
oṃ śrīparamātmane namaḥ |
atha saptamo 'dhyāyaḥ ||
Om, dem glückverheißenden höchsten Selbst Verneigung.
Hier beginnt das siebte Kapitel.
śrī-bhagavān uvāca |
mayy āsakta-manāḥ pārtha yogaṃ yuñjan mad-āśrayaḥ |
asaṃśayaṃ samagraṃ māṃ yathā jñāsyasi tac chṛṇu || 7:1 ||
| mayi | lok sg | in mir |
| ā-sakta-manāḥ | nom sg m | dessen Gemüt verhaftet ist |
| pārtha | vok | oh Pṛthā-Sohn |
| yogam | akk sg m | den Yoga |
| yuñjan | nom sg m ppräs | übernd |
| mat-ā-śrayaḥ | nom sg m | auf mich gestützt, mit mir als Zuflucht |
| a-saṃśayam | adv | zweifellos |
| sam-agram | adv | vollständig |
| mām | akk sg | mich |
| yathā | in der Art, wie | |
| jñāsyasi | 2 p sg fut | du wirst erkennen |
| tat | akk sg n | das |
| śṛṇu | 2 p sg imperativ | höre |
Der Herrliche sprach —
Wie du mich zweifellos und vollständig erkennen wirst, mit dem Gemüt mir anhängend, Arjuna, und Yoga auf mich gestützt übend, das höre.
jñānaṃ te 'haṃ sa-vijñānam idaṃ vakṣyāmy aśeṣataḥ |
yaj jñātvā neha bhūyo 'nyaj jñātavyam avaśiṣyate || 7:2 ||
| vakṣyāmi | 1 p sg fut | werde ich erklären |
| a-śeṣataḥ | adv | restlos |
| yat | akk sg n | welche |
| jñātvā | absolutiv | erkannt habend |
| na iha | nicht hier auf Erden | |
| bhūyaḥ | wieder | |
| anyat | nom sg n | anderes |
| jñātavyam | nom sg n gerundiv | zu wissen |
| ava-śiṣyate | 3 p sg präs pass | bleibt übrig |
| jñānam | akk sg n | Erkenntnis |
| te | dat sg | dir |
| aham | nom sg | ich |
| sa-vi-jñānam | akk sg n | mit Unterscheidung |
| idam | akk sg n | das |
Dieses Wissen zusammen mit Unterscheidung werde ich dir restlos erklären. Hast du dies erkannt, bleibt nichts weiteres hier auf Erden zu erkennen übrig.
manuṣyāṇāṃ sahasreṣu kaś cid yatati siddhaye |
yatatām api siddhānāṃ kaś cin māṃ vetti tattvataḥ || 7:3 ||
| manuṣyāṇām | gen pl m | von den Menschen |
| sahasreṣu | gen pl m | von den Tausenden |
| kaś cit | nom sg m | irgendeiner |
| yatati | 3 p sg präs | bemüht sich |
| siddhaye | dat sg f | um die Vollendung |
| yatatām | gen pl m ppräs | von den sich Bemühenden |
| api | sogar | |
| siddhānām | gen pl m | von den Vollendeten |
| kaś cit | nom sg m | irgendwer |
| mām | akk sg | mich |
| vetti | 3 p sg perf | kennt |
| tattvataḥ | adv | wirklich |
Kaum einer von Tausenden von Menschen bemüht sich um Vollendung. Selbst von den erfolgreich sich bemühenden kennt kaum einer mich wirklich.
bhūmir āpo 'nalo vāyuḥ khaṃ mano buddhir eva ca |
ahaṃkāra itīyaṃ me bhinnā prakṛtir aṣṭadhā || 7:4 ||
| bhūmir | nom sg f | Erde |
| āpaḥ | nom pl f | Wasser |
| analaḥ | nom sg m | Feuer (Nicht-Genug) |
| vāyuḥ | nom sg m | Wind, Luft |
| kham | nom sg n | leerer Raum, Loch |
| manaḥ | nom sg n | Gemüt |
| buddhiḥ | nom sg f | Verstand |
| eva | in der Tat | |
| ca | und | |
| ahaṃkāraḥ | nom sg m | Ego |
| iti | also | |
| iyam | nom sg f | diese |
| me | gen sg | meine |
| bhinnā | nom sg f ppp | geteilte |
| prakṛtir | nom sg f | Natur |
| aṣṭadhā | nom sg f | achtfach |
Erde, Wasser, Feuer, Luft, Raum, Gemüt, Verstand, Ego, das ist meine achtfach geteilte Natur.
apareyam itas tv anyāṃ prakṛtiṃ viddhi me parām |
jīva-bhūtāṃ mahābāho yayedaṃ dhāryate jagat || 7:5 ||
| a-parā | nom sg f | die niedere |
| iyam | nom sg f | dies |
| itaḥ | adv | verglichen damit, danach |
| tu | aber | |
| anyām | akk sg f | eine andere |
| prakṛtim | akk sg f | Natur |
| viddhi | 2 p sg imperativ | wisse |
| me | gen sg | von mir |
| parām | akk sg f | höhere |
| jīva-bhūtām | akk sg f ppp | zu Lebewesen gewordene |
| mahābāho | vok | oh Stark-Armiger |
| yayā | inst sg f | mit welcher |
| idam | nom sg n | diese |
| dhāryate | 3 p sg präs pass kaus | aufrechterhalten wird |
| jagat | nom sg n | Welt |
Dies ist die niedere. Dann aber wisse von meiner anderen, höheren Natur, die zu den Einzel-Seelen geworden ist, oh Stark-Armiger, und von welcher diese Welt aufrechterhalten wird.
etad-yonīni bhūtāni sarvāṇīty upadhāraya |
ahaṃ kṛtsnasya jagataḥ prabhavaḥ pralayas tathā || 7:6 ||
| etad-yonīni | nom pl n | mit dies als Herkunft, Quelle |
| bhūtāni | nom pl n | Lebewesen |
| sarvāṇi | nom pl n | alle |
| iti | also | |
| upa-dhāraya | 2 p sg imperativ kaus | verstehe |
| aham | nom sg | ich |
| kṛtsnasya | gen sg n | des ganzen |
| jagataḥ | gen sg n | Universums |
| pra-bhavaḥ | nom sg m | Ursprung |
| pra-layaḥ | nom sg m | Auflösung |
| tathā | in dieser Art und Weise, so |
Alle Lebenwesen haben dies als Quelle, so verstehe es. Ich bin des ganzen Universums Urspung ebenso wie Auflösung.
mattaḥ parataraṃ nānyat kiṃ cid asti dhanaṃjaya |
mayi sarvam idaṃ protaṃ sūtre maṇi-gaṇā iva || 7:7 ||
| mattaḥ | abl sg | als mich |
| parataram | nom sg n | höheres |
| na | nichts | |
| anyat | nom sg n | anderes |
| kim cit | nom sg n | was auch immer |
| asti | 3 p sg präs | ist, gibt es |
| dhanaṃ-jaya | vok | oh Wettkampfpreisgewinner |
| mayi | lok sg | in mir |
| sarvam | nom sg n | alles |
| idam | nom sg n | dieses |
| pra-utam | nom sg n | aufgereiht |
| sūtre | lok sg n | auf einen Faden |
| maṇi-gaṇāḥ | nom pl m | Gruppen von Perlen, Juwelen |
| iva | wie |
Es gibt nichts Höheres als mich, Arjuna. Dies alles besteht in mir wie Perlengruppen auf eine Schnur gezogen sind.
raso 'ham apsu kaunteya prabhāsmi śaśi-sūryayoḥ |
praṇavaḥ sarva-vedeṣu śabdaḥ khe pauruṣaṃ nṛṣu || 7:8 ||
| rasaḥ | nom sg m | der Saft |
| aham | nom sg | ich |
| apsu | lok pl f | in den Wassern |
| kaunteya | vok | oh Kuntī-Sohn |
| prabhā | nom sg f | das Licht |
| asmi | 1 p sg präs | bin ich |
| śaśi-sūryayoḥ | lok dual m | in dem mit dem Hasen (=Mond) und der Sonne |
| praṇavaḥ | nom sg m | das Om |
| sarva-vedeṣu | lok pl m | in allen Veden |
| śabdaḥ | nom sg m | der Laut |
| khe | lok sg n | im Raum |
| pauruṣam | nom sg n | die Männlichkeit, Mannhaftigkeit, Särke |
| nṛṣu | lok sg m | im Mann, Menschen, Helden |
Ich bin der Geschmack in den Wassern, Arjuna, das Licht bin ich in Mond und Sonne, das Om in allen Veden, der Klang im Raum und die Stärke im Menschen.
puṇyo gandhaḥ pṛthivyāṃ ca tejaś cāsmi vibhāvasau |
jīvanaṃ sarva-bhūteṣu tapaś cāsmi tapasviṣu || 7:9 ||
| puṇyaḥ | nom sg m | der reine |
| gandhaḥ | nom sg m | Duft |
| pṛthivyām | gen sg f | der Erde |
| ca | und | |
| tejaḥ | nom sg n | der Glanz, die Glut |
| ca | und | |
| asmi | 1 p sg präs | ich bin |
| vi-bhā-vasau | lok sg m | im Strahlenreichen (=Feuer) |
| jīvanam | nom sg n | das Leben |
| sarva-bhūteṣu | lok pl n | in allen Lebewesen |
| tapaḥ | nom sg n | die Askese |
| ca | und | |
| asmi | 1 p sg präs | bin ich |
| tapasviṣu | lok pl m | in den Asketen |
Ich bin der reine Duft der Erde, der Glanz im Feuer, das Leben in allen Lebewesen, die Askese bin ich in den Asketen.
bījaṃ māṃ sarva-bhūtānāṃ viddhi pārtha sanātanam |
buddhir buddhimatām asmi tejas tejasvinām aham || 7:10 ||
| bījam | nom sg n | der Same |
| mām | akk sg | mich |
| sarva-bhūtānām | lok pl n | in allen Wesen |
| viddhi | 2 p sg imperativ | wisse |
| pārtha | vok | oh Pṛthā-Sohn |
| sanātanam | nom sg n | ewige |
| buddhiḥ | nom sg f | der Verstand, die Einsicht |
| buddhimatām | gen pl m | der Intelligenten |
| asmi | 3 p sg präs | bin ich |
| tejaḥ | nom sg n | die Brillianz |
| tejasvinām | gen pl m | in den Glänzenden |
| aham | nom sg | ich |
Wisse mich als den ewigen Samen in allen Wesen, Arjuna. Ich bin die Einsicht der Einsichtigen, der Glanz der Glänzenden.
balaṃ bala-vatāṃ cāhaṃ kāma-rāga-vivarjitam |
dharmāviruddho bhūteṣu kāmo 'smi bharatarṣabha || 7:11 ||
| balam | nom sg n | die Stärke |
| bala-vatām | gen pl m | der Starken |
| ca | und | |
| aham | nom sg | ich |
| kāma-rāga-vi-varjitam | nom sg n ppp kaus | von Wunsch und Verhaftung abgewendet, ohne |
| dharma-a-vi-ruddhaḥ | nom sg m | das Dharma nicht behindernd, Dharmagemäß |
| bhūteṣu | lok pl n | in den Wesen |
| kāmaḥ | nom sg m | das Vergnügen |
| asmi | 1 p sg präs | bin ich |
| bharata-ṛṣabha | vok | oh Bharata-Stier |
Und die Stärke der Starken bin ich, die ohne Begehren und Verhaftung ist. Ich bin das Vergnügen in den Wesen, das nicht dem Dharma wiederspricht, Arjuna.
ye caiva sāttvikā bhāvā rājasās tāmasāś ca ye |
matta eveti tān viddhi na tv ahaṃ teṣu te mayi || 7:12 ||
| ye | nom pl m | jene |
| ca | und | |
| eva | in der Tat | |
| sāttvikāḥ | nom pl m | sattvischen |
| bhāvāḥ | nom pl m | Daseinszustände, Stimmungen, Dinge |
| rājasāḥ | nom pl m | die rajasischen |
| tāmasāḥ | nom pl m | die tamasischen |
| ca | und | |
| ye | jene | |
| mattaḥ | abl sg | von mir |
| eva | in der Tat | |
| iti | also | |
| tān | akk pl m | diese |
| viddhi | 2 p sg imperativ | wisse |
| na | nicht | |
| tu | aber | |
| aham | nom sg | ich |
| teṣu | lok pl m | in ihnen |
| te | nom pl m | diese |
| mayi | lok sg | in mir |
Und jene Dinge, die sattvisch sind, und jene die rajasisch und tamasisch sind, wisse sie als von mir entstanden. Doch ich bin nicht in ihnen, sie sind in mir.
tribhir guṇa-mayair bhāvair ebhiḥ sarvam idaṃ jagat |
mohitaṃ nābhijānāti mām ebhyaḥ param avyayam || 7:13 ||
| tribhiḥ | inst pl m | durch die drei |
| guṇa-mayaiḥ | inst pl m | durch die aus Guṇas gemachten |
| bhāvaiḥ | inst pl m | durch die Zustände |
| ebhiḥ | inst pl m | durch diese |
| sarvam | nom sg n | alles |
| idam | nom sg n | dies |
| jagat | nom sg n | Welt, Menschheit |
| mohitam | nom sg n ppp kaus | ist verwirrt, betört worden |
| na | nicht | |
| abhi-jānāti | 3 p sg präs | sie erkennt |
| mām | akk sg | mich |
| ebhyaḥ | abl sg m | als diese |
| param | akk sg m | höher |
| a-vi-ayam | akk sg m | unvergänglich |
Durch diese drei aus Gunas bestehenden Zutände ist die ganze Menschheit betört. Sie erkennt mich nicht, der jenseits davon und unvergänglich ist.
daivī hy eṣā guṇa-mayī mama māyā duratyayā |
mām eva ye prapadyante māyām etāṃ taranti te || 7:14 ||
| daivī | nom sg f | Göttlich |
| hi | aber | |
| eṣā | nom sg f | diese |
| guṇa-mayī | nom sg f | aus Guṇas gemacht, bestehend |
| mama | gen sg | meine |
| māyā | nom sg f | Māyā |
| dur-ati-ayā | nom sg f | schwer zu überwinden |
| mām | akk sg | mich |
| eva | in der Tat | |
| ye | nom pl m | diejenigen |
| pra-padyante | 3 p pl präs Ātm | nehmen Zuflucht zu, werden sich zu Füßen |
| māyām | akk sg f | die Māyā |
| etām | akk sg f | diese |
| taranti | 3 p pl präs | überschreiten |
| te | nom pl m | sie |
Diese meine göttliche, aus Gunas bestehende Mâyâ ist schwer zu überwinden. Diejenigen, die sich mir zu Füßen werfen, überwinden diese Mâyâ.
na māṃ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ |
māyayāpahṛta-jñānā āsuraṃ bhāvam āśritāḥ || 7:15 ||
| na | nicht | |
| mām | akk sg | zu mir |
| duḥ-kṛtinaḥ | nom pl m | Übertäter |
| mūḍhāḥ | nom pl m | Verwirrte |
| pra-padyante | 3 p pl präs Ātm | werfen sich zu Füßen, nehmen Zuflucht |
| nara-adhamāḥ | nom pl m | die Schlechtesten der Menschen |
| māyayā | inst sg f | durch Mâyâ |
| apa-hṛta-jñānāḥ | nom pl m | von Erkenntnis beraubt |
| āsuram | akk sg n | dämonisch |
| bhāvam | akk sg n | Existenz |
| ā-śritāḥ | nom pl m | verbunden |
Keine Zuflucht zu mir nehmen Übertäter, Verwirrte, die niedrigsten der Menschen. Durch meine Mâyâ der Erkenntnis beraubt haften sie weltlichen Seinszuständen an.
catur-vidhā bhajante māṃ janāḥ sukṛtino 'rjuna |
ārto jijñāsur arthārthī jñānī ca bharatarṣabha || 7:16 ||
| catur-vidhāḥ | nom pl m | vierfältig |
| bhajante | 3 p pl präs Ātm | verehren |
| mām | akk sg | mich |
| janāḥ | nom pl m | Leute, Menschen |
| su-kṛtinaḥ | nom pl m | Gutes tuende, tugendhafte, klug, glücklich, |
| arjuna | vok | oh Arjuna |
| ārtaḥ | nom sg m | der Leidende |
| jijñāsuḥ | nom sg m | der Erkenntnissuchende |
| artha-arthī | nom sg m | der Reichtum begehrende |
| jñānī | nom sg m | der Wissende |
| ca | und | |
| bharata-ṛṣabha | vok | oh Bharata-Stier |
Vier Arten von Menschen verehren mich, und sie tun damit das richtige: der Leidende, der Erkenntnissuchende, der nach Vorteil Strebende und der Wissende, Arjuna.
teṣāṃ jñānī nitya-yukta eka-bhaktir viśiṣyate |
priyo hi jñānino 'tyartham ahaṃ sa ca mama priyaḥ || 7:17 ||
| teṣām | gen pl m | von diesen |
| jñānī | nom sg m | der Wissende |
| nitya-yuktaḥ | nom sg m | ständig verbundene |
| eka-bhaktiḥ | nom sg m | nur einem ergebene |
| vi-śiṣyate | 3 p sg präs pass | steht hervor |
| priyaḥ | nom sg m | lieb |
| hi | jedoch | |
| jñāninaḥ | gen sg m | des Wissenden |
| ati-artham | adv | außeraordentlich |
| aham | nom sg | ich |
| saḥ | nom sg m | er |
| ca | und | |
| mama | gen sg | mir |
| priyaḥ | nom sg m | lieb |
Von diesen zeichnet sich der Wissende aus, der ständig mit Höherem verbunden ist und der nur dem Einem ergeben ist. Ich bin dem Wissenden überaus lieb und er ist mir lieb.
udārāḥ sarva evaite jñānī tv ātmaiva me matam |
āsthitaḥ sa hi yuktātmā mām evānuttamāṃ gatim || 7:18 ||
| ud-ārāḥ | nom pl m | edel, ausgezeichnet |
| sarve | nom pl m | alle |
| eva | in der Tat | |
| ete | nom pl m | diese |
| jñānī | nom sg m | der Wissende |
| tu | jedoch | |
| ātmā | nom sg m | Selbst |
| eva | in der Tat | |
| me | gen sg | mein |
| matam | nom sg n | angesehen, ist die Ansicht |
| ā-sthitaḥ | nom sg m | erreicht habend |
| saḥ | nom sg m | er |
| hi | nämlich | |
| yukta-ātmā | nom sg m | dessen Selbst verbunden / versenkt / gesammelt ist |
| mām | akk sg | mich |
| eva | in der Tat | |
| an-uttamām | akk sg f | den unübertroffenen |
| gatim | akk sg f | Weg, Ziel |
Edel sind diese alle, aber der Wissende gilt als mein eigenes Selbst. Denn dieser dessen Geist im Yoga ist, hat mich, das unübertreffliche Ziel, erreicht.
bahūnāṃ janmanām ante jñānavān māṃ prapadyate |
vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ || 7:19 ||
| iti | also | |
| saḥ | nom sg m | er |
| mahā-ātmā | nom sg m | die große Seele |
| su-duḥ-labhaḥ | sehr schwer zu erreichen | |
| bahūnām | gen pl n | von vielen, vieler |
| janmanām | gen pl n | Leben, Geburten |
| ante | lok sg m | am Ende |
| jñāna-vān | nom sg m | der Erkenntnis-habende |
| mām | akk sg | mich |
| pra-padyate | 3 p sg präs Ātm | zu Fußen fällt, Zuflucht nimmt |
| vāsudevaḥ | nom sg m | der Krishna |
| sarvam | nom sg n | alles |
Am Ende vieler Geburten nimmt der Erkennende Zuflucht zu mir, mit der Einstellung: Krishna ist alles. So eine große Seele ist schwer zu finden.
kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ prapadyante 'nya-devatāḥ |
taṃ taṃ niyamam āsthāya prakṛtyā niyatāḥ svayā || 7:20 ||
| kāmaiḥ | inst pl m | von den Begehren |
| taiḥ taiḥ | inst pl m | von diesen oder jenen |
| hṛta-Jñānaḥ | nom sg m | geraubter Erkenntnis |
| pra-padyante | 3 p pl präs Ātm | sie fallen zu Füßen |
| anya-devatāḥ | akk pl f | anderen Gottheiten |
| tam tam | akk sg m | diese oder jene |
| ni-yamam | akk sg m | Versprechen, Gelübde |
| ā-sthāya | absolutiv | erklommen habend, unternommen habend |
| prakṛtyā | inst sg f | durch die Natur |
| ni-yatāḥ | nom pl m | beschränkt, zurückgehalten, kontrolliert, |
| svayā | inst sg f | eigene |
Durch diese oder jene Begehren der Erkenntnis beraubt, fallen Menschen anderen Gottheiten zu Füßen, indem sie diese oder jene religiöse Übung unternehmen aufgrund der Bedingungen ihrer eigenen Natur.
yo yo yāṃ yāṃ tanuṃ bhaktaḥ śraddhayārcitum icchati |
tasya tasyācalāṃ śraddhāṃ tām eva vidadhāmy aham || 7:21 ||
| yaḥ yaḥ | nom sg m | welcher auch immer |
| yam yam | akk sg f | welche auch immer |
| tanum | akk sg f | Körper, Gestalt |
| bhaktaḥ | nom sg m ppp | Gottesverehrer |
| śraddhayā | inst sg f | mit Vertrauen |
| arcitum | infinitiv | zu preisen |
| icchati | 3 p sg präs | wünscht |
| tasya tasya | gen sg m | dessen |
| acalām | akk sg f | unwankendes |
| śraddhām | akk sg f | Vertrauen |
| tām | akk sg f | dieses |
| eva | in der Tat | |
| vi-dadhāmi | 1 p sg präs | gewähre, bereite vor, gebe |
| aham | nom sg | ich |
Welche Wesensform auch immer ein Gottesverehrer voll Vertrauen verehren möchte, ich bin es, der ihm den festen Glauben dazu gibt.
sa tayā śraddhayā yuktas tasyārādhanam īhate |
labhate ca tataḥ kāmān mayaiva vihitān hi tān || 7:22 ||
| saḥ | nom sg m | er |
| tayā | inst sg f | durch diesen |
| śraddhayā | inst sg f | Glauben |
| yuktaḥ | nom sg m | verbunden |
| tasyā | gen sg f | zu dieser gehörend |
| ārādhanam | akk sg n | Hundigung, Gunst, das Für-sich-Gewinnen |
| īhate | 3 p sg präs Ātm | strebt |
| labhate | 3 p sg präs Ātm | erlangt |
| ca | und | |
| tataḥ | adv | von da, dann |
| kāmān | akk pl m | das Begehrte, die Wünsche |
| mayā | inst sg | von mir |
| eva | in der Tat, allein | |
| vi-hitān | akk pl m ppp | zugeteilt, zugedacht |
| hi | wohl | |
| tān | akk pl m | ihm |
Verbunden an diesen Glauben sucht er die deren Gunst zu erreichen und erlangt dann das Gewünschte, welches ihm von mir allein gegeben wird.
antavat tu phalaṃ teṣāṃ tad bhavaty alpa-medhasām |
devān deva-yajo yānti mad-bhaktā yānti mām api || 7:23 ||
| anta-vat | nom sg n | begrenzt |
| tu | aber | |
| phalam | nom sg n | Frucht, Resultat |
| teṣām | gen pl | von denen, für die |
| tat | nom sg n | das |
| bhavati | 3 p sg präs | ist, wird |
| alpa-medhasām | gen pl m | von denen von geringem Verstand |
| devān | akk pl m | den Göttern |
| deva-yajaḥ | nom pl m | die Götterverehrer |
| yānti | 3 p pl präs | sie gehen |
| mat-bhaktāḥ | nom pl m | meine Verehrer |
| yānti | 3 p pl präs | gehen |
| mām | akk sg | zu mir |
| api | ebenso, sicherlich |
Das Resultat ist aber begrenzt für die, die geringe spirituelle Einsicht haben. Die Verehrer der Götter gehen zu den Göttern, meine Verehrer jedoch kommen zu mir.
avyaktaṃ vyaktim āpannaṃ manyante mām abuddhayaḥ |
paraṃ bhāvam ajānanto mamāvyayam anuttamam || 7:24 ||
| a-vi-aktam | akk sg m ppp | unmanifestiert |
| vi-aktim | akk sg f | sichtbare Manifestation, Individualität |
| ā-pannam | akk sg m ppp | gegangen in, erlangt |
| manyante | 3 p pl präs Ātm | sie denken |
| mām | akk sg | mich |
| a-buddhayaḥ | nom pl m | die unerwachten |
| param | nom sg n | höchste, höheres |
| bhāvam | nom sg n | Wesen |
| a-jānantaḥ | nom pl m ppräs | nicht kennend |
| mama | gen sg | mein |
| a-vi-ayam | akk sg m | unvergänglich |
| an-uttamam | akk sg m | unübertreffbar |
Die Unerwachten denken, dass das Unmanifestierte zu einer sichtbaren Manifestation geworden ist. Sie kennen nicht mein höchstes Wesen, das unvergängliche, unübertreffliche.
nāhaṃ prakāśaḥ sarvasya yoga-māyā-samāvṛtaḥ |
mūḍho 'yaṃ nābhijānāti loko mām ajam avyayam || 7:25 ||
| na | nicht | |
| aham | nom sg | ich |
| pra-kāśaḥ | nom sg | offenbar |
| sarvasya | gen sg m | für alle |
| yoga-māyā-sam-ā-vṛtaḥ | nom sg m ppp | durch Yoga-Māyā verdeckt |
| mūḍhaḥ | nom sg m ppp | verwirrt |
| ayam | nom sg m | diese |
| na | nicht | |
| abhi-jānāti | 3 p sg präs | (er)kennt |
| lokaḥ | nom sg m | Welt |
| mām | akk sg | mich |
| a-jam | akk sg m | den ungeborenen |
| a-vi-ayam | akk sg m | unvergänglichen |
Durch Yoga-Māyā verdeckt bin ich nicht offenbar für alle. Verwirrt erkennt diese Welt mich nicht, den ungeborenen, unvergänglichen.
vedāhaṃ samatītāni vartamānāni cārjuna |
bhaviṣyāṇi ca bhūtāni māṃ tu veda na kaś cana || 7:26 ||
| veda | 1 p sg perfekt | (ich) kenne |
| aham | nom sg | ich |
| sam-ati-itāni | akk pl n | die vergangenen |
| varta-mānāni | akk pl n | die gegenwärtigen |
| ca | und | |
| arjuna | vok | oh Arjuna |
| bhaviṣyāṇi | akk pl n | die zukünftigen |
| ca | und | |
| bhūtāni | akk pl n | Wesen |
| māṃ | akk sg | mich |
| tu | jedoch | |
| veda | 3 p sg perfekt | kennt |
| na kaś cana | nom sg | niemand |
Ich kenne die vergangenen, die gegenwärtigen und die zukünftigen Wesen, Arjuna, mich jedoch kennt niemand.
icchā-dveṣa-sam-utthena dvaṃdva-mohena bhārata |
sarva-bhūtāni saṃmohaṃ sarge yānti paraṃtapa || 7:27 ||
| icchā-dveṣa-sam-utthena | inst sg m | durch das Aufkommen von Wunsch und Ärger |
| dvaṃdva-mohena | inst sg m | durch die (zweifache) Illusion (der Zweiheit) |
| bhārata | vok | oh Bharata-Nachkomme |
| sarva-bhūtāni | nom pl n | alle Wesen |
| sam-mohaṃ | akk sg n | zur Illusion |
| sarge | lok sg m | bei der Entlassung in die Schöpfung |
| yānti | 3 p pl präs | gehen |
| param-tapa | vok | oh Feinde-Schreck |
Durch das Aufkommen von Wunsch und Ärger, durch diese zweifache Illusion, Arjuna, gehen alle Wesen bei ihrer Erschaffung in die Betörung.
yeṣāṃ tv anta-gataṃ pāpaṃ janānāṃ puṇya-karmaṇām |
te dvaṃdva-moha-nirmuktā bhajante māṃ dṛḍha-vratāḥ || 7:28 ||
| yeṣām | gen pl m | von denen |
| tu | jedoch | |
| anta-gatam | akk sg n ppp | zum Ende gekommen |
| pāpam | akk sg n | Schlechtes |
| janānām | gen pl m | der Menschen |
| puṇya-karmaṇām | gen pl m | derjenigen mit tugendhaften Handlungen |
| te | nom pl m | sie, diese |
| dvaṃdva-moha-niḥ-muktāḥ | nom pl m | befreit von der Illusion der Dualität |
| bhajante | 3 p pl präs Ātm | verehren |
| mām | akk sg | mich |
| dṛḍha-vratāḥ | nom pl m | mit festen Gelübden |
Bei denjenigen aber, die dem schlechten Karma ein Ende gemacht haben, bei diesen Menschen mit tugendreichem Karma, ist es so, dass sie von der Illusion der Dualiltät befreit sind und mich verehren, in ihren Gelübden gefestigt.
jarā-maraṇa-mokṣāya mām āśritya yatanti ye |
te brahma tad viduḥ kṛtsnam adhyātmaṃ karma cākhilam || 7:29 ||
| jarā-maraṇa-mokṣāya | dat sg m | Befreiung von Alter und Sterben |
| mām | akk sg | mich, zu mir |
| ā-śritya | absolutiv | Zuflucht genommen habend |
| yatanti | 3 p pl präs | bemühen sich |
| ye | nom pl m | jene |
| te | nom pl m | welche, diejenigen |
| brahma | akk sg n | das Brahman |
| tat | akk sg n | das |
| viduḥ | 3 p pl perfekt | (sie) kennen |
| kṛtsnam | akk sg n | das ganze, vollständige, alles von |
| adhi-ātmaṃ | akk sg n | das individuelle Selbst |
| karma | akk sg n | Handlung |
| ca | und | |
| a-khilam | akk sg n | ganz, vollständig |
Diejenigen, die im Bemühen um Befreiung von Alter und Tod Zuflucht zu mir genommen haben, diese kennen das ganze Brahman, das höchste Selbst und alles zum Karma.
sādhibhūtādhidaivaṃ māṃ sādhi-yajñaṃ ca ye viduḥ |
prayāṇa-kāle 'pi ca māṃ te vidur yukta-cetasaḥ || 7:30 ||
| sa-adhi-bhūta-adhi-daivam | akk sg m | mit Bezug auf physisches und göttliches Niveau |
| mām | akk sg | mich |
| sa-adhi-yajñam | akk sg m | mit Bezug auf die Weihehandlung |
| ca | und | |
| ye | nom pl m | welche |
| viduḥ | 3 p pl perfekt | kennen |
| prayāṇa-kāle | lok sg m | zur Zeit der Auflösung, zur Zeit des Todes |
| api | sogar | |
| ca | und | |
| mām | abl sg | mich |
| te | nom pl m | diese |
| viduḥ | 3 p pl perfekt | kennen |
| yukta-cetasaḥ | nom pl m | mit dem Bewusstsein mit [mir] verbunden |
Diejenigen, die mich als Basis der materiellen und der göttlichen Welt und als Basis der Weihehandlung kennen, die im Geist mit mir verbunden sind, die kennen mich auch zur Todesstunde.
oṃ tat sat iti śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde jñāna-vijñāna-yogo nāma saptamo 'dhyāyaḥ
Om tat sat. Also lautet in den Upanishaden der Bhagavadgita, der Brahmanwissenschaft, dem Yogalehrbuch, dem Gespräch zwischen Srî Krishna und Arjuna, das siebte Kapitel, genannt Yoga der Erkenntnis und Unterscheidung.
nur Übersetzung:
1
21-53
254-72
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
mit Sanskrit:
Gîtâdhyânam
1
21-53
254-72
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18