | inst pl n | durch Veda-Opfer-Studium |
| na | nicht | |
| dānair | inst pl n | durch milde Gaben |
| na | nicht | |
| ca | und | |
| kriyābhir | inst pl f | durch religiöse Übungen |
| na | nicht | |
| tapobhir | inst pl | durch Askese |
| ugraiḥ | inst pl | grausame |
| evam-rūpaḥ | nom sg m | in solcher Gestalt |
| śakye | 1 p sg präs pass | bin ich zu |
| aham | nom sg | ich |
| nṛ-loke | lok sg m | in der Menschenwelt |
| draṣṭuṃ | infinitiv | zu sehen |
| tvad-anyena | inst sg m | von einem anderen als du |
| kuru-pra-vīra | vok | oh Ur-Held der Kurus |
Weder durch Veda, Opfer, Studium, milde Gaben noch Riten noch durch grausame Askese bin ich in solcher Gestalt in der Menschenwelt von einem anderen als dir zu sehen, oh Urheld der Kurus.
mā te vyathā mā ca vimūḍha-bhāvo
dṛṣṭvā rūpaṃ ghoram īdṛṅ mamedam |
vyapetabhīḥ prītamanāḥ punas tvaṃ
tad eva me rūpam idaṃ prapaśya || 11:49 ||
| mā | prohibitivpartikel | nicht |
| te | gen sg | von dir |
| vyathā | nom sg f | Angsterregung |
| mā | prohibitivpartikel | nicht |
| ca | und | |
| vi-mūḍha-bhāvaḥ | nom sg m | Zustand der Verwirrung |
| dṛṣṭvā | absolutiv | gesehen habend |
| rūpam | akk sg n | die Gestalt |
| ghoram | akk sg n | schreckliche |
| ī-dṛk | akk sg n | derartige |
| mama | gen sg | meine |
| idam | akk sg n | diese |
| vi-apa-ita-bhīḥ | nom sg m | verschwundener Furcht |
| prīta-manāḥ | nom sg m | erfreuten Gemüts |
| punas | adv | wieder |
| tvaṃ | nom sg | du |
| tad | nun | |
| eva | in der Tat | |
| me | gen sg | meine |
| rūpam | akk sg n | Gestalt |
| idam | akk sg n | diese |
| pra-paśya | 2 p sg imperativ | betrachte |
Sei nicht ängstlich erregt noch verwirrt, nachdem du diese meine derartig schreckliche Gestalt gesehen hast. Lasse deine Furcht verschwinden und sei wieder frohgemut, und nun schaue diese meine Gestalt.
ity arjunaṃ vāsudevas tathoktvā
svakaṃ rūpaṃ darśayām āsa bhūyaḥ |
āśvāsayām āsa ca bhītam enaṃ
bhūtvā punaḥ saumyavapur mahātmā || 11:50 ||
| vāsudevaḥ | nom sg m | der Vasudeva-Sohn |
| tathā | so | |
| uktvā | absolutiv | gesagt habend |
| svakam | akk sg n | seine eigene |
| rūpam | akk sg n | Gestalt |
| darśayām āsa | 3 p sg kaus periph perf | ließ sehen |
| bhūyaḥ | adv | wieder |
| ā-śvāsayām āsa | 3 p sg kaus periph perf | er beruhigte, er ließ ausatmen |
| ca | und | |
| bhītam | akk sg m ppp | den Erschreckten |
| enam | akk sg m | diesen |
| bhūtvā | absolutiv | geworden |
| punaḥ | wieder | |
| saumya-vapuḥ | akk sg n | die angenehm wunderbare [Gestalt] |
| mahātmā | nom sg m | der Mahātmā |
| iti | also | |
| arjunam | akk sg m | dem Arjuna |
Nachdem Krishna dem Arjuna dies so gesagt hatte, ließ er ihn wieder seine eigene Gestalt sehen Indem der Mahâtmâ wieder seine Gestalt von angenehmer Schönheit annahm beruhigte den Erschreckten.
arjuna uvāca |
dṛṣṭvedaṃ mānuṣaṃ rūpaṃ tava saumyaṃ janārdana |
idānīm asmi saṃvṛttaḥ sacetāḥ prakṛtiṃ gataḥ || 11:51 ||
| dṛṣṭvā | absolutiv | gesehen habend |
| idam | akk sg n | diese |
| mānuṣam | akk sg n | menschliche |
| rūpam | akk sg n | Gestalt |
| tava | gen sg | deine |
| saumyam | akk sg n | angenehme |
| janārdana | vok | oh Leute-Erreger |
| idānīm | adv | jetzt |
| asmi | 1 p sg präs | ich bin |
| saṃ-vṛttaḥ | nom sg m | erfüllt, geworden |
| sa-cetāḥ | nom sg m | mit Geist |
| prakṛtim | akk sg f | zum natürlichen Zustand |
| gataḥ | nom sg m ppp | gegangen |
Arjuna sprach —
Nachdem ich diese deine angenehme menschliche Gestalt gesehen habe, oh Krishna, bin ich nun wieder zu Bewusstsein gekommen und bin wieder ich selbst geworden.
śrī-bhagavān uvāca |
sudurdarśam idaṃ rūpaṃ dṛṣṭavān asi yan mama |
devā apy asya rūpasya nityaṃ darśana-kāṅkṣiṇaḥ || 11:52 ||
| su-duḥ-darśam | akk sg n | sehr schwer zu sehen |
| idam | akk sg n | diese |
| rūpam | akk sg n | Gestalt |
| dṛṣṭa-vān | nom sg m ppp aktiv | gesehen habend |
| asi | 2 p sg präs | du bist |
| yat | akk sg n | welche |
| mama | gen sg | mein |
| devāḥ | nom pl m | die Devas |
| api | auch | |
| asya | gen sg n | dessen, dieses |
| rūpasya | gen sg n | der Gestalt |
| nityaṃ | adv | ständig |
| darśana-kāṅkṣiṇaḥ | nom pl m | nach dem Anblick wünschend seinend |
Der Herrliche sprach —
Diese meine Gestalt die du gesehen hast, ist sehr schwer zu schauen. Auch die Devas haben ständig den Wunsch nach dem Anblick dieser Gestalt.
nāhaṃ vedair na tapasā na dānena na cejyayā |
śakya evaṃvidho draṣṭuṃ dṛṣṭavān asi māṃ yathā || 11:53 ||
| na | nicht | |
| aham | nom sg | ich |
| vedaiḥ | inst pl n | durch Veden |
| na | nicht | |
| tapasā | inst sg n | durch Askese |
| na | nicht | |
| dānena | inst sg n | durch milde Gaben |
| na | nicht | |
| ca | und | |
| ījyayā | inst sg f | durch Opfer |
| śakye | 1 p sg pass präs | bin zu |
| evam-vidhaḥ | nom sg m | in dieser Art |
| draṣṭum | infinitiv | zu sehen |
| dṛṣṭa-vān | nom sg m ppp aktiv | gesehen habend |
| asi | 2 p sg präs | du bist |
| māṃ | akk sg | mich |
| yathā | so |
Nicht durch Veden, noch durch Askese, noch durch milde Gaben noch durch Opfer bin ich in dieser Art zu sehen wie du mich gesehen hast.
bhaktyā tv ananyayā śakya aham evaṃvidho 'rjuna |
jñātuṃ draṣṭuṃ ca tattvena praveṣṭuṃ ca paraṃtapa || 11:54 ||
| bhaktyā | inst sg f | durch Hingabe |
| tu | aber | |
| an-anyayā | inst sg f | an nichts anderes |
| śakye | 1 p sg präs pass | kann (ich) werden |
| aham | nom sg | ich |
| evam-vidhaḥ | nom sg m | solcher Art |
| arjuna | vok | oh Arjuna |
| jñātum | infinitiv | zu kennen |
| draṣṭum | infinitiv | zu sehen |
| ca | und | |
| tattvena | inst sg n | in Wahrheit |
| pra-veṣṭum | infinitiv | einzugehen, einzutreten |
| ca | und | |
| param-tapa | vok | oh Feinde-Schreck |
Aber durch Hingabe, die keinem anderen gilt, bin ich wahrlich zu erkennen, zu sehen und man kann in mich eingehen, oh Feindeschreck.
matkarmakṛn matparamo madbhaktaḥ saṅga-varjitaḥ |
nirvairaḥ sarva-bhūteṣu yaḥ sa mām eti pāṇḍava || 11:55 ||
| mat-karma-kṛt | nom sg m | für mich Handlungen tuend |
| mat-paramaḥ | nom sg m | mich als höchstes (Ziel) habend |
| mad-bhaktaḥ | nom sg m | mir ergeben |
| saṅga-varjitaḥ | nom sg m | anhaftungs-frei |
| nir-vairaḥ | nom sg m | ohne Feindschaft |
| sarva-bhūteṣu | lok pl m | gegenüber allen Wesen |
| yaḥ | nom sg m | jener, welcher |
| saḥ | nom sg m | derjenige |
| mām | akk sg | mich, zu mir |
| eti | 3 p sg präs | geht, kommt |
| pāṇḍava | vok | oh Paṇḍu-Sohn |
Wer seine Handlungen für mich tut, mit mir als höchstem Ziel, mir ergeben, frei von Anhaftung und ohne Feindschaft gegenüber allen Wesen, der kommt zu mir, Arjuna.
oṃ tat sat iti śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde viśvarūpadarśanayogo nāma ekādaśo 'dhyāyaḥ
Om tat sat. Also lautet in den Upanishaden der Bhagavadgita, der Brahmanwissenschaft, dem Yogalehrbuch, dem Gespräch zwischen Srî Krishna und Arjuna, das elfte Kapitel, genannt Yoga der Vision der Allgestalt.
nur Übersetzung:
1
21-53
254-72
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
mit Sanskrit:
Gîtâdhyânam
1
21-53
254-72
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18