
oṃ śrīparamātmane namaḥ |
atha ṣoḍaśo 'dhyāyaḥ ||
Om, dem glückverheißenden höchsten Selbst Verneigung.
Hier beginnt das sechzente Kapitel.
śrī-bhagavān uvāca |
abhayaṃ sattva-saṃśuddhir jñānayoga-vyavasthitiḥ |
dānaṃ damaś ca yajñaś ca svādhyāyas tapa ārjavam || 16:1 ||
| a-bhayam | nom sg n | Furchlosigkeit |
| sattva-sam-śuddhiḥ | nom sg f | Wesens-Läuterung |
| jñāna-yoga-vi-ava-sthitiḥ | nom sg f | im Jñāna-Yoga gefestigt |
| dānaṃ | nom sg f | Freigiebigkeit |
| damaḥ | nom sg m | Selbstkontrolle |
| ca | und | |
| yajñaḥ | nom sg m | Weihehandlung |
| ca | und | |
| svādhyāyaḥ | nom sg m | spirituelles Selbststudium |
| tapaḥ | nom sg n | Askese |
| ārjavam | nom sg n | Aufrichtigkeit |
Der Herrliche sprach —
Furchtlosigkeit, Läuterung des eigenen Wesen, Beständigkeit im Yoga der Erkenntnis, Freigebigkeit, Selbstkontrolle, Weihehandlung, Selbststudium, Askese, Aufrichtigkeit, …
ahiṃsā satyam akrodhas tyāgaḥ śāntir apaiśunam |
dayā bhūteṣv aloluptvaṃ mārdavaṃ hrīr acāpalam || 16:2 ||
| a-hiṃsā | nom sg f | Gewaltlosigkeit |
| satyam | nom sg n | Wahrheit |
| a-krodhaḥ | nom sg m | Ärgerlosigkeit |
| tyāgaḥ | nom sg m | Entsagung |
| śāntiḥ | nom sg f | Frieden |
| a-paiśunam | nom sg n | nicht schlecht über andere reden |
| dayā | nom sg f | Mitgefühl |
| bhūteṣu | lok pl n | zu allen Wesen |
| a-loluptvam | nom sg n | Freiheit von jeglichem Wunsch |
| mārdavam | nom sg n | Freundlichkeit, Weichheit |
| hrīḥ | nom sg f | Zurückhaltung |
| a-cāpalam | nom sg n | Ohne Unstetigkeit |
… Gewaltlosigkeit, Wahrheit, Wutlosigkeit, Entsagung, Frieden, keine üble Nachrede, Mitgefühl mit den Geschöpfen, Freiheit von jeglichem Wunsch, Freundlichkeit, Zurückhaltung, Freiheit von Unstetigkeit, …
tejaḥ kṣamā dhṛtiḥ śaucam adroho nātimānitā |
bhavanti sampadaṃ daivīm abhijātasya bhārata || 16:3 ||
| tejaḥ | nom sg n | inneres Feuer |
| kṣamā | nom sg f | Geduld |
| dhṛtiḥ | nom sg f | Festigkeit |
| śaucam | nom sg n | Reinheit |
| a-drohaḥ | nom sg m | Freiheit von Gemeinheit, Hinterlistigkeit, Verrat |
| na | nicht | |
| ati-mānitā | nom sg f | Überheblichkeit |
| bhavanti | 3 p pl präs | sind |
| sam-padam | akk sg f | Existenz |
| daivīm | akk sg f | göttlich |
| abhi-jātasya | gen sg m | des nobel geborenen |
| bhārata | vok | Bharata-Spross |
… inneres Feuer, Geduld, Festigkeit, Reinheit, Freiheit von Hinterlistigkeit, ohne Überheblichkeit, diese kommen zu dem, der mit spiritueller Veranlagung geborenen ist, Arjuna.
dambho darpo 'timānaś ca krodhaḥ pāruṣyam eva ca |
ajñānaṃ cābhijātasya pārtha saṃpadam āsurīm || 16:4 ||
| dambhaḥ | nom sg m | Betrug |
| darpaḥ | nom sg m | Frechheit, Arroganz |
| ati-mānaḥ | nom sg m | Hochmut |
| ca | und | |
| krodhaḥ | nom sg m | Wut, Ärger |
| pāruṣyam | nom sg n | Ruppigkeit, Rauheit, unfreundliches Benehmen |
| eva | in der Tat | |
| ca | und | |
| a-jñānam | nom sg n | Unwissenheit |
| ca | und | |
| abhi-jātasya | gen sg m | des Geborenen |
| pārtha | vok | oh Pṛthā-Sohn |
| sam-padam | akk sg f | Geschaffenheit, Segen, Beigabe |
| āsurīm | akk sg f | Dämonisch |
Betrug, Arroganz, Stolz, Wut, Grobheit und Unwissen ist die weltliche Veranlagung für den Geborenen, Arjuna.
daivī saṃpad vimokṣāya nibandhāyāsurī matā |
mā śucaḥ saṃpadaṃ daivīm abhijāto 'si pāṇḍava || 16:5 ||
| daivī | nom sg f | göttliches |
| saṃpat | nom sg f | Gelingen, Segen |
| vi-mokṣāya | dat sg m | zur Befreiung |
| ni-bandhāya | dat sg m | zur Fesselung |
| āsurī | nom sg f | dämonisches |
| matā | nom sg f ppp | [wird] gedacht |
| mā | prohibitivpartikel | nicht |
| śucaḥ | 2 p sg injunktiv a-aorist | klage |
| sam-padaṃ | akk sg f | Segen |
| daivīm | akk sg f | göttlichen |
| abhi-jātaḥ | nom sg m | geboren |
| asi | 2 p sg präs | bist |
| pāṇḍava | vok | oh Pāṇḍu-Sohn |
Spirituelle Einstellung führt zur Befreiung, zur Verstrickung führt weltliche Einstellung, so wird es erachtet. Doch klage nicht, du bist mit spiritueller Einstellung geboren, Arjuna.
dvau bhūta-sargau loke 'smin daiva āsura eva ca |
daivo vistaraśaḥ prokta āsuraṃ pārtha me śṛṇu || 16:6 ||
| dvau | nom dual m | zwei |
| bhūta-sargau | nom dual m | Wesens-Schöpfungen, in die Manufestation entlassene Geschöpfe |
| loke | lok sg m | in der Welt |
| asmin | lok sg m | dieser |
| daivaḥ | nom sg m | göttliche |
| āsuraḥ | nom sg m | dämonische |
| eva | in der Tat | |
| ca | und | |
| daivaḥ | nom sg m | göttliche |
| vistaraśaḥ | adv | im Detail |
| pra-uktaḥ | nom sg m ppp | ist verkündet, besprochen |
| āsuram | akk sg m | die dämonische |
| pārtha | vok | oh Pṛthā-Sohn |
| me | gen sg | von mir |
| śṛṇu | 2 p sg imperativ | höre |
Zwei Schöpfungselemente gibt es in dieser Welt, spirituelle und weltliche. Die spirituellen wurden bereits im Detail besprochen, höre nun, Arjuna, von mir von den weltlichen.
pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca janā na vidur āsurāḥ |
na śaucaṃ nāpi cācāro na satyaṃ teṣu vidyate || 16:7 ||
| pra-vṛttim | akk sg f | nach außen gerichtete Aktivität |
| ca | und | |
| ni-vṛttim | akk sg f | Unterlassen von Handlung, nach innen kehren |
| ca | und | |
| janāḥ | nom pl m | Leute |
| na | nicht | |
| viduḥ | 3 p pl perfekt | wissen, verstehen |
| āsurāḥ | nom pl m | dämonische |
| na | nicht | |
| śaucam | nom sg m | Reinheit |
| na | nicht | |
| api ca | und auch | |
| ā-cāraḥ | nom sg m | gutes Verhalten |
| na | nicht | |
| satyam | nom sg n | Wahrheit |
| teṣu | lok pl m | in ihnen |
| vidyate | 3 p sg präs pass | findet sich |
Weltliche Leute verstehen nicht, was nach außen gekehrte Aktivität ist und was es bedeutet, sich nach innen zu kehren, weder Reinheit, nobles Verhalten noch Wahrhaftigkeit findet man bei ihnen.
asatyam apratiṣṭhaṃ te jagad āhur anīśvaram |
aparas-para-saṃbhūtaṃ kim anyat kāma-haitukam || 16:8 ||
| a-satyam | nom sg n | Unwahrheit |
| a-prati-ṣṭham | nom sg n | Basislosigkeit |
| te | nom pl m | diese |
| jagat | akk sg n | die Welt |
| āhuḥ | 3 p pl perfekt | sie sagen |
| an-īśvaram | akk sg n | gottlos |
| a-paras-para-sam-bhūtam | akk sg n ppp | das spätere aus vorherigen entstanden |
| kim | akk sg n | was |
| anyat | akk sg n | anderes als |
| kāma-haitukam | akk sg n | Aufgrund von Lust |
Sie sagen, ohne spirituelle Wahrheit, ohne spirituelle Basis, ohne Gott sei die Welt. Aus Vorhergegangenem sei das darauf Folgende entstanden, und was sonst als geschlechtliche Lust sei der Grund dafür?
etāṃ dṛṣṭim avaṣṭabhya naṣṭātmāno 'lpa-buddhayaḥ |
prabhavanty ugra-karmāṇaḥ kṣayāya jagato 'hitāḥ || 16:9 ||
| etāṃ | akk sg f | diese |
| dṛṣṭim | akk sg f | Sichtweise |
| ava-ṣṭabhya | absolutiv | festhaltend |
| naṣṭa-ātmānaḥ | nom pl m | von zerstörtem/unsichtbar gewordenem Selbst, geistlos |
| alpa-buddhayaḥ | nom pl m | von kleiner Intelligenz |
| pra-bhavanti | 3 p pl präs | gewinnen die Oberhand |
| ugra-karmāṇaḥ | nom pl m | die grausige Taten haben |
| kṣayāya | dat sg m | zum Untergang, zur Vernichtung |
| jagataḥ | gen sg n | der Welt, der Menschen |
| a-hitāḥ | nom pl m ppp | Feinde, die Böses im Schilde führen |
Sie halten an dieser Sichtweise fest und haben ihr wahres Selbst aus dem Blick verloren, ihre Einsicht ist kümmerlich. Diese Böses im Schilde führenden gewinnen die Oberhand mit grausigen Taten zur Vernichtung der Welt.
kāmam āśritya duṣpūraṃ dambha-māna-madānvitāḥ |
mohād gṛhītvāsadgrāhān pravartante 'śuci-vratāḥ || 16:10 ||
| asat-grāhān | akk pl m | unwahre Konzepte |
| pra-vartante | 3 p pl präs Ātm | sie gehen voran mit |
| aśuci-vratāḥ | nom pl m | mit unreinen Vorsätzen |
| kāmam | akk sg m | Lust |
| ā-śritya | absolutiv | hingegeben habend |
| duḥ-pūraṃ | akk sg m | unersättlich |
| dambha-māna-mada-anu-itāḥ | nom pl m | begleitet von Betrug, Hochmut, Rausch |
| mohāt | abl sg m | durch Verwirrung |
| gṛhītvā | absolutiv | ergriffen habend |
Sie geben sich unersättlicher Lust hin, begleitet von Betrug, Stolz und Rausch, haben aus Verwirrung unwahre Konzepte ergriffen, und gehen ans Werk mit unreinen Vorsätzen.
cintām aparimeyāṃ ca pralayāntām upāśritāḥ |
kāmopabhoga-paramā etāvad iti niścitāḥ || 16:11 ||
| cintām | akk sg f | Sorge |
| a-pari-meyāṃ | akk sg f | unermesslich |
| ca | und | |
| pra-laya-antām | akk sg f | mit dem Tode endend |
| upa-ā-śritāḥ | absolutiv | Zuflucht genommen habend |
| kāma-upa-bhoga-paramāḥ | nom pl m | mit Lust und Befriedigung als höchstem Ziel |
| etāvat | adv | so weit |
| iti | also | |
| niḥ-citāḥ | nom pl m ppp | entschlossen, entschieden |
Sie sind endlosen Sorgen ergeben, die erst mit dem Tode enden. Lust und deren Befriedigung sind ihr höchstes Ziel, sie sind überzeugt, dass das alles sei, um das es geht.
āśā-pāśa-śatair baddhāḥ kāma-krodha-parāyaṇāḥ |
īhante kāma-bhogārtham a-nyāyenārtha-saṃcayān || 16:12 ||
| āśā-pāśa-śataiḥ | inst pl m | mit Hunderten von Hoffnungs-Schlingen |
| baddhāḥ | nom pl m ppp | gefesselt |
| kāma-krodha-parā-ayaṇāḥ | nom pl m | mit Wunsch und Wut als höchstem Ziel |
| īhante | 3 p pl präs Ātm | begehren sie |
| kāma-bhoga-artham | akk sg n | mit Lust und Genuss als Ziel |
| a-nyāyena | inst sg m | mit unrechten Mitteln |
| artha-sam-cayān | akk pl m | Anhäufungen von Reichtum |
Von Hunderten von Hoffnungs-Schlingen gefesselt sind sie Wünschen und Wut völlig ergeben. Sie trachten danach, zur Befriedigung von Lust und Genuss, mit unredlichen Mitteln Reichtümer anzuhäufen.
idam adya mayā labdham idaṃ prāpsye mano-ratham |
idam astīdam api me bhaviṣyati punar dhanam || 16:13 ||
| idam | nom sg n | dieses |
| adya | heute | |
| mayā | inst sg | von mir |
| labdham | nom sg n ppp | erlangt |
| idam | nom sg n | dieses |
| pra-āpsye | 1 p sg fut Ātm | werde ich erlangen |
| manaḥ-ratham | akk sg m | Herzensfreude, begehrenswertes Objekt |
| idam | nom sg n | dies |
| asti | 3 p sg präs | ist es |
| idam | nom sg n | dies |
| api | auch | |
| me | gen sg | mein |
| bhaviṣyati | 3 p sg fut | wird |
| punaḥ | wieder, noch einmal, außerdem | |
| dhanam | nom sg n | Reichtum, Besitztum |
„Dies wurde von mir heute erlangt und jenes begehrenswerte Objekt werde ich erlangen. Dieses ist meins und auch jenes Gut wird ebenfalls meins werden.“
asau mayā hataḥ śatrur haniṣye cāparān api |
īśvaro 'ham ahaṃ bhogī siddho 'haṃ balavān sukhī || 16:14 ||
| asau | nom m sg | jener |
| mayā | inst sg | von mir |
| hataḥ | nom m sg | getötet, geschlagen |
| śatruḥ | nom m sg | Feind, Rivale |
| haniṣye | 1 p sg fut | ich werde töten |
| ca | und | |
| aparān | akk pl m | andere |
| api | auch | |
| īśvaraḥ | nom sg m | der Gebieter |
| aham | nom sg | ich |
| aham | nom sg | ich |
| bhogī | nom sg | der Genießer |
| siddhaḥ | nom sg | der Erfolgreiche |
| aham | nom sg | ich |
| balavān | nom sg | der mächtige |
| sukhī | nom sg | der Glückliche |
„Jener Rivale wurde von mir aus dem Weg geräumt und die anderen werde ich auch zurückschlagen. Ich bin Gebieter, ich bin Genießer, ich bin erfolgreich, mächtig, glücklich.“
āḍhyo 'bhijanavān asmi ko 'nyo 'sti sadṛśo mayā |
yakṣye dāsyāmi modiṣya ity ajñāna-vimohitāḥ || 16:15 ||
| āḍhyaḥ | nom sg m | reich |
| abhi-janavān | nom sg m | hochgeboren, vornehm |
| asmi | 1 p sg präs | bin ich |
| kaḥ | nom sg m | wer |
| anyaḥ | nom sg m | anders |
| asti | 3 p sg präs | ist |
| sa-dṛśaḥ | nom sg m | vergleichbar |
| mayā | inst sg | mit mir |
| yakṣye | 1 p sg fut | ich werde Opfern |
| dāsyāmi | 1 p sg fut | ich werde spenden |
| modiṣya | 1 p sg fut | ich werde fröhlich sein |
| iti | also | |
| a-jñāna-vi-mohitāḥ | nom pl m | die durch Unwissenheit Verblendeten |
„Ich bin reich und vornehm, wer sonst ist mir vergleichbar? Ich werde opfern, ich werde spenden, ich werde lustig sein!“ So denken die durch Unwissenheit Verblendeten.“
aneka-citta-vibhrāntā moha-jāla-samāvṛtāḥ |
prasaktāḥ kāma-bhogeṣu patanti narake 'śucau || 16:16 ||
| an-eka-citta-vi-bhrāntāḥ | nom pl m ppp | durch zahllose Vorstellungen verwirrt |
| moha-jāla-sam-ā-vṛtāḥ | nom pl m ppp | vom Netz der Illusion umzingelt |
| pra-saktāḥ | nom pl m ppp | klebend an |
| kāma-bhogeṣu | lok pl m | Lust und Genuss |
| patanti | 3 p pl präs | fallen sie |
| narake | lok sg m | in eine Hölle |
| aśucau | lok sg m | unreine |
Durch zahllose Ideen verwirrt, ganz vom Netz der Illusion umgeben, völlig der Genussbefreidigung verhaftet, fallen sie in eine unreine Hölle.
ātma-saṃbhāvitāḥ stabdhā dhana-māna-madānvitāḥ |
yajante nāma-yajñais te dambhenāvidhipūrvakam || 16:17 ||
| ātma-sam-bhāvitāḥ | nom pl m | von sich selbst völlig überzeugt |
| stabdhāḥ | nom pl m | störrisch |
| dhana-māna-madā-anu-itāḥ | nom pl m | begleitet von Stolz, und Berauschung über seinen Besitz |
| yajante | 3 p pl präs | opfern sic |
| nāma-yajñaiḥ | inst pl m | mit Opfern nur dem Namen nach |
| te | nom pl m | diese |
| dambhena | inst sg m | durch Betrug |
| a-vidhi-pūrvakam | adv | nicht nach bisherigen Vorschriften |
Von sich selbst völlig überzeugt, störrisch, berauscht und überheblich aufgrund ihres Besitzes, verehren sie das Göttliche nur heuchlerisch mit Scheinopfern entgegen den überlieferten Regeln.
ahaṃkāraṃ balaṃ darpaṃ kāmaṃ krodhaṃ ca saṃśritāḥ |
mām ātma-para-deheṣu pradviṣanto 'bhyasūyakāḥ || 16:18 ||
| aham-kāram | akk sg m | Egoismus |
| balam | akk sg n | Kraft |
| darpam | akk sg m | Frechheit |
| kāmam | akk sg m | Lust |
| krodham | akk sg m | Wut |
| ca | und | |
| sam-śritāḥ | nom pl m ppp | ergeben |
| mām | akk sg | mich |
| ātma-para-deheṣu | lok pl m | im eigenen und anderen Körpern |
| pra-dviṣantaḥ | nom pl m ppräs | hassend seiend |
| abhi-asūyakāḥ | nom pl m | Unzufriedenen, Streitsucher |
Hingegeben an Egoismus, Körperkraft, Arroganz, Lust und Wut, hassen diese Missgünstigen mich im eigenen und in anderen Körpern.
tān ahaṃ dviṣataḥ krūrān saṃsāreṣu narādhamān |
kṣipāmy ajasram aśubhān āsurīṣv eva yoniṣu || 16:19 ||
| tān | akk pl m | diese |
| aham | nom sg | ich |
| dviṣataḥ | akk pl m ppräs | hassenden |
| krūrān | akk pl m | verhärteten |
| sam-sāreṣu | lok pl m | in der Wiedergeburtszyklen |
| nara-adhamān | akk pl m | die schlechtesten der Menschen |
| kṣipāmi | 1 p sg präs | ich werfe |
| a-jasram | adv | ständig |
| a-śubhān | akk pl m | die Unschönen |
| āsurīṣu | lok pl m | in dämonische, asurische |
| eva | in der Tat | |
| yoniṣu | lok pl f | Schöße |
Dies sind hassende verhärtete, an unterster Stufe stehende Menschen. Diese Unangenehmen werfe ich im Wiedergeburtszyklus immer in weltliche Schöße.
āsurīṃ yonim āpannā mūḍhā janmani janmani |
mām aprāpyaiva kaunteya tato yānty adhamāṃ gatim || 16:20 ||
| āsurīm | akk sg f | in dämonischen |
| yonim | akk sg f | Schoß |
| ā-pannāḥ | nom pl m ppp | hineingeraten |
| mūḍhāḥ | nom pl m | Verwirrte |
| janmani | lok sg n | von Geburt |
| janmani | lok sg n | zu Geburt |
| mām | akk sg | mich |
| a-prāpya | absolutiv | nicht erlangt habend |
| eva | in der Tat | |
| kaunteya | vok | oh Kūntī-Sohn |
| tataḥ | von dort | |
| yānti | 3 p pl präs | sie gehen |
| adhamām | akk sg f | zum niedrigsten |
| gatim | akk sg f | Ziel |
In weltlichen Schoß geraten und verblendet von Geburt zu Geburt, erreichen sie mich nicht und gehen von dort den niedrigsten Weg.
trividhaṃ narakasyedaṃ dvāraṃ nāśanam ātmanaḥ |
kāmaḥ krodhas tathā lobhas tasmād etat trayaṃ tyajet || 16:21 ||
| tri-vidham | nom sg n | dreifach |
| narakasya | gen sg m | der Hölle |
| idam | nom sg n | dieses |
| dvāram | nom sg n | Tor |
| nāśanam | nom sg n | Vernichtend |
| ātmanaḥ | akk sg m | die Seele, für den Geist |
| kāmaḥ | nom sg m | Lust |
| krodhaḥ | nom sg m | Wut |
| tathā | ebenso wie | |
| lobhaḥ | nom sg m | Gier |
| tasmāt | deshalb | |
| etat | akk sg n | diese |
| trayam | akk sg n | Triade |
| tyajet | 3 p sg opt | sollte man aufgeben |
Dreifach ist dieses Tor zu Hölle, das das wahre Selbst aus den Augen verlieren lässt: Lust, Wut und auch Gier. Deshalb sollte man diese Drei aufgeben.
etair vimuktaḥ kaunteya tamodvārais tribhir naraḥ |
ācaraty ātmanaḥ śreyas tato yāti parāṃ gatim || 16:22 ||
| etaiḥ | inst pl m | von diesen |
| vi-muktaḥ | nom sg m | befreit |
| kaunteya | vok | on Kūntī-Sohn |
| tamaḥ-dvāraiḥ | inst pl m | durch die Tamas-Tore |
| tri-bhiḥ | inst pl m | durch die drei |
| naraḥ | nom sg m | ein Mensch |
| ā-carati | 3 p sg präs | verhält sich |
| ātmanaḥ | gen sg m | des Selbstes, für ihn selbst |
| śreyaḥ | nom sg m | das Beste |
| tataḥ | dann | |
| yāti | 3 p sg präs | geht er |
| parām | akk sg f | zum höchsten |
| gatim | akk sg f | Ziel |
Ist ein Mensch von diesen dreifachen Pforten der Dunkelheit befreit, Arjuna, führt er sein Leben so, dass es heilsam für ihn ist, und dann geht er zum höchsten Ziel
yaḥ śāstravidhim utsṛjya vartate kāmakārataḥ |
na sa siddhim avāpnoti na sukhaṃ na parāṃ gatim || 16:23 ||
| yaḥ | nom sg m | wer |
| śāstra-vidhim | akk sg m | die Regeln der hl Überleiferung |
| ut-sṛjya | absolutiv | weggelassen habend |
| vartate | 3 p sg präs | handelt |
| kāma-kāra-taḥ | adv | nach gutdünken |
| na | nicht | |
| sa | nom sg m | er |
| siddhim | akk sg f | Vollendung |
| ava-āpnoti | 3 p sg präs | erlangt |
| na | nicht | |
| sukham | akk sg n | Glück |
| na | nicht | |
| parām | akk sg f | das hochste |
| gatim | akk sg f | Ziel |
Wer aber die traditionellen spirituellen Regeln einfach weglässt und nach gutdünken handelt, der erlangt weder die Vollendung, noch Glück noch das höchste Ziel.
tasmāc chāstraṃ pramāṇaṃ te kāryākārya-vyavasthitau |
jñātvā śāstra-vidhānoktaṃ karma kartum ihārhasi || 16:24 ||
| tasmāt | deshalb | |
| śāstram | nom sg n | ein Lehrwerk |
| pramāṇam | nom sg n | als Richtschnur, als Autorität |
| te | gen sg | deine |
| kārya-a-kārya-vi-ava-sthitau | nom dual n ppp | das zu tuende und zu unterlassende entschieden |
| jñātvā | absolutiv | erkannt habend |
| śāstra-vi-dhāna-uktam | akk sg n ppp | das von der Lehrmethode gesagte |
| karma | akk sg n | Handlung |
| kartum | infinitiv | zu tun |
| iha | hier auf Erden | |
| arhasi | 2 p sg präs | dir ziehmt, du darfst |
Deshalb nehme die spirituellen Lehren als deine Richtschnur für das, was zu tun und zu lassen ist. Erst nachdem du verstanden hast was die Lehren besagen, solltest du deine Handlungen durchführen.
oṃ tat sat iti śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde daivāsurasampadvibhāgayogo nāma ṣoḍaśo 'dhyāyaḥ
Om tat sat. Also lautet in den Upanishaden der Bhagavadgita, der Brahmanwissenschaft, dem Yogalehrbuch, dem Gespräch zwischen Srî Krishna und Arjuna, das sechzehnte Kapitel, genannt Yoga der Unterscheidung zwischen spiritueller und weltlicher Ei nstellung.
nur Übersetzung:
1
21-53
254-72
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
mit Sanskrit:
Gîtâdhyânam
1
21-53
254-72
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18