Bhagavad-Gîtâ, Kap 7, Jñâna-Vijñâna-Yoga, grammatische Analyse

Bhagavad-Gita, indische Ausgabe
Indische Ausgabe der Bhagavad-Gita

(Vorläufige Übersetzung, die ab und zu verbessert wird.) Einleitung

Nur Übersetzung:

 Kap.1    2 (1.Teil)   2 (2.Teil)   3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18  

Wort-für-Wort grammatische Analyse des Sanskrittexts:

Gita-Dhyanam   Kap.1    2 (1.Teil)    2 (2.Teil)    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18 

oṃ śrīparamātmane namaḥ |
atha saptamo 'dhyāyaḥ ||

Om, dem glückverheißenden höchsten Selbst Verneigung.
Hier beginnt das siebte Kapitel.

śrī-bhagavān uvāca |
mayy āsakta-manāḥ pārtha   yogaṃ yuñjan mad-āśrayaḥ |
asaṃśayaṃ samagraṃ māṃ   yathā jñāsyasi tac chṛṇu || 7:1 ||

mayilok sgin mir
ā-sakta-manāḥnom sg mdessen Gemüt verhaftet ist
pārthavokoh Pṛthā-Sohn
yogamakk sg mden Yoga
yuñjannom sg m ppräsübernd
mat-ā-śrayaḥnom sg mauf mich gestützt, mit mir als Zuflucht
a-saṃśayamadvzweifellos
sam-agramadvvollständig
māmakk sgmich
yathā in der Art, wie
jñāsyasi2 p sg futdu wirst erkennen
tatakk sg ndas
śṛṇu2 p sg imperativhöre

Der Herrliche sprach —
Wie du mich zweifellos und vollständig erkennen wirst, mit dem Gemüt mir anhängend, Arjuna, und Yoga auf mich gestützt übend, das höre.

jñānaṃ te 'haṃ sa-vijñānam   idaṃ vakṣyāmy aśeṣataḥ |
yaj jñātvā neha bhūyo 'nyaj   jñātavyam avaśiṣyate || 7:2 ||

vakṣyāmi1 p sg futwerde ich erklären
a-śeṣataḥadvrestlos
yatakk sg nwelche
jñātvāabsolutiverkannt habend
na iha nicht hier auf Erden
bhūyaḥ wieder
anyatnom sg nanderes
jñātavyamnom sg n gerundivzu wissen
ava-śiṣyate3 p sg präs passbleibt übrig
jñānamakk sg nErkenntnis
tedat sgdir
ahamnom sgich
sa-vi-jñānamakk sg nmit Unterscheidung
idamakk sg ndas

Dieses Wissen zusammen mit Unterscheidung werde ich dir restlos erklären. Hast du dies erkannt, bleibt nichts weiteres hier auf Erden zu erkennen übrig.

manuṣyāṇāṃ sahasreṣu   kaś cid yatati siddhaye |
yatatām api siddhānāṃ   kaś cin māṃ vetti tattvataḥ || 7:3 ||

manuṣyāṇāmgen pl mvon den Menschen
sahasreṣugen pl mvon den Tausenden
kaś citnom sg mirgendeiner
yatati3 p sg präsbemüht sich
siddhayedat sg fum die Vollendung
yatatāmgen pl m ppräsvon den sich Bemühenden
api sogar
siddhānāmgen pl mvon den Vollendeten
kaś citnom sg mirgendwer
māmakk sgmich
vetti3 p sg perfkennt
tattvataḥadvwirklich

Kaum einer von Tausenden von Menschen bemüht sich um Vollendung. Selbst von den erfolgreich sich bemühenden kennt kaum einer mich wirklich.

bhūmir āpo 'nalo vāyuḥ   khaṃ mano buddhir eva ca |
ahaṃkāra itīyaṃ me   bhinnā prakṛtir aṣṭadhā || 7:4 ||

bhūmirnom sg fErde
āpaḥnom pl fWasser
analaḥnom sg mFeuer (Nicht-Genug)
vāyuḥnom sg mWind, Luft
khamnom sg nleerer Raum, Loch
manaḥnom sg nGemüt
buddhiḥnom sg fVerstand
eva in der Tat
ca und
ahaṃkāraḥnom sg mEgo
iti also
iyamnom sg fdiese
megen sgmeine
bhinnānom sg f pppgeteilte
prakṛtirnom sg fNatur
aṣṭadhānom sg fachtfach

Erde, Wasser, Feuer, Luft, Raum, Gemüt, Verstand, Ego, das ist meine achtfach geteilte Natur.

apareyam itas tv anyāṃ   prakṛtiṃ viddhi me parām |
jīva-bhūtāṃ mahābāho   yayedaṃ dhāryate jagat || 7:5 ||

a-parānom sg fdie niedere
iyamnom sg fdies
itaḥadvverglichen damit, danach
tu aber
anyāmakk sg feine andere
prakṛtimakk sg fNatur
viddhi2 p sg imperativwisse
megen sgvon mir
parāmakk sg fhöhere
jīva-bhūtāmakk sg f pppzu Lebewesen gewordene
mahābāhovokoh Stark-Armiger
yayāinst sg fmit welcher
idamnom sg ndiese
dhāryate3 p sg präs pass kausaufrechterhalten wird
jagatnom sg nWelt

Dies ist die niedere. Dann aber wisse von meiner anderen, höheren Natur, die zu den Einzel-Seelen geworden ist, oh Stark-Armiger, und von welcher diese Welt aufrechterhalten wird.

etad-yonīni bhūtāni   sarvāṇīty upadhāraya |
ahaṃ kṛtsnasya jagataḥ   prabhavaḥ pralayas tathā || 7:6 ||

etad-yonīninom pl nmit dies als Herkunft, Quelle
bhūtāninom pl nLebewesen
sarvāṇinom pl nalle
iti also
upa-dhāraya2 p sg imperativ kausverstehe
ahamnom sgich
kṛtsnasyagen sg ndes ganzen
jagataḥgen sg nUniversums
pra-bhavaḥnom sg mUrsprung
pra-layaḥnom sg mAuflösung
tathā in dieser Art und Weise, so

Alle Lebenwesen haben dies als Quelle, so verstehe es. Ich bin des ganzen Universums Urspung ebenso wie Auflösung.

mattaḥ parataraṃ nānyat   kiṃ cid asti dhanaṃjaya |
mayi sarvam idaṃ protaṃ   sūtre maṇi-gaṇā iva || 7:7 ||

mattaḥabl sgals mich
parataramnom sg nhöheres
na nichts
anyatnom sg nanderes
kim citnom sg nwas auch immer
asti3 p sg präsist, gibt es
dhanaṃ-jayavokoh Wettkampfpreisgewinner
mayilok sgin mir
sarvamnom sg nalles
idamnom sg ndieses
pra-utamnom sg naufgereiht
sūtrelok sg nauf einen Faden
maṇi-gaṇāḥnom pl mGruppen von Perlen, Juwelen
iva wie

Es gibt nichts Höheres als mich, Arjuna. Dies alles besteht in mir wie Perlengruppen auf eine Schnur gezogen sind.

raso 'ham apsu kaunteya   prabhāsmi śaśi-sūryayoḥ |
praṇavaḥ sarva-vedeṣu   śabdaḥ khe pauruṣaṃ nṛṣu || 7:8 ||

rasaḥnom sg mder Saft
ahamnom sgich
apsulok pl fin den Wassern
kaunteyavokoh Kuntī-Sohn
prabhānom sg fdas Licht
asmi1 p sg präsbin ich
śaśi-sūryayoḥlok dual min dem mit dem Hasen (=Mond) und der Sonne
praṇavaḥnom sg mdas Om
sarva-vedeṣulok pl min allen Veden
śabdaḥnom sg mder Laut
khelok sg nim Raum
pauruṣamnom sg ndie Männlichkeit, Mannhaftigkeit, Särke
nṛṣulok sg mim Mann, Menschen, Helden

Ich bin der Geschmack in den Wassern, Arjuna, das Licht bin ich in Mond und Sonne, das Om in allen Veden, der Klang im Raum und die Stärke im Menschen.

puṇyo gandhaḥ pṛthivyāṃ ca   tejaś cāsmi vibhāvasau |
jīvanaṃ sarva-bhūteṣu   tapaś cāsmi tapasviṣu || 7:9 ||

puṇyaḥnom sg mder reine
gandhaḥnom sg mDuft
pṛthivyāmgen sg fder Erde
ca und
tejaḥnom sg nder Glanz, die Glut
ca und
asmi1 p sg präsich bin
vi-bhā-vasaulok sg mim Strahlenreichen (=Feuer)
jīvanamnom sg ndas Leben
sarva-bhūteṣulok pl nin allen Lebewesen
tapaḥnom sg ndie Askese
ca und
asmi1 p sg präsbin ich
tapasviṣulok pl min den Asketen

Ich bin der reine Duft der Erde, der Glanz im Feuer, das Leben in allen Lebewesen, die Askese bin ich in den Asketen.

bījaṃ māṃ sarva-bhūtānāṃ   viddhi pārtha sanātanam |
buddhir buddhimatām asmi   tejas tejasvinām aham || 7:10 ||

bījamnom sg nder Same
māmakk sgmich
sarva-bhūtānāmlok pl nin allen Wesen
viddhi2 p sg imperativwisse
pārthavokoh Pṛthā-Sohn
sanātanamnom sg newige
buddhiḥnom sg fder Verstand, die Einsicht
buddhimatāmgen pl mder Intelligenten
asmi3 p sg präsbin ich
tejaḥnom sg ndie Brillianz
tejasvināmgen pl min den Glänzenden
ahamnom sgich

Wisse mich als den ewigen Samen in allen Wesen, Arjuna. Ich bin die Einsicht der Einsichtigen, der Glanz der Glänzenden.

balaṃ bala-vatāṃ cāhaṃ   kāma-rāga-vivarjitam |
dharmāviruddho bhūteṣu   kāmo 'smi bharatarṣabha || 7:11 ||

balamnom sg ndie Stärke
bala-vatāmgen pl mder Starken
ca und
ahamnom sgich
kāma-rāga-vi-varjitamnom sg n ppp kausvon Wunsch und Verhaftung abgewendet, ohne
dharma-a-vi-ruddhaḥnom sg mdas Dharma nicht behindernd, Dharmagemäß
bhūteṣulok pl nin den Wesen
kāmaḥnom sg mdas Vergnügen
asmi1 p sg präsbin ich
bharata-ṛṣabhavokoh Bharata-Stier

Und die Stärke der Starken bin ich, die ohne Begehren und Verhaftung ist. Ich bin das Vergnügen in den Wesen, das nicht dem Dharma wiederspricht, Arjuna.

ye caiva sāttvikā bhāvā   rājasās tāmasāś ca ye |
matta eveti tān viddhi   na tv ahaṃ teṣu te mayi || 7:12 ||

yenom pl mjene
ca und
eva in der Tat
sāttvikāḥnom pl msattvischen
bhāvāḥnom pl mDaseinszustände, Stimmungen, Dinge
rājasāḥnom pl mdie rajasischen
tāmasāḥnom pl mdie tamasischen
ca und
ye jene
mattaḥabl sgvon mir
eva in der Tat
iti also
tānakk pl mdiese
viddhi2 p sg imperativwisse
na nicht
tu aber
ahamnom sgich
teṣulok pl min ihnen
tenom pl mdiese
mayilok sgin mir

Und jene Dinge, die sattvisch sind, und jene die rajasisch und tamasisch sind, wisse sie als von mir entstanden. Doch ich bin nicht in ihnen, sie sind in mir.

tribhir guṇa-mayair bhāvair   ebhiḥ sarvam idaṃ jagat |
mohitaṃ nābhijānāti   mām ebhyaḥ param avyayam || 7:13 ||

tribhiḥinst pl mdurch die drei
guṇa-mayaiḥinst pl mdurch die aus Guṇas gemachten
bhāvaiḥinst pl mdurch die Zustände
ebhiḥinst pl mdurch diese
sarvamnom sg nalles
idamnom sg ndies
jagatnom sg nWelt, Menschheit
mohitamnom sg n ppp kausist verwirrt, betört worden
na nicht
abhi-jānāti3 p sg prässie erkennt
māmakk sgmich
ebhyaḥabl sg mals diese
paramakk sg mhöher
a-vi-ayamakk sg munvergänglich

Durch diese drei aus Gunas bestehenden Zutände ist die ganze Menschheit betört. Sie erkennt mich nicht, der jenseits davon und unvergänglich ist.

daivī hy eṣā guṇa-mayī   mama māyā duratyayā |
mām eva ye prapadyante   māyām etāṃ taranti te || 7:14 ||

daivīnom sg fGöttlich
hi aber
eṣānom sg fdiese
guṇa-mayīnom sg faus Guṇas gemacht, bestehend
mamagen sgmeine
māyānom sg fMāyā
dur-ati-ayānom sg fschwer zu überwinden
māmakk sgmich
eva in der Tat
yenom pl mdiejenigen
pra-padyante3 p pl präs Ātmnehmen Zuflucht zu, werden sich zu Füßen
māyāmakk sg fdie Māyā
etāmakk sg fdiese
taranti3 p pl präsüberschreiten
tenom pl msie

Diese meine göttliche, aus Gunas bestehende Mâyâ ist schwer zu überwinden. Diejenigen, die sich mir zu Füßen werfen, überwinden diese Mâyâ.

na māṃ duṣkṛtino mūḍhāḥ   prapadyante narādhamāḥ |
māyayāpahṛta-jñānā   āsuraṃ bhāvam āśritāḥ || 7:15 ||

na nicht
māmakk sgzu mir
duḥ-kṛtinaḥnom pl mÜbertäter
mūḍhāḥnom pl mVerwirrte
pra-padyante3 p pl präs Ātmwerfen sich zu Füßen, nehmen Zuflucht
nara-adhamāḥnom pl mdie Schlechtesten der Menschen
 
māyayāinst sg fdurch Mâyâ
apa-hṛta-jñānāḥnom pl mvon Erkenntnis beraubt
āsuramakk sg ndämonisch
bhāvamakk sg nExistenz
ā-śritāḥnom pl mverbunden

Keine Zuflucht zu mir nehmen Übertäter, Verwirrte, die niedrigsten der Menschen. Durch meine Mâyâ der Erkenntnis beraubt haften sie weltlichen Seinszuständen an.

catur-vidhā bhajante māṃ   janāḥ sukṛtino 'rjuna |
ārto jijñāsur arthārthī   jñānī ca bharatarṣabha || 7:16 ||

catur-vidhāḥnom pl mvierfältig
bhajante3 p pl präs Ātmverehren
māmakk sgmich
janāḥnom pl mLeute, Menschen
su-kṛtinaḥnom pl mGutes tuende, tugendhafte, klug, glücklich,
arjunavokoh Arjuna
ārtaḥnom sg mder Leidende
jijñāsuḥnom sg mder Erkenntnissuchende
artha-arthīnom sg mder Reichtum begehrende
jñānīnom sg mder Wissende
ca und
bharata-ṛṣabhavokoh Bharata-Stier

Vier Arten von Menschen verehren mich, und sie tun damit das richtige: der Leidende, der Erkenntnissuchende, der nach Vorteil Strebende und der Wissende, Arjuna.

teṣāṃ jñānī nitya-yukta   eka-bhaktir viśiṣyate |
priyo hi jñānino 'tyartham   ahaṃ sa ca mama priyaḥ || 7:17 ||

teṣāmgen pl mvon diesen
jñānīnom sg mder Wissende
nitya-yuktaḥnom sg mständig verbundene
eka-bhaktiḥnom sg mnur einem ergebene
vi-śiṣyate3 p sg präs passsteht hervor
priyaḥnom sg mlieb
hi jedoch
jñāninaḥgen sg mdes Wissenden
ati-arthamadvaußeraordentlich
ahamnom sgich
saḥnom sg mer
ca und
mamagen sgmir
priyaḥnom sg mlieb

Von diesen zeichnet sich der Wissende aus, der ständig mit Höherem verbunden ist und der nur dem Einem ergeben ist. Ich bin dem Wissenden überaus lieb und er ist mir lieb.

udārāḥ sarva evaite   jñānī tv ātmaiva me matam |
āsthitaḥ sa hi yuktātmā   mām evānuttamāṃ gatim || 7:18 ||

ud-ārāḥnom pl medel, ausgezeichnet
sarvenom pl malle
eva in der Tat
etenom pl mdiese
jñānīnom sg mder Wissende
tu jedoch
ātmānom sg mSelbst
eva in der Tat
megen sgmein
matamnom sg nangesehen, ist die Ansicht
ā-sthitaḥnom sg merreicht habend
saḥnom sg mer
hi nämlich
yukta-ātmānom sg mdessen Selbst verbunden / versenkt / gesammelt ist
māmakk sgmich
eva in der Tat
an-uttamāmakk sg fden unübertroffenen
gatimakk sg fWeg, Ziel

Edel sind diese alle, aber der Wissende gilt als mein eigenes Selbst. Denn dieser dessen Geist im Yoga ist, hat mich, das unübertreffliche Ziel, erreicht.

bahūnāṃ janmanām ante   jñānavān māṃ prapadyate |
vāsudevaḥ sarvam iti   sa mahātmā sudurlabhaḥ || 7:19 ||

iti also
saḥnom sg mer
mahā-ātmānom sg mdie große Seele
su-duḥ-labhaḥ sehr schwer zu erreichen
bahūnāmgen pl nvon vielen, vieler
janmanāmgen pl nLeben, Geburten
antelok sg mam Ende
jñāna-vānnom sg mder Erkenntnis-habende
māmakk sgmich
pra-padyate3 p sg präs Ātmzu Fußen fällt, Zuflucht nimmt
vāsudevaḥnom sg mder Krishna
sarvamnom sg nalles

Am Ende vieler Geburten nimmt der Erkennende Zuflucht zu mir, mit der Einstellung: Krishna ist alles. So eine große Seele ist schwer zu finden.

kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ   prapadyante 'nya-devatāḥ |
taṃ taṃ niyamam āsthāya   prakṛtyā niyatāḥ svayā || 7:20 ||

kāmaiḥinst pl mvon den Begehren
taiḥ taiḥinst pl mvon diesen oder jenen
hṛta-Jñānaḥnom sg mgeraubter Erkenntnis
pra-padyante3 p pl präs Ātmsie fallen zu Füßen
anya-devatāḥakk pl fanderen Gottheiten
tam tamakk sg mdiese oder jene
ni-yamamakk sg mVersprechen, Gelübde
ā-sthāyaabsolutiverklommen habend, unternommen habend
prakṛtyāinst sg fdurch die Natur
ni-yatāḥnom pl mbeschränkt, zurückgehalten, kontrolliert,
svayāinst sg feigene

Durch diese oder jene Begehren der Erkenntnis beraubt, fallen Menschen anderen Gottheiten zu Füßen, indem sie diese oder jene religiöse Übung unternehmen aufgrund der Bedingungen ihrer eigenen Natur.

yo yo yāṃ yāṃ tanuṃ bhaktaḥ   śraddhayārcitum icchati |
tasya tasyācalāṃ śraddhāṃ   tām eva vidadhāmy aham || 7:21 ||

yaḥ yaḥnom sg mwelcher auch immer
yam yamakk sg fwelche auch immer
tanumakk sg fKörper, Gestalt
bhaktaḥnom sg m pppGottesverehrer
śraddhayāinst sg fmit Vertrauen
arcituminfinitivzu preisen
icchati3 p sg präswünscht
tasya tasyagen sg mdessen
acalāmakk sg funwankendes
śraddhāmakk sg fVertrauen
tāmakk sg fdieses
eva in der Tat
vi-dadhāmi1 p sg präsgewähre, bereite vor, gebe
ahamnom sgich

Welche Wesensform auch immer ein Gottesverehrer voll Vertrauen verehren möchte, ich bin es, der ihm den festen Glauben dazu gibt.

sa tayā śraddhayā yuktas   tasyārādhanam īhate |
labhate ca tataḥ kāmān   mayaiva vihitān hi tān || 7:22 ||

saḥnom sg mer
tayāinst sg fdurch diesen
śraddhayāinst sg fGlauben
yuktaḥnom sg mverbunden
tasyāgen sg fzu dieser gehörend
ārādhanamakk sg nHundigung, Gunst, das Für-sich-Gewinnen
īhate3 p sg präs Ātmstrebt
labhate3 p sg präs Ātm erlangt
ca und
tataḥadvvon da, dann
kāmānakk pl mdas Begehrte, die Wünsche
mayāinst sgvon mir
eva in der Tat, allein
vi-hitānakk pl m pppzugeteilt, zugedacht
hi wohl
tānakk pl mihm

Verbunden an diesen Glauben sucht er die deren Gunst zu erreichen und erlangt dann das Gewünschte, welches ihm von mir allein gegeben wird.

antavat tu phalaṃ teṣāṃ   tad bhavaty alpa-medhasām |
devān deva-yajo yānti   mad-bhaktā yānti mām api || 7:23 ||

anta-vatnom sg nbegrenzt
tu aber
phalamnom sg nFrucht, Resultat
teṣāmgen plvon denen, für die
tatnom sg ndas
bhavati3 p sg präsist, wird
alpa-medhasāmgen pl mvon denen von geringem Verstand
devānakk pl mden Göttern
deva-yajaḥnom pl mdie Götterverehrer
yānti3 p pl prässie gehen
mat-bhaktāḥnom pl mmeine Verehrer
yānti3 p pl präsgehen
māmakk sgzu mir
api ebenso, sicherlich

Das Resultat ist aber begrenzt für die, die geringe spirituelle Einsicht haben. Die Verehrer der Götter gehen zu den Göttern, meine Verehrer jedoch kommen zu mir.

avyaktaṃ vyaktim āpannaṃ   manyante mām abuddhayaḥ |
paraṃ bhāvam ajānanto   mamāvyayam anuttamam || 7:24 ||

a-vi-aktamakk sg m pppunmanifestiert
vi-aktimakk sg fsichtbare Manifestation, Individualität
ā-pannamakk sg m pppgegangen in, erlangt
manyante3 p pl präs Ātmsie denken
māmakk sgmich
a-buddhayaḥnom pl mdie unerwachten
paramnom sg nhöchste, höheres
bhāvamnom sg nWesen
a-jānantaḥnom pl m ppräsnicht kennend
mamagen sgmein
a-vi-ayamakk sg munvergänglich
an-uttamamakk sg munübertreffbar

Die Unerwachten denken, dass das Unmanifestierte zu einer sichtbaren Manifestation geworden ist. Sie kennen nicht mein höchstes Wesen, das unvergängliche, unübertreffliche.

nāhaṃ prakāśaḥ sarvasya   yoga-māyā-samāvṛtaḥ |
mūḍho 'yaṃ nābhijānāti   loko mām ajam avyayam || 7:25 ||

na nicht
ahamnom sgich
pra-kāśaḥnom sgoffenbar
sarvasyagen sg mfür alle
yoga-māyā-sam-ā-vṛtaḥnom sg m pppdurch Yoga-Māyā verdeckt
mūḍhaḥnom sg m pppverwirrt
ayamnom sg mdiese
na nicht
abhi-jānāti3 p sg präs(er)kennt
lokaḥnom sg mWelt
māmakk sgmich
a-jamakk sg mden ungeborenen
a-vi-ayamakk sg munvergänglichen

Durch Yoga-Māyā verdeckt bin ich nicht offenbar für alle. Verwirrt erkennt diese Welt mich nicht, den ungeborenen, unvergänglichen.

vedāhaṃ samatītāni   vartamānāni cārjuna |
bhaviṣyāṇi ca bhūtāni   māṃ tu veda na kaś cana || 7:26 ||

veda1 p sg perfekt(ich) kenne
ahamnom sgich
sam-ati-itāniakk pl ndie vergangenen
varta-mānāniakk pl ndie gegenwärtigen
ca und
arjunavokoh Arjuna
bhaviṣyāṇiakk pl ndie zukünftigen
ca und
bhūtāniakk pl nWesen
māṃakk sgmich
tu jedoch
veda3 p sg perfektkennt
na kaś cananom sgniemand

Ich kenne die vergangenen, die gegenwärtigen und die zukünftigen Wesen, Arjuna, mich jedoch kennt niemand.

icchā-dveṣa-sam-utthena   dvaṃdva-mohena bhārata |
sarva-bhūtāni saṃmohaṃ   sarge yānti paraṃtapa || 7:27 ||

icchā-dveṣa-sam-utthenainst sg mdurch das Aufkommen von Wunsch und Ärger
dvaṃdva-mohenainst sg mdurch die (zweifache) Illusion (der Zweiheit)
bhāratavokoh Bharata-Nachkomme
sarva-bhūtāninom pl nalle Wesen
sam-mohaṃakk sg nzur Illusion
sargelok sg mbei der Entlassung in die Schöpfung
yānti3 p pl präsgehen
param-tapavokoh Feinde-Schreck

Durch das Aufkommen von Wunsch und Ärger, durch diese zweifache Illusion, Arjuna, gehen alle Wesen bei ihrer Erschaffung in die Betörung.

yeṣāṃ tv anta-gataṃ pāpaṃ   janānāṃ puṇya-karmaṇām |
te dvaṃdva-moha-nirmuktā   bhajante māṃ dṛḍha-vratāḥ || 7:28 ||

yeṣāmgen pl mvon denen
tu jedoch
anta-gatamakk sg n pppzum Ende gekommen
pāpamakk sg nSchlechtes
janānāmgen pl mder Menschen
puṇya-karmaṇāmgen pl mderjenigen mit tugendhaften Handlungen
tenom pl msie, diese
dvaṃdva-moha-niḥ-muktāḥnom pl mbefreit von der Illusion der Dualität
bhajante3 p pl präs Ātmverehren
māmakk sgmich
dṛḍha-vratāḥnom pl mmit festen Gelübden

Bei denjenigen aber, die dem schlechten Karma ein Ende gemacht haben, bei diesen Menschen mit tugendreichem Karma, ist es so, dass sie von der Illusion der Dualiltät befreit sind und mich verehren, in ihren Gelübden gefestigt.

jarā-maraṇa-mokṣāya mām   āśritya yatanti ye |
te brahma tad viduḥ kṛtsnam   adhyātmaṃ karma cākhilam || 7:29 ||

jarā-maraṇa-mokṣāyadat sg mBefreiung von Alter und Sterben
māmakk sgmich, zu mir
ā-śrityaabsolutivZuflucht genommen habend
yatanti3 p pl präsbemühen sich
yenom pl mjene
tenom pl mwelche, diejenigen
brahmaakk sg ndas Brahman
tatakk sg ndas
viduḥ3 p pl perfekt(sie) kennen
kṛtsnamakk sg ndas ganze, vollständige, alles von
adhi-ātmaṃakk sg ndas individuelle Selbst
karmaakk sg nHandlung
ca und
a-khilamakk sg nganz, vollständig

Diejenigen, die im Bemühen um Befreiung von Alter und Tod Zuflucht zu mir genommen haben, diese kennen das ganze Brahman, das höchste Selbst und alles zum Karma.

sādhibhūtādhidaivaṃ māṃ   sādhi-yajñaṃ ca ye viduḥ |
prayāṇa-kāle 'pi ca māṃ   te vidur yukta-cetasaḥ || 7:30 ||

sa-adhi-bhūta-adhi-daivamakk sg mmit Bezug auf physisches und göttliches Niveau
māmakk sgmich
sa-adhi-yajñamakk sg mmit Bezug auf die Weihehandlung
ca und
yenom pl mwelche
viduḥ3 p pl perfektkennen
prayāṇa-kālelok sg mzur Zeit der Auflösung, zur Zeit des Todes
api sogar
ca und
māmabl sgmich
tenom pl mdiese
viduḥ3 p pl perfektkennen
yukta-cetasaḥnom pl mmit dem Bewusstsein mit [mir] verbunden

Diejenigen, die mich als Basis der materiellen und der göttlichen Welt und als Basis der Weihehandlung kennen, die im Geist mit mir verbunden sind, die kennen mich auch zur Todesstunde.

oṃ tat sat iti śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde jñāna-vijñāna-yogo nāma saptamo 'dhyāyaḥ

Om tat sat. Also lautet in den Upanishaden der Bhagavadgita, der Brahmanwissenschaft, dem Yogalehrbuch, dem Gespräch zwischen Srî Krishna und Arjuna, das siebte Kapitel, genannt Yoga der Erkenntnis und Unterscheidung.

nur Übersetzung:   1   21-53  254-72  3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18 
mit Sanskrit:  Gîtâdhyânam  1   21-53  254-72  3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18