Bhagavad-Gîtâ, Kap 13, Kshetra-Kshetrajña-Yoga, grammatische Analyse

Bhagavad-Gita, indische Ausgabe
Indische Ausgabe der Bhagavad-Gita

(Vorläufige Übersetzung, die ab und zu verbessert wird.) Einleitung

Nur Übersetzung:

 Kap.1    2 (1.Teil)   2 (2.Teil)   3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18  

Wort-für-Wort grammatische Analyse des Sanskrittexts:

Gita-Dhyanam   Kap.1    2 (1.Teil)    2 (2.Teil)    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18 

oṃ śrīparamātmane namaḥ |
atha trayodaśo 'dhyāyaḥ ||

Om, dem glückverheißenden höchsten Selbst Verneigung.
Hier beginnt das dreizehnte Kapitel.

śrī-bhagavān uvāca |
idaṃ śarīraṃ kaunteya   kṣetram ity abhidhīyate |
etad yo vetti taṃ prāhuḥ   kṣetrajña iti tadvidaḥ || 13:1 ||

idamnom sg ndieser
śarīramnom sg nKörper
kaunteyavokoh Kūntī-Sohn
kṣetramnom sg ndas Feld
iti also
abhi-dhīyate3 p sg präs passwird genannt
etatnom sg ndies
yaḥnom sg mwer
vetti3 p sg präsweiß
tamakk sg mden
pra-āhuḥ3 p pl perfektnennen sie
kṣetra-jñaḥnom sg mFeld-Kenner
iti also
tad-vidaḥnom pl mdie Kenner von dem

Der Herrliche sprach —
Dieser Körper, Arjuna, wird „das Feld“ genannt. Wer diesen kennt, den nennen die, die es wissen, den Feldkenner.

kṣetrajñaṃ cāpi māṃ viddhi   sarvakṣetreṣu bhārata |
kṣetra-kṣetrajñayor jñānaṃ   yat taj jñānaṃ mataṃ mama || 13:2 ||

kṣetra-jñamakk sg mden Feldkenner
ca und
api auch
māmakk sgmich
viddhi2 p sg imperativwisse
sarva-kṣetreṣulok pl nin allen Feldern
bhāratavokoh Bharata-Nachkomme
kṣetra-kṣetra-jñayoḥgen dual mdes Feldes und Feldkenners
jñānamnom sg nErkenntnis
yatnom sg njenes, das ist es
tatnom sg ndas, was
jñānamnom sg nErkenntnis
matamnom sg n pppverstanden, angesehen, gedacht
mamagen sgmein, von mir

Wisse mich als den Feldkenner in allen Feldern, Arjuna. Die Erkenntnis des Feldes und des Feldkenners ist das, was von mir als Erkenntnis angesehen wird.

tat kṣetraṃ yac ca yādṛk ca   yadvikāri yataś ca yat |
sa ca yo yat-prabhāvaś ca   tat samāsena me śṛṇu || 13:3 ||

tatnom sg ndieses
kṣetraṃnom sg nFeld
yatnom sg nwelches
ca und
yādṛknom sg nvon welcher Art
ca und
yad-vi-kārinom sg nwie veränderlich
yataḥ woher
ca und
yatnom sg nwelcher
saḥnom sg mder
ca und
yaḥnom sg mwelcher
yat-prabhāvaḥnom sg mwas die Kräfte
ca und
tatnom sg ndas
samāsenainst sg mzusammengefasst
megen mvon mir
śṛṇu2 p sg imperativhöre

Was dieses Feld ist, von welcher Art es ist, welche Veränderlichkeit es hat und woher es stammt, und was die Macht des Feldkenners ist, das höre zusammengefasst von mir.

ṛṣibhir bahudhā gītaṃ   chandobhir vividhaiḥ pṛthak |
brahma-sūtra-padaiś caiva   hetu-madbhir viniścitaiḥ || 13:4 ||

ṛṣibhiḥinst pl mvon dern Ṛṣis
bahudhāadvoft
gītamakk sg n pppbe/gesungen
chandobhiḥinst pl mmit heiligen Hymnen
vi-vidhaiḥinst pl mvielfältig
pṛthakadvverschieden
brahma-sūtra-padaiḥinst pl nmit Brahma-Sūtra-Versvierteln
ca uns
eva in der Tat
hetumadbhiḥinst pl ngut begründet
vi-niḥ-citaiḥinst pl nerwogen

Von den Rishis wurde es oft mit vielfältigen unterschiedlichen Hymnen besungen und in Aphorismen über das Brahman gut begründet erörtert.

mahā-bhūtāny ahaṃkāro   buddhir avyaktam eva ca |
indriyāṇi daśaikaṃ ca   pañca cendriya-gocarāḥ || 13:5 ||

mahābhūtāninom pl ndie grobstofflichen Elemente
ahaṃkāraḥnom sg mdas Ego
buddhiḥnom sg fder Verstand
a-vi-aktamnom sg ndas Unmanifestierte
eva in der Tat
ca und
indriyāṇinom pl ndie Sinneskräfte
daśa-ekamnom sg ndie zehn-plus-eins
ca und
pañcanomfünf
ca und
indriya-go-carāḥnom pl mSinnes-Kuh-Weidegründe, Sinnesobjekte, ~bereiche

Die grobstofflichen Elemente, das Ego, die Einsicht, das Unmanifestierte, die zehn Wahrnehmungs- und Handlungskräfte und als elftes das Gemüt, sowie die fünf Sinnesbereiche, …

icchā dveṣaḥ sukhaṃ duḥkhaṃ   saṃghātaś cetanā dhṛtiḥ |
etat kṣetraṃ samāsena   savikāram udāhṛtam || 13:6 ||

icchānom sg fWunsch
dveṣaḥnom sg mHass, Abneigung
sukhamnom sg nGenuss
duḥkhamnom sg nVerdruss
saṃ-ghātaḥnom sg mKörperlichkeit
cetanānom sg mGeist
dhṛtiḥnom sg fEntschlossenheit
etatnom sg ndies
kṣetramnom sg ndas Feld
sam-āsenainst sg mzusammengefasst, in Kürze
sa-vikāramnom sg nmit seinen Veränderungen
ud-ā-hṛtamnom sg nbeschrieben

… Wunsch, Abneigung, Genuss, Verdruss, Körperlichkeit, Geist, Entschlossenheit, hiermit ist zusammengefasst das Feld mit seinen Veränderungen beschrieben.

amānitvam adambhitvam   ahiṃsā kṣāntir ārjavam |
ācāryopāsanaṃ śaucaṃ   sthairyam ātma-vinigrahaḥ || 13:7 ||

a-mānitvamnom sg nNicht-Hochmütigkeit
a-dambhitvamnom sg nNicht-Trickserei
a-hiṃsānom sg fGewaltlosigkeit
kṣāntiḥnom sg fGeduldiges Ertragen
ārjavamnom sg nGeradheit
ācārya-upa-āsanamnom sg nVerehrung des Lehrers
śaucaṃnom sg nReinheit
sthairyamnom sg nFestigkeit
ātma-vi-ni-grahaḥnom sg mSelbstbeherrschung

Bescheidenheit, Nichttrickserei, Gewaltlosigkeit, Geduld, Freimütigkeit, Verehrung des Lehrers, Reinheit, Beständigkeit, Selbstbeherrschung, …

indriyārtheṣu vairāgyam   an-ahaṃkāra eva ca |
janma-mṛtyu-jarā-vyādhi-   duḥkha-doṣānudarśanam || 13:8 ||

indriya-artheṣulok pl mbzgl der Sinnesobjekte
vairāgyamnom sg nVerhaftungslosigkeit
an-ahaṃ-kāraḥnom sg mNicht-Egoismus
eva in der Tat
ca und
janma-mṛtyu-jarā-vyādhi-Komp.-Anfangin-Geburt-Tod-Alter-Krankheit-
-duḥkha-doṣā-anu-darśanamnom sg nbefindliche-Unglück-und-Leid-Betrachtung

… Verhaftungslosigkeit bezüglich der Sinnesobjekte, Egolosigkeit und Betrachtung der in Geburt, Tod, Alter und Krankheit befindlicher Unglück und Leid, …

asaktir anabhiṣvaṅgaḥ   putra-dāra-gṛhādiṣu |
nityaṃ ca sama-cittatvam   iṣṭāniṣṭopapattiṣu || 13:9 ||

a-saktiḥnom sg fNicht-Anhaften/Kleben
an-abhi-ṣvaṅgaḥnom sg mNicht Zuneigung (=es ist ein gutes Teil von mir) haben
putra-dāra-gṛha-ādiṣulok pl mbzgl Sohn, Gattin, Haus, usw,
nityaṃadvstets
ca und
sama-citta-tvamnom sg nGleichmut
iṣṭa-an-iṣṭa-upa-pattiṣulok plbzgl erwünschtem und unerwünschtem Geschehen

… Nicht-Anhaften und nicht als Teil seiner selbst sehen in Bezug auf Sohn, Gattin, Haus, usw., und stets gleichmütig zu sein gegenüber erwünschten und unerwünschten Geschehnissen, …

mayi cānanya-yogena   bhaktir avyabhi-cāriṇī |
vivikta-deśa-sevitvam   aratir jana-saṃsadi || 13:10 ||

mayilok sgzu mir
ca und
an-anya-yogenainst sg mmit Yoga/Andacht/Verbindung zu nichts anderem
bhaktiḥnom sg fHingabe
a-vi-abhi-cāriṇīnom sg fnicht davon abweichend
vivikta-deśa-sevitvamnom sg nAufsuchen von einsamen Orten
a-ratiḥnom sg fUnlust
jana-saṃ-sadilok sg fim Zusammensitzen mit Leuten

… Hingabe zu mir durch nichts anderem geltendem Yoga, ohne davon abzuweichen, Aufsuchen von einsamen Orten, Unlust am Zusammensitzen mit Leuten, …

adhyātma-jñāna-nityatvaṃ   tattva-jñānārtha-darśanam |
etaj jñānam iti proktam   ajñānaṃ yad ato 'nyathā || 13:11 ||

adhi-ātma-jñāna-nitya-tvamnom sg nBeständigkeit in der Erkenntnis des höchsten Selbst
tattva-jñāna-artha-darśanamnom sg nBetrachtung des Ziels der Erkenntnis der Wahrheit
etatnom sg ndas
jñānamnom sg n(ist) Erkenntnis
iti also
pra-uktamnom sg n ppperklärt, verkündet
a-jñānamnom sg nNichterkenntnis
yatnom sg njenes
ataḥadvdavon
anya-thāadvverschieden, anders

… Beständigkeit in der Erkenntnis des höchsten Selbstes, Betrachtung des Ziel der Erkenntnis der Wahrheit, das ist Erkenntnis, so wurde es verkündet. Das, was davon verschieden ist, ist Nichterkenntis.

jñeyaṃ yat tat pravakṣyāmi   yaj jñātvāmṛtam aśnute |
anādimat paraṃ brahma   na sat tan nāsad ucyate || 13:12 ||

jñeyamakk sg ndas zu Wissende
yatakk sg nwas
tatakk sg ndas (ist)
pra-vakṣyāmi1 p sg futwerde ich erklären
yatakk sg ndas
jñātvāabsolutiverkannt habend
a-mṛtamakk sg nUnsterblichkeit
aśnute3 p sg präs Ātmman erlangt
an-ādi-matakk sg nanfangloses
paramakk sg nhöchstes
brahmaakk sg nBrahman
na nicht
satakk sg nSein
tatakk sg ndas
na nicht
asatakk sg nNicht-Sein
ucyate3 p sg präs passwird genannt

Was das zu Wissende ist, werde ich erklären, wenn das erkannt hat, erlangt man die Unsterblichkeit, das anfanglose höchste Brahman, das weder Sein noch Nichtsein genannt wird.

sarvataḥ-pāṇi-pādaṃ tat   sarvato’kṣi-śiro-mukham |
sarvataḥ-śrutimal loke   sarvam āvṛtya tiṣṭhati || 13:13 ||

sarvataḥ-pāṇi-pādamnom sg nÜberall mit Händen und Füßen
tatnom sg nes, das
sarvatah-akṣi-śiraḥ-mukhamnom sg nüberall mit Augen, Häuptern, Mündern
sarvataḥ-śruti-matnom sg nüberall mit Ohren, Hörfähigkeit ausgestattet
lokelok sg min der Welt
sarvamakk sg nalles
ā-vṛtyaabsolutivbedeckt habend
tiṣṭhati3 p sg präsexistiert es

Überall hat es Hände, Füße, überall Augen, Köpfe und Münder, überall Ohren. So existiert es, nachdem es alles in der Welt erfüllt hat.

sarvendriya-guṇābhāsaṃ   sarvendriya-vivarjitam |
asaktaṃ sarva-bhṛc caiva   nirguṇaṃ guṇa-bhoktṛ ca || 13:14 ||

sarva-indriya-guṇa-ā-bhāsamnom sg nFür alle Sinne das Aussehen von Eigenschaften habend
sarva-indriya-vi-varjitamnom sg nfrei von allen Sinnen
a-saktamnom sg nunverhaftet
sarva-bhṛtnom sg nalles aufrechterhaltend
ca und
eva in der Tat
nir-guṇamnom sg nohne Eigenschaften
guṇa-bhoktṛnom sg ndie Eigenschaften genießend
ca und

Für alle Sinnesorgane hat es das Aussehen von Eigenschaften, doch es ist jenseits aller Sinnesorganen, unverhaftet. Es erhält alles aufrecht. Ohne selbst Eigenschaften zu haben genießt es die Eigenschaften.

bahir antaś ca bhūtānām   acaraṃ caram eva ca |
sūkṣmatvāt tad avijñeyaṃ   dūrasthaṃ cāntike ca tat || 13:15 ||

bahiḥadvaußen
antaḥadvinnen
ca und
bhūtānāmgen pl nder Wesen/Geschöpfe
a-caramnom sg nunbewegt
caramnom sg nsich bewegend
eva in der Tat
ca und
sūkṣmatvātabl sg ndurch Subtilität
tatnom sg ndas
a-vi-jñeyamnom sg n gerundivnicht zu erkennen
dūra-sthamnom sg nsich weit entfernt befindend
ca und
antikelok sg nganz nah
ca und
tatnom sg ndas

Außerhalb und innerhalb der Geschöpfe ist es, unbewegt und sich bewegend, durch seine Subtilität ist es nicht zu erkennen. Es ist weit weg und ganz nah.

avibhaktaṃ ca bhūteṣu   vibhaktam iva ca sthitam |
bhūtabhartṛ ca taj jñeyaṃ   grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca || 13:16 ||

bhūteṣulok pl nin den Wesen
vi-bhaktamnom sg nverteilt
iva wie
ca und
sthitamnom sg n pppsich befindlich
bhūta-bhartṛnom sg ndie Wesen aufrechterhaltend
ca und
tatnom sg nes
jñeyamnom sg n gerundivdas zu erkennende
grasiṣṇunom sg ndas verschlingend
pra-bhaviṣṇunom sg ndas erzeugende
ca und
avi-bhaktamnom sg nungeteilt
ca und

Es ist ungeteilt und in den Wesen befindet es sich, als wäre es geteilt. Es geht darum zu erkennen, das dies der Erhalter der Wesen, der Auflöser und der Erschaffer ist.

jyotiṣām api taj jyotis   tamasaḥ param ucyate |
jñānaṃ jñeyaṃ jñānagamyaṃ   hṛdi sarvasya viṣṭhitam || 13:17 ||

jyotiṣāmgen pl nder Lichter
api auch
tat es
jyotiḥnom sg ndas Licht
tamasaḥabl sg nvon der Dunkelheit
paramnom sg njenseits
ucyate3 p sg präs passwird es genannt
jñānamnom sg ndie Erkenntnis
jñeyamnom sg n gerundivdas zu Erkennende
jñāna-gamyamnom sg n gerundivdas durch Erkenntnis erreichbare, hinzugehende, Ziel
hṛdilok sg nim Herzen
sarvasyagen sg naller
vi-ṣṭhitamnom sg n pppausgebreitet

Es ist das Licht der Lichter, jenseits der Dunkelheit, so nannt man es. Es ist Erkenntnis, das zu Erkennende und das was durch Erkenntnis erreichbar ist. Es befindet sich im Herzen von allen.

iti kṣetraṃ tathā jñānaṃ   jñeyaṃ coktaṃ samāsataḥ |
madbhakta etad vijñāya   madbhāvāyopapadyate || 13:18 ||

iti also
kṣetramnom sg ndas Feld
tathā ebenso
jñānamnom sg nErkenntnis
jñeyamnom sg n gerundivdas zu Erkennende
ca und
uktamnom sg n pppgesagt, angesprochen
sam-āsa-taḥadvkurzgefasst
mad-bhaktaḥnom sg mmein Ergebener
etatakk sg ndas
vi-jñāyaabsolutivverstehend
mad-bhāvāyadat sg mmeinem Wesen
upa-padyate3 p sg präs Ātmer sich nähert, kommt nahe, kommt an

Hiermit wurde das Feld, die Erkenntnis und das zu Erkennende zusammenfassend besprochen. Mein Verehrer, der dies versteht, kommt zu meinem Wesen.

prakṛtiṃ puruṣaṃ caiva   viddhy anādī ubhāv api |
vikārāṃś ca guṇāṃś caiva   viddhi prakṛti-saṃbhavān || 13:19 ||

pra-kṛtimakk sg fNatur
puruṣamakk sg mGeist
ca und
eva in der Tat
viddhi2 p sg imperativwisse
an-ādīakk dual nals ohne Anfang
ubhauakk dual nbeide
api auch
vi-kārānakk pl mveränderlich
ca und
guṇānakk pl mdie Gunas
ca und
eva in der Tat
viddhi2 p sg imperativwisse
pra-kṛti-sam-bhavānakk pl maus der Natur entstanden

Die materielle Natur (Prakriti) und das bewusste Prinzip (Purusha) wisse beide als anfangslos. Wisse, dass die Gunas veränderlich sind und aus der materiellen Natur entstanden sind.

kārya-kāraṇa-kartṛtve   hetuḥ prakṛtir ucyate |
puruṣaḥ sukha-duḥkhānāṃ   bhoktṛtve hetur ucyate || 13:20 ||

kārya-kāraṇa-kartṛ-tvelok sg nBei Tätigkeiten, Mittel, Ausführendem
hetuḥnom sg mdie Ursache
prakṛtiḥnom sg fNatur
ucyate2 p sg präs passwird genannt
puruṣaḥnom sg mGeist
sukha-duḥkhānāṃgen pl nvon Freuden und Leiden
bhoktṛ-tvelok sg nim Genießer-Dasein
hetuḥnom sg mdie Ursache
ucyate2 p sg präs passwird genannt

Bei Handlung, Motiv und Handlendem wird die materielle Natur als Ursache genannt, beim Erfahren von Freuden und Leiden wird das bewusste Prinzip als Ursache genannt.

puruṣaḥ prakṛtistho hi   bhuṅkte prakṛtijān guṇān |
kāraṇaṃ guṇa-saṅgo 'sya   sad-asad-yoni-janmasu || 13:21 ||

puruṣaḥnom sg mbewusstes Prinzip
pra-kṛti-sthaḥnom sg min der Natur befindlich
hi jedoch, nämlich
bhuṅkte3 p sg präs Ātmgenießt
pra-kṛti-jānakk pl mdie aus Natur geborenen
guṇānakk pl mGunas
kāraṇamnom sg nder Grund
guṇa-saṅgaḥnom sg ndas Haften an den Gunas
asyagen sg msein
sad-asad-yoni-janmasulok pl nin Geburten guter und schlechter Herkunft

Das bewusste Prinzip, das sich in der materiellen Natur aufhält, genießt dort in Geburten mit guten oder schlechten Bedingungen die Eigenschaften, die aus der materiellen Natur entstandenen sind, weil es sich mit diesen Eigenschaften verbindet.

upadraṣṭānumantā ca   bhartā bhoktā maheśvaraḥ |
paramātmeti cāpy ukto   dehe 'smin puruṣaḥ paraḥ || 13:22 ||

upa-draṣṭānom sg mder Betrachter
anu-mantānom sg mder Zustimmende
ca und
bhartānom sg mErhalter
bhoktānom sg mGenießer
maheśvaraḥnom sg mgroße Gebieter
parama-ātmānom sg mhöchstes Selbst
iti also
ca und
api auch
uktaḥnom sg m pppgenannt
dehelok sg mim Körper
asminlok sg min diesem
puruṣaḥnom sg mGeist, bewusstes Prinzip
paraḥnom sg mhöchstes

Der Betrachter, der Zustimmende, der Erhalter, der Genießer, der große Gebieter und auch das höchste Selbst wird das höchste bewusste Prinzip in diesem Körper genannt.

ya evaṃ vetti puruṣaṃ   prakṛtiṃ ca guṇaiḥ saha |
sarvathā vartamāno 'pi   na sa bhūyo 'bhijāyate || 13:23 ||

yaḥnom sg mwer
evam so
vetti2 p sg präskennt
puruṣamnom sg mGeist
prakṛtimnom sg fNatur
ca und
guṇaiḥinst pl mmit den Gunas
saha zusammen
sarvathāadvin jeder Hinsicht
varta-mānaḥnom sg m ppräs Ātmsich bewegend, existierend
api auch
na nicht
saḥnom sg mer
bhūyaḥadvwieder
abhi-jāyate3 p sg präs Ātmwird geboren

Wer so das bewusste Prinzip, die materielle Natur und die Gunas kennt, der wird, unter welchen Umständen er auch lebt, nicht wieder geboren.

dhyānenātmani paśyanti   ke cid ātmānam ātmanā |
anye sāṃkhyena yogena   karma-yogena cāpare || 13:24 ||

dhyānenainst sg ndurch Meditation
ātmanilok sg mim Selbst
paśyanti3 p pl prässehen
kenom pl mwer
cid auch immer
ātmānamakk sg mden Ātman
ātmanāinst sg mdurch den Ātman
anyenom pl mandere
sāṃkhyenainst sg ndurch Überlegung
yogenainst sg mdurch Yoga
karma-yogenainst sg mdurch Karma-Yoga
ca und
aparenom pl mweitere

Durch Meditation schauen manche in sich selbst den Âtman durch den Âtman, andere durch Jñâna-Yoga und weitere durch Karma-Yoga.

anye tv evam ajānantaḥ   śrutvānyebhya upāsate |
te 'pi cātitaranty eva   mṛtyuṃ śruti-parāyaṇāḥ || 13:25 ||

anyenom pl mandere
tu jedoch
evam so, auf diese Art
a-jānantaḥppräs nom pl mnicht erkennende
śrutvāabsolutivgehört habend
anyebhyaḥinst pl mvon anderen
upāsate3 p pl präs Ātmverehren, praktizieren
tenom pl msie
api auch
ca und
ati-taranti3 p pl präsüberqueren, überwinden
eva in der Tat
mṛtyumakk sg mden Tod
śruti-parā-ayaṇāḥnom pl msich ganz dem widmend, was sie gehört haben

Andere, obwohl sie es so nicht erkennen, haben es von anderen gehört und richten ihre Aufmerksamkeit darauf. Auch diese überwinden den Tod, wenn sie sich dem Gehörten vollständig widmen.

yāvat saṃjāyate kiṃ cit   sattvaṃ sthāvara-jaṅgamam |
kṣetra-kṣetrajña-saṃyogāt   tad viddhi bharatarṣabha || 13:26 ||

yāvat so oft
sam-jāyate3 p sg präs passgeboren wird
kim was
cit auch immer
sattvamnom sg nExistenz, Wesen
sthāvara-jaṅgamamnom sg nUnbeweglich oder sich bewegend
kṣetra-kṣetra-jña-sam-yogātabl sg maus der Verbindung von Feld und Feldkenner
tatakk sg ndas
viddhi2 p sg imperativwisse
bharata-ṛṣabhavokoh Bharata-Stier

Auf welche Art auch immer ein Wesen geboren wird, sei es unbeweglich oder sich bewegend, wisse, dass eine Verbindung von Feld und Feldkenner zugrunde liegt, Arjuna.

samaṃ sarveṣu bhūteṣu   tiṣṭhantaṃ parameśvaram |
vinaśyatsv avinaśyantaṃ   yaḥ paśyati sa paśyati || 13:27 ||

samamakk sg mgleichermaßen
sarveṣulok pl nin allen
bhūteṣulok pl nWesen
tiṣṭhantamakk sg m pprässich befindend
parama-īśvaramakk sg mden höchsten Herrn
vi-naśyatsulok pl n ppräsin den vergänglichen
a-vi-naśyantamakk sg m ppräsden Unvergänglichen
yaḥnom sg mwelcher
paśyati3 p sg prässieht
saḥnom sg mder
paśyati3 p sg prässieht

Wer den höchsten Herrn, er sich gleichermaßen in allen Wesen befindet, wer diesen Unvergänglichen in den vergänglichen Dingen sieht, der sieht.

samaṃ paśyan hi sarvatra   samavasthitam īśvaram |
na hinasty ātmanātmānaṃ   tato yāti parāṃ gatim || 13:28 ||

samamakk sg mdenselben
paśyannom sg m pprässehend
hi nämlich
sarvatra überall
sam-ava-sthitamakk sg m ppphinabgestiegenen
īśvaramakk sg mHerrn
na nicht
hinasti3 p sg präsverletzt
ātmanāinst sg mmit dem Ātman
ātmānamakk sg mden Ātman
tataḥ daraufhin
yāti3 p sg präsgeht er
parāmakk sg fzum höchsten
gatimakk sg fWeg, Ziel

Wer also denselben Herrn als den überall Innewohnenden sieht, der verletzt das Selbst nicht durch das Selbst, sondern er geht zum höchsten Ziel.

prakṛtyaiva ca karmāṇi   kriyamāṇāni sarvaśaḥ |
yaḥ paśyati tathātmānam   akartāraṃ sa paśyati || 13:29 ||

pra-kṛtyāinst sg fdurch die Natur
eva in der Tat
ca und
karmāṇiakk pl nHandlungen
kriya-māṇāniakk pl n ppräs Ātmgetanen
sarvaśaḥ überall
yaḥnom sg mwer
paśyati3 p sg prässieht
tathā auf diese Art
ātmānamakk sg mden Ātman
a-kartāramakk sg mals Nicht-Handlenden
saḥnom sg mder
paśyati3 p sg prässieht

Und wer die Handlungen als nur von der materiellen Natur überall ausgeführt sieht, und in dieser Art den Âtman als nicht handelnd, der sieht.

yadā bhūta-pṛthag-bhāvam   eka-stham anupaśyati |
tata eva ca vistāraṃ   brahma saṃpadyate tadā || 13:30 ||

yadā wenn
bhūta-pṛthag-bhāvamakk sg mdie verschiedenen Zustände der Wesen
eka-sthamakk sg min einem gefestigt
anu-paśyati3 p sg präserblickt
tataḥ von dem Ort
eva in der Tat
ca und
vi-stāraṃakk sg nausgebreitet, manifestiert
brahmaakk sg nBrahman
sam-padyate3 p sg präserlangt
tadā dann

Wenn man sieht, dass sich die verschiedenen Daseinsformen der Wesen alle in dem Einem befinden und sich von dort aus manifestiert haben, dann erlangt man Brahman.

anāditvān nirguṇatvāt   paramātmāyam avyayaḥ |
śarīra-stho 'pi kaunteya   na karoti na lipyate || 13:31 ||

ayamnom sg mdieses
a-vi-ayaḥnom sg munvergängliche
śarīra-sthaḥnom sg msich im Körper befindliche
api auch
kaunteyavokoh Kūntī-Sohn
na nicht
karoti3 p sg präshandelt
na nicht
lipyate3 p sg präs passbefleckt wird
an-āditvātabl sg naus Anfanglosigkeit
niḥ-guṇa-tvātabl sg naus Eigenschaftslosigkeit
parama-ātmānom sg mdas höchste Selbst

Wegen seiner Anfangs- und Eigenschaftslosigkeit handelt das höchste unvergängliche Selbst nicht, obwohl es sich im Körper befindet, noch wird es befleckt.

yathā sarvagataṃ saukṣmyād   ākāśaṃ nopalipyate |
sarvatrāvasthito dehe   tathātmā nopalipyate || 13:32 ||

yathā wie
sarva-gatamnom sg m pppder allgegenwärtig
saukṣmyātabl sg nwegen seiner Feinheit
ākāśamnom sg nder Ākāśa
na nicht
upa-lipyate3 p sg präs passbefelckt wird
sarvatra immer, in jedem Fall
avasthitaḥnom sg m ppphinabgestiegen
dehelok sg min den Körper
tathā so
ātmānom sg mder Ātman
na nicht
upa-lipyate3 p sg präs passwird befleckt

Wie der allgegenwärtige Âkâsha wegen seiner Feinheit nicht befleckt wird, so wird in keinem Fall der in den Körper hinabgestiegene Ātman befleckt.

yathā prakāśayaty ekaḥ   kṛtsnaṃ lokam imaṃ raviḥ |
kṣetraṃ kṣetrī tathā kṛtsnaṃ   prakāśayati bhārata || 13:33 ||

yathā wie
prakāśayati3 p sg präs kauserleuchtet
ekaḥnom sg mdie eine
kṛtsnamakk sg mdie ganze
lokamakk sg mWelt
imamakk sg mdiese
raviḥnom sg mSonne
kṣetramakk sg ndas Feld
kṣetrīnom sg mder Feldinhaber
tathā so
kṛtsnamakk sg ndas ganze
prakāśayati3 p sg präs kauserleuchtet
bhāratavokoh Bharata-Nachkomme

Wie die eine Sonne die ganze Welt erleuchtet, so erleuchtet der Feldbesitzer das ganze Feld, Arjuna

kṣetra-kṣetrajñayor evam   antaraṃ jñāna-cakṣuṣā |
bhūta-prakṛti-mokṣaṃ ca   ye vidur yānti te param || 13:34 ||

evam also
antaramakk sg nUnterschied
jñāna-cakṣuṣāinst sg nmit dem Auge der Erkenntnis
bhūta-prakṛti-mokṣamakk sg mdie Befreiung der Wesen von der Prakriti
ca und
yenom pl mdiese
viduḥ3 p pl perfektkennen
yānti3 p pl prässie gehen
tenom pl mdiese
paramakk sg nzum Höchsten
kṣetra-kṣetra-jñayoḥgen dual mdes Feldes und Feldkenners

Diejenigen, die so den Unterschied zwischen Feld und Feldkenner und die Befreiung der Wesen aus der materiellen Natur durch das Auge der Erkenntnis verstanden haben, diese gehen zum Höchsten.

oṃ tat sat iti śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde kṣetrakṣetrajñavibhāgayogo nāma trayodaśo 'dhyāyaḥ

Om tat sat. Also lautet in den Upanishaden der Bhagavadgita, der Brahmanwissenschaft, dem Yogalehrbuch, dem Gespräch zwischen Srî Krishna und Arjuna, das dreizehnte Kapitel, genannt Yoga der Unterschiedung von Feld und Feldkenner.

nur Übersetzung:   1   21-53  254-72  3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18 
mit Sanskrit:  Gîtâdhyânam  1   21-53  254-72  3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18