Bhagavad-Gîtâ, Kap 16, Daivâsura-Sampad-Vibhâga-Yoga, gram. Analyse

Bhagavad-Gita, indische Ausgabe
Indische Ausgabe der Bhagavad-Gita

(Vorläufige Übersetzung, die ab und zu verbessert wird.) Einleitung

Nur Übersetzung:

 Kap.1    2 (1.Teil)   2 (2.Teil)   3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18  

Wort-für-Wort grammatische Analyse des Sanskrittexts:

Gita-Dhyanam   Kap.1    2 (1.Teil)    2 (2.Teil)    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18 

oṃ śrīparamātmane namaḥ |
atha ṣoḍaśo 'dhyāyaḥ ||

Om, dem glückverheißenden höchsten Selbst Verneigung.
Hier beginnt das sechzente Kapitel.

śrī-bhagavān uvāca |
abhayaṃ sattva-saṃśuddhir   jñānayoga-vyavasthitiḥ |
dānaṃ damaś ca yajñaś ca   svādhyāyas tapa ārjavam || 16:1 ||

a-bhayamnom sg nFurchlosigkeit
sattva-sam-śuddhiḥnom sg fWesens-Läuterung
jñāna-yoga-vi-ava-sthitiḥnom sg fim Jñāna-Yoga gefestigt
dānaṃnom sg fFreigiebigkeit
damaḥnom sg mSelbstkontrolle
ca und
yajñaḥnom sg mWeihehandlung
ca und
svādhyāyaḥnom sg mspirituelles Selbststudium
tapaḥnom sg nAskese
ārjavamnom sg nAufrichtigkeit

Der Herrliche sprach —
Furchtlosigkeit, Läuterung des eigenen Wesen, Beständigkeit im Yoga der Erkenntnis, Freigebigkeit, Selbstkontrolle, Weihehandlung, Selbststudium, Askese, Aufrichtigkeit, …

ahiṃsā satyam akrodhas   tyāgaḥ śāntir apaiśunam |
dayā bhūteṣv aloluptvaṃ   mārdavaṃ hrīr acāpalam || 16:2 ||

a-hiṃsānom sg fGewaltlosigkeit
satyamnom sg nWahrheit
a-krodhaḥnom sg mÄrgerlosigkeit
tyāgaḥnom sg mEntsagung
śāntiḥnom sg fFrieden
a-paiśunamnom sg nnicht schlecht über andere reden
dayānom sg fMitgefühl
bhūteṣulok pl nzu allen Wesen
a-loluptvamnom sg nFreiheit von jeglichem Wunsch
mārdavamnom sg nFreundlichkeit, Weichheit
hrīḥnom sg fZurückhaltung
a-cāpalamnom sg nOhne Unstetigkeit

… Gewaltlosigkeit, Wahrheit, Wutlosigkeit, Entsagung, Frieden, keine üble Nachrede, Mitgefühl mit den Geschöpfen, Freiheit von jeglichem Wunsch, Freundlichkeit, Zurückhaltung, Freiheit von Unstetigkeit, …

tejaḥ kṣamā dhṛtiḥ śaucam   adroho nātimānitā |
bhavanti sampadaṃ daivīm   abhijātasya bhārata || 16:3 ||

tejaḥnom sg ninneres Feuer
kṣamānom sg fGeduld
dhṛtiḥnom sg fFestigkeit
śaucamnom sg nReinheit
a-drohaḥnom sg mFreiheit von Gemeinheit, Hinterlistigkeit, Verrat
na nicht
ati-mānitānom sg fÜberheblichkeit
bhavanti3 p pl prässind
sam-padamakk sg fExistenz
daivīmakk sg fgöttlich
abhi-jātasyagen sg mdes nobel geborenen
bhāratavokBharata-Spross

… inneres Feuer, Geduld, Festigkeit, Reinheit, Freiheit von Hinterlistigkeit, ohne Überheblichkeit, diese kommen zu dem, der mit spiritueller Veranlagung geborenen ist, Arjuna.

dambho darpo 'timānaś ca   krodhaḥ pāruṣyam eva ca |
ajñānaṃ cābhijātasya   pārtha saṃpadam āsurīm || 16:4 ||

dambhaḥnom sg mBetrug
darpaḥnom sg mFrechheit, Arroganz
ati-mānaḥnom sg mHochmut
ca und
krodhaḥnom sg mWut, Ärger
pāruṣyamnom sg nRuppigkeit, Rauheit, unfreundliches Benehmen
eva in der Tat
ca und
a-jñānamnom sg nUnwissenheit
ca und
abhi-jātasyagen sg mdes Geborenen
pārthavokoh Pṛthā-Sohn
sam-padamakk sg fGeschaffenheit, Segen, Beigabe
āsurīmakk sg fDämonisch

Betrug, Arroganz, Stolz, Wut, Grobheit und Unwissen ist die weltliche Veranlagung für den Geborenen, Arjuna.

daivī saṃpad vimokṣāya   nibandhāyāsurī matā |
mā śucaḥ saṃpadaṃ daivīm   abhijāto 'si pāṇḍava || 16:5 ||

daivīnom sg fgöttliches
saṃpatnom sg fGelingen, Segen
vi-mokṣāyadat sg mzur Befreiung
ni-bandhāyadat sg mzur Fesselung
āsurīnom sg fdämonisches
matānom sg f ppp[wird] gedacht
prohibitivpartikelnicht
śucaḥ2 p sg injunktiv a-aoristklage
sam-padaṃakk sg fSegen
daivīmakk sg fgöttlichen
abhi-jātaḥnom sg mgeboren
asi2 p sg präsbist
pāṇḍavavokoh Pāṇḍu-Sohn

Spirituelle Einstellung führt zur Befreiung, zur Verstrickung führt weltliche Einstellung, so wird es erachtet. Doch klage nicht, du bist mit spiritueller Einstellung geboren, Arjuna.

dvau bhūta-sargau loke 'smin   daiva āsura eva ca |
daivo vistaraśaḥ prokta   āsuraṃ pārtha me śṛṇu || 16:6 ||

dvaunom dual mzwei
bhūta-sargaunom dual mWesens-Schöpfungen, in die Manufestation entlassene Geschöpfe
lokelok sg min der Welt
asminlok sg mdieser
daivaḥnom sg mgöttliche
āsuraḥnom sg mdämonische
eva in der Tat
ca und
daivaḥnom sg mgöttliche
vistaraśaḥadvim Detail
pra-uktaḥnom sg m pppist verkündet, besprochen
āsuramakk sg mdie dämonische
pārthavokoh Pṛthā-Sohn
megen sgvon mir
śṛṇu2 p sg imperativhöre

Zwei Schöpfungselemente gibt es in dieser Welt, spirituelle und weltliche. Die spirituellen wurden bereits im Detail besprochen, höre nun, Arjuna, von mir von den weltlichen.

pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca   janā na vidur āsurāḥ |
na śaucaṃ nāpi cācāro   na satyaṃ teṣu vidyate || 16:7 ||

pra-vṛttimakk sg fnach außen gerichtete Aktivität
ca und
ni-vṛttimakk sg fUnterlassen von Handlung, nach innen kehren
ca und
janāḥnom pl mLeute
na nicht
viduḥ3 p pl perfektwissen, verstehen
āsurāḥnom pl mdämonische
na nicht
śaucamnom sg mReinheit
na nicht
api ca und auch
ā-cāraḥnom sg mgutes Verhalten
na nicht
satyamnom sg nWahrheit
teṣulok pl min ihnen
vidyate3 p sg präs passfindet sich

Weltliche Leute verstehen nicht, was nach außen gekehrte Aktivität ist und was es bedeutet, sich nach innen zu kehren, weder Reinheit, nobles Verhalten noch Wahrhaftigkeit findet man bei ihnen.

asatyam apratiṣṭhaṃ te   jagad āhur anīśvaram |
aparas-para-saṃbhūtaṃ   kim anyat kāma-haitukam || 16:8 ||

a-satyamnom sg nUnwahrheit
a-prati-ṣṭhamnom sg nBasislosigkeit
tenom pl mdiese
jagatakk sg ndie Welt
āhuḥ3 p pl perfektsie sagen
an-īśvaramakk sg ngottlos
a-paras-para-sam-bhūtamakk sg n pppdas spätere aus vorherigen entstanden
kimakk sg nwas
anyatakk sg nanderes als
kāma-haitukamakk sg nAufgrund von Lust

Sie sagen, ohne spirituelle Wahrheit, ohne spirituelle Basis, ohne Gott sei die Welt. Aus Vorhergegangenem sei das darauf Folgende entstanden, und was sonst als geschlechtliche Lust sei der Grund dafür?

etāṃ dṛṣṭim avaṣṭabhya   naṣṭātmāno 'lpa-buddhayaḥ |
prabhavanty ugra-karmāṇaḥ   kṣayāya jagato 'hitāḥ || 16:9 ||

etāṃakk sg fdiese
dṛṣṭimakk sg fSichtweise
ava-ṣṭabhyaabsolutivfesthaltend
naṣṭa-ātmānaḥnom pl mvon zerstörtem/unsichtbar gewordenem Selbst, geistlos
alpa-buddhayaḥnom pl mvon kleiner Intelligenz
pra-bhavanti3 p pl präsgewinnen die Oberhand
ugra-karmāṇaḥnom pl mdie grausige Taten haben
kṣayāyadat sg mzum Untergang, zur Vernichtung
jagataḥgen sg nder Welt, der Menschen
a-hitāḥnom pl m pppFeinde, die Böses im Schilde führen

Sie halten an dieser Sichtweise fest und haben ihr wahres Selbst aus dem Blick verloren, ihre Einsicht ist kümmerlich. Diese Böses im Schilde führenden gewinnen die Oberhand mit grausigen Taten zur Vernichtung der Welt.

kāmam āśritya duṣpūraṃ   dambha-māna-madānvitāḥ |
mohād gṛhītvāsadgrāhān   pravartante 'śuci-vratāḥ || 16:10 ||

asat-grāhānakk pl munwahre Konzepte
pra-vartante3 p pl präs Ātmsie gehen voran mit
aśuci-vratāḥnom pl mmit unreinen Vorsätzen
kāmamakk sg mLust
ā-śrityaabsolutivhingegeben habend
duḥ-pūraṃakk sg munersättlich
dambha-māna-mada-anu-itāḥnom pl mbegleitet von Betrug, Hochmut, Rausch
mohātabl sg mdurch Verwirrung
gṛhītvāabsolutivergriffen habend

Sie geben sich unersättlicher Lust hin, begleitet von Betrug, Stolz und Rausch, haben aus Verwirrung unwahre Konzepte ergriffen, und gehen ans Werk mit unreinen Vorsätzen.

cintām aparimeyāṃ ca   pralayāntām upāśritāḥ |
kāmopabhoga-paramā   etāvad iti niścitāḥ || 16:11 ||

cintāmakk sg fSorge
a-pari-meyāṃakk sg funermesslich
ca und
pra-laya-antāmakk sg fmit dem Tode endend
upa-ā-śritāḥabsolutivZuflucht genommen habend
kāma-upa-bhoga-paramāḥnom pl mmit Lust und Befriedigung als höchstem Ziel
etāvatadvso weit
iti also
niḥ-citāḥnom pl m pppentschlossen, entschieden

Sie sind endlosen Sorgen ergeben, die erst mit dem Tode enden. Lust und deren Befriedigung sind ihr höchstes Ziel, sie sind überzeugt, dass das alles sei, um das es geht.

āśā-pāśa-śatair baddhāḥ   kāma-krodha-parāyaṇāḥ |
īhante kāma-bhogārtham   a-nyāyenārtha-saṃcayān || 16:12 ||

āśā-pāśa-śataiḥinst pl mmit Hunderten von Hoffnungs-Schlingen
baddhāḥnom pl m pppgefesselt
kāma-krodha-parā-ayaṇāḥnom pl mmit Wunsch und Wut als höchstem Ziel
īhante3 p pl präs Ātmbegehren sie
kāma-bhoga-arthamakk sg nmit Lust und Genuss als Ziel
a-nyāyenainst sg mmit unrechten Mitteln
artha-sam-cayānakk pl mAnhäufungen von Reichtum

Von Hunderten von Hoffnungs-Schlingen gefesselt sind sie Wünschen und Wut völlig ergeben. Sie trachten danach, zur Befriedigung von Lust und Genuss, mit unredlichen Mitteln Reichtümer anzuhäufen.

idam adya mayā labdham   idaṃ prāpsye mano-ratham |
idam astīdam api me   bhaviṣyati punar dhanam || 16:13 ||

idamnom sg ndieses
adya heute
mayāinst sgvon mir
labdhamnom sg n ppperlangt
idamnom sg ndieses
pra-āpsye1 p sg fut Ātmwerde ich erlangen
manaḥ-rathamakk sg mHerzensfreude, begehrenswertes Objekt
idamnom sg ndies
asti3 p sg präsist es
idamnom sg ndies
api auch
megen sgmein
bhaviṣyati3 p sg futwird
punaḥ wieder, noch einmal, außerdem
dhanamnom sg nReichtum, Besitztum

„Dies wurde von mir heute erlangt und jenes begehrenswerte Objekt werde ich erlangen. Dieses ist meins und auch jenes Gut wird ebenfalls meins werden.“

asau mayā hataḥ śatrur   haniṣye cāparān api |
īśvaro 'ham ahaṃ bhogī   siddho 'haṃ balavān sukhī || 16:14 ||

asaunom m sgjener
mayāinst sgvon mir
hataḥnom m sggetötet, geschlagen
śatruḥnom m sgFeind, Rivale
haniṣye1 p sg futich werde töten
ca und
aparānakk pl mandere
api auch
īśvaraḥnom sg mder Gebieter
ahamnom sgich
ahamnom sgich
bhogīnom sgder Genießer
siddhaḥnom sgder Erfolgreiche
ahamnom sgich
balavānnom sgder mächtige
sukhīnom sgder Glückliche

„Jener Rivale wurde von mir aus dem Weg geräumt und die anderen werde ich auch zurückschlagen. Ich bin Gebieter, ich bin Genießer, ich bin erfolgreich, mächtig, glücklich.“

āḍhyo 'bhijanavān asmi   ko 'nyo 'sti sadṛśo mayā |
yakṣye dāsyāmi modiṣya   ity ajñāna-vimohitāḥ || 16:15 ||

āḍhyaḥnom sg mreich
abhi-janavānnom sg mhochgeboren, vornehm
asmi1 p sg präsbin ich
kaḥnom sg mwer
anyaḥnom sg manders
asti3 p sg präsist
sa-dṛśaḥnom sg mvergleichbar
mayāinst sgmit mir
yakṣye1 p sg futich werde Opfern
dāsyāmi1 p sg futich werde spenden
modiṣya1 p sg futich werde fröhlich sein
iti also
a-jñāna-vi-mohitāḥnom pl mdie durch Unwissenheit Verblendeten

„Ich bin reich und vornehm, wer sonst ist mir vergleichbar? Ich werde opfern, ich werde spenden, ich werde lustig sein!“ So denken die durch Unwissenheit Verblendeten.“

aneka-citta-vibhrāntā   moha-jāla-samāvṛtāḥ |
prasaktāḥ kāma-bhogeṣu   patanti narake 'śucau || 16:16 ||

an-eka-citta-vi-bhrāntāḥnom pl m pppdurch zahllose Vorstellungen verwirrt
moha-jāla-sam-ā-vṛtāḥnom pl m pppvom Netz der Illusion umzingelt
pra-saktāḥnom pl m pppklebend an
kāma-bhogeṣulok pl mLust und Genuss
patanti3 p pl präsfallen sie
narakelok sg min eine Hölle
aśucaulok sg munreine

Durch zahllose Ideen verwirrt, ganz vom Netz der Illusion umgeben, völlig der Genussbefreidigung verhaftet, fallen sie in eine unreine Hölle.

ātma-saṃbhāvitāḥ stabdhā   dhana-māna-madānvitāḥ |
yajante nāma-yajñais te   dambhenāvidhipūrvakam || 16:17 ||

ātma-sam-bhāvitāḥnom pl mvon sich selbst völlig überzeugt
stabdhāḥnom pl mstörrisch
dhana-māna-madā-anu-itāḥnom pl mbegleitet von Stolz, und Berauschung über seinen Besitz
yajante3 p pl präsopfern sic
nāma-yajñaiḥinst pl mmit Opfern nur dem Namen nach
tenom pl mdiese
dambhenainst sg mdurch Betrug
a-vidhi-pūrvakamadvnicht nach bisherigen Vorschriften

Von sich selbst völlig überzeugt, störrisch, berauscht und überheblich aufgrund ihres Besitzes, verehren sie das Göttliche nur heuchlerisch mit Scheinopfern entgegen den überlieferten Regeln.

ahaṃkāraṃ balaṃ darpaṃ   kāmaṃ krodhaṃ ca saṃśritāḥ |
mām ātma-para-deheṣu   pradviṣanto 'bhyasūyakāḥ || 16:18 ||

aham-kāramakk sg mEgoismus
balamakk sg nKraft
darpamakk sg mFrechheit
kāmamakk sg mLust
krodhamakk sg mWut
ca und
sam-śritāḥnom pl m pppergeben
māmakk sgmich
ātma-para-deheṣulok pl mim eigenen und anderen Körpern
pra-dviṣantaḥnom pl m ppräshassend seiend
abhi-asūyakāḥnom pl mUnzufriedenen, Streitsucher

Hingegeben an Egoismus, Körperkraft, Arroganz, Lust und Wut, hassen diese Missgünstigen mich im eigenen und in anderen Körpern.

tān ahaṃ dviṣataḥ krūrān   saṃsāreṣu narādhamān |
kṣipāmy ajasram aśubhān   āsurīṣv eva yoniṣu || 16:19 ||

tānakk pl mdiese
ahamnom sgich
dviṣataḥakk pl m ppräshassenden
krūrānakk pl mverhärteten
sam-sāreṣulok pl min der Wiedergeburtszyklen
nara-adhamānakk pl mdie schlechtesten der Menschen
kṣipāmi1 p sg präsich werfe
a-jasramadvständig
a-śubhānakk pl mdie Unschönen
āsurīṣulok pl min dämonische, asurische
eva in der Tat
yoniṣulok pl fSchöße

Dies sind hassende verhärtete, an unterster Stufe stehende Menschen. Diese Unangenehmen werfe ich im Wiedergeburtszyklus immer in weltliche Schöße.

āsurīṃ yonim āpannā   mūḍhā janmani janmani |
mām aprāpyaiva kaunteya   tato yānty adhamāṃ gatim || 16:20 ||

āsurīmakk sg fin dämonischen
yonimakk sg fSchoß
ā-pannāḥnom pl m ppphineingeraten
mūḍhāḥnom pl mVerwirrte
janmanilok sg nvon Geburt
janmanilok sg nzu Geburt
māmakk sgmich
a-prāpyaabsolutivnicht erlangt habend
eva in der Tat
kaunteyavokoh Kūntī-Sohn
tataḥ von dort
yānti3 p pl prässie gehen
adhamāmakk sg fzum niedrigsten
gatimakk sg fZiel

In weltlichen Schoß geraten und verblendet von Geburt zu Geburt, erreichen sie mich nicht und gehen von dort den niedrigsten Weg.

trividhaṃ narakasyedaṃ   dvāraṃ nāśanam ātmanaḥ |
kāmaḥ krodhas tathā lobhas   tasmād etat trayaṃ tyajet || 16:21 ||

tri-vidhamnom sg ndreifach
narakasyagen sg mder Hölle
idamnom sg ndieses
dvāramnom sg nTor
nāśanamnom sg nVernichtend
ātmanaḥakk sg mdie Seele, für den Geist
kāmaḥnom sg mLust
krodhaḥnom sg mWut
tathā ebenso wie
lobhaḥnom sg mGier
tasmāt deshalb
etatakk sg ndiese
trayamakk sg nTriade
tyajet3 p sg optsollte man aufgeben

Dreifach ist dieses Tor zu Hölle, das das wahre Selbst aus den Augen verlieren lässt: Lust, Wut und auch Gier. Deshalb sollte man diese Drei aufgeben.

etair vimuktaḥ kaunteya   tamodvārais tribhir naraḥ |
ācaraty ātmanaḥ śreyas   tato yāti parāṃ gatim || 16:22 ||

etaiḥinst pl mvon diesen
vi-muktaḥnom sg mbefreit
kaunteyavokon Kūntī-Sohn
tamaḥ-dvāraiḥinst pl mdurch die Tamas-Tore
tri-bhiḥinst pl mdurch die drei
naraḥnom sg mein Mensch
ā-carati3 p sg präsverhält sich
ātmanaḥgen sg mdes Selbstes, für ihn selbst
śreyaḥnom sg mdas Beste
tataḥ dann
yāti3 p sg präsgeht er
parāmakk sg fzum höchsten
gatimakk sg fZiel

Ist ein Mensch von diesen dreifachen Pforten der Dunkelheit befreit, Arjuna, führt er sein Leben so, dass es heilsam für ihn ist, und dann geht er zum höchsten Ziel

yaḥ śāstravidhim utsṛjya   vartate kāmakārataḥ |
na sa siddhim avāpnoti   na sukhaṃ na parāṃ gatim || 16:23 ||

yaḥnom sg mwer
śāstra-vidhimakk sg mdie Regeln der hl Überleiferung
ut-sṛjyaabsolutivweggelassen habend
vartate3 p sg präshandelt
kāma-kāra-taḥadvnach gutdünken
na nicht
sanom sg mer
siddhimakk sg fVollendung
ava-āpnoti3 p sg präserlangt
na nicht
sukhamakk sg nGlück
na nicht
parāmakk sg fdas hochste
gatimakk sg fZiel

Wer aber die traditionellen spirituellen Regeln einfach weglässt und nach gutdünken handelt, der erlangt weder die Vollendung, noch Glück noch das höchste Ziel.

tasmāc chāstraṃ pramāṇaṃ te   kāryākārya-vyavasthitau |
jñātvā śāstra-vidhānoktaṃ   karma kartum ihārhasi || 16:24 ||

tasmāt deshalb
śāstramnom sg nein Lehrwerk
pramāṇamnom sg nals Richtschnur, als Autorität
tegen sgdeine
kārya-a-kārya-vi-ava-sthitaunom dual n pppdas zu tuende und zu unterlassende entschieden
jñātvāabsolutiverkannt habend
śāstra-vi-dhāna-uktamakk sg n pppdas von der Lehrmethode gesagte
karmaakk sg nHandlung
kartuminfinitivzu tun
iha hier auf Erden
arhasi2 p sg präsdir ziehmt, du darfst

Deshalb nehme die spirituellen Lehren als deine Richtschnur für das, was zu tun und zu lassen ist. Erst nachdem du verstanden hast was die Lehren besagen, solltest du deine Handlungen durchführen.

oṃ tat sat iti śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde daivāsurasampadvibhāgayogo nāma ṣoḍaśo 'dhyāyaḥ

Om tat sat. Also lautet in den Upanishaden der Bhagavadgita, der Brahmanwissenschaft, dem Yogalehrbuch, dem Gespräch zwischen Srî Krishna und Arjuna, das sechzehnte Kapitel, genannt Yoga der Unterscheidung zwischen spiritueller und weltlicher Ei nstellung.

nur Übersetzung:   1   21-53  254-72  3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18 
mit Sanskrit:  Gîtâdhyânam  1   21-53  254-72  3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18